Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 677


ਪਾਰਥ ਬਾਨ ਕਿ ਜੁਬਨ ਖਾਨ ਕਿ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਿ ਕਾਮ ਕਟਾਰੇ ॥੧੬॥
paarath baan ki juban khaan ki kaal kripaan ki kaam kattaare |16|

Είναι ένας δολοφόνος σαν το βέλος του Arjuna, είναι ένα ορυχείο νιότης που ελέγχει τα πάντα σαν το σμήνος της νιότης KAL και είναι το στιλέτο του πόθου.2

ਤੰਤ੍ਰ ਭਰੇ ਕਿਧੌ ਜੰਤ੍ਰ ਜਰੇ ਅਰ ਮੰਤ੍ਰ ਹਰੇ ਚਖ ਚੀਨਤ ਯਾ ਤੇ ॥
tantr bhare kidhau jantr jare ar mantr hare chakh cheenat yaa te |

Βλέποντάς τον, ο αντίκτυπος της τάντρα, της μάντρας και της γιάντρα τελειώνει

ਜੋਬਨ ਜੋਤਿ ਜਗੇ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਰੰਗ ਰੰਗੇ ਮਦ ਸੇ ਮਦੂਆ ਤੇ ॥
joban jot jage at sundar rang range mad se madooaa te |

Τα μάτια του που γυαλίζουν από το φως της νιότης φαίνονται εξαιρετικά όμορφα και μεθυσμένα

ਰੰਗ ਸਹਾਬ ਫੂਲ ਗੁਲਾਬ ਸੇ ਸੀਖੇ ਹੈ ਜੋਰਿ ਕਰੋਰਕ ਘਾਤੇ ॥
rang sahaab fool gulaab se seekhe hai jor karorak ghaate |

Τα μάτια του μπορούν να σκοτώσουν χιλιάδες ανθρώπους όπως τα τριαντάφυλλα και

ਮਾਧੁਰੀ ਮੂਰਤਿ ਸੁੰਦਰ ਸੂਰਤਿ ਹੇਰਤਿ ਹੀ ਹਰ ਲੇਤ ਹੀਯਾ ਤੇ ॥੧੭॥
maadhuree moorat sundar soorat herat hee har let heeyaa te |17|

Βλέποντας την όμορφη φιγούρα του, το μυαλό γοητεύεται βλέποντάς τον.3.17.

ਪਾਨ ਚਬਾਇ ਸੀਗਾਰ ਬਨਾਇ ਸੁਗੰਧ ਲਗਾਇ ਸਭਾ ਜਬ ਆਵੈ ॥
paan chabaae seegaar banaae sugandh lagaae sabhaa jab aavai |

(Παρά Ναθ) Όταν κάποιος έρχεται στη συνέλευση έχοντας μασήσει paan, στολισμένο και αρωματισμένο

ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਚਰਾਚਰ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਦੋਊ ਬਿਸਮਾਵੈ ॥
kinar jachh bhujang charaachar dev adev doaoo bisamaavai |

Όταν πήγε στο δικαστήριο για να μασήσει το μπέτελ και να αρωματίσει το σώμα, τότε όλοι οι Kinnar, οι Yakshas, οι Nagas, τα έμψυχα και άψυχα όντα, οι θεοί και οι δαίμονες συγκλονίστηκαν.

ਮੋਹਿਤ ਜੇ ਮਹਿ ਲੋਗਨ ਮਾਨਨਿ ਮੋਹਤ ਤਉਨ ਮਹਾ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥
mohit je meh logan maanan mohat taun mahaa sukh paavai |

Οι άνθρωποι αρσενικά και θηλυκά χάρηκαν που γοητεύτηκαν από αυτόν

ਵਾਰਹਿ ਹੀਰ ਅਮੋਲਕ ਚੀਰ ਤ੍ਰੀਯਾ ਬਿਨ ਧੀਰ ਸਬੈ ਬਲ ਜਾਵੈ ॥੧੮॥
vaareh heer amolak cheer treeyaa bin dheer sabai bal jaavai |18|

Του θυσίασαν ανυπόμονα τα υπέροχα ενδύματα, τα διαμάντια και τα κοσμήματά τους.4.18.

ਰੂਪ ਅਪਾਰ ਪੜੇ ਦਸ ਚਾਰ ਮਨੋ ਅਸੁਰਾਰਿ ਚਤੁਰ ਚਕ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
roop apaar parre das chaar mano asuraar chatur chak jaanayo |

Η Indra θαύμασε επίσης τον Parasnath, τον πιο όμορφο άνθρωπο και ειδικό και στις δεκατέσσερις επιστήμες

ਆਹਵ ਜੁਕਤਿ ਜਿਤੀਕ ਹੁਤੀ ਜਗ ਸਰਬਨ ਮੈ ਸਬ ਹੀ ਅਨੁਮਾਨ੍ਰਯੋ ॥
aahav jukat jiteek hutee jag saraban mai sab hee anumaanrayo |

Ήξερε όλες τις τέχνες του πολέμου,

ਦੇਸਿ ਬਿਦੇਸਨ ਜੀਤ ਜੁਧਾਬਰ ਕ੍ਰਿਤ ਚੰਦੋਵ ਦਸੋ ਦਿਸ ਤਾਨ੍ਰਯੋ ॥
des bidesan jeet judhaabar krit chandov daso dis taanrayo |

Και αφού κατέκτησε όλες τις μακρινές και κοντινές χώρες, κυμάτισε τη σημαία της νίκης και στις δέκα κατευθύνσεις

ਦੇਵਨ ਇੰਦ੍ਰ ਗੋਪੀਨ ਗੋਬਿੰਦ ਨਿਸਾ ਕਰਿ ਚੰਦ ਸਮਾਨ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥੧੯॥
devan indr gopeen gobind nisaa kar chand samaan pachhaanayo |19|

Οι θεοί τον αντιλήφθηκαν ως Ίντρα, οι γόπι ως Κρίσνα και τη νύχτα ως φεγγάρι.5.19.

ਚਉਧਿਤ ਚਾਰ ਦਿਸਾ ਭਈ ਚਕ੍ਰਤ ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਦੁਹੂੰ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥
chaudhit chaar disaa bhee chakrat bhoom akaas duhoon pahichaanaa |

Φωτισμένος σαν την πανσέληνο, ο Parasnath έκανε και τις τέσσερις κατευθύνσεις να αναρωτιούνται για αυτόν

ਜੁਧ ਸਮਾਨ ਲਖ੍ਯੋ ਜਗ ਜੋਧਨ ਬੋਧਨ ਬੋਧ ਮਹਾ ਅਨੁਮਾਨਾ ॥
judh samaan lakhayo jag jodhan bodhan bodh mahaa anumaanaa |

Έγινε διάσημος παντού στη γη και στον ουρανό οι πολεμιστές τον αναγνώρισαν ως πολεμιστή και οι λόγιοι ως λόγιο

ਸੂਰ ਸਮਾਨ ਲਖਾ ਦਿਨ ਕੈ ਤਿਹ ਚੰਦ ਸਰੂਪ ਨਿਸਾ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥
soor samaan lakhaa din kai tih chand saroop nisaa pahichaanaa |

Η μέρα τον θεωρούσε σαν ήλιο και η νύχτα σαν φεγγάρι

ਰਾਨਨਿ ਰਾਵਿ ਸਵਾਨਿਨ ਸਾਵ ਭਵਾਨਿਨ ਭਾਵ ਭਲੋ ਮਨਿ ਮਾਨਾ ॥੨੦॥
raanan raav savaanin saav bhavaanin bhaav bhalo man maanaa |20|

Οι βασίλισσες τον θεωρούσαν ως βασιλιά, οι άλλες γυναίκες ως σύζυγο και τη θεά ως αγάπη.6.20.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਬਿਤੈ ਬਰਖ ਦ੍ਵੈ ਅਸਟ ਮਾਸੰ ਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥
bitai barakh dvai asatt maasan pramaanan |

(Όταν) πέρασαν δύο χρόνια και οκτώ μήνες

ਭਯੋ ਸੁਪ੍ਰਭੰ ਸਰਬ ਬਿਦ੍ਯਾ ਨਿਧਾਨੰ ॥
bhayo suprabhan sarab bidayaa nidhaanan |

Πέρασαν δύο χρόνια και οκτώ μήνες και ο Parasnath, το απόθεμα όλων των μαθημάτων ήταν γνωστός ως ένδοξος βασιλιάς

ਜਪੈ ਹਿੰਗੁਲਾ ਠਿੰਗੁਲਾ ਪਾਣ ਦੇਵੀ ॥
japai hingulaa tthingulaa paan devee |

(Αυτό) Χίνγκλα, Θίνγκλα,

ਅਨਾਸਾ ਛੁਧਾ ਅਤ੍ਰਧਾਰੀ ਅਭੇਵੀ ॥੨੧॥
anaasaa chhudhaa atradhaaree abhevee |21|

Επανέλαβε τα ονόματα της θεάς του Hinglaaj και της οπλοφόρου Durga.21.

ਜਪੈ ਤੋਤਲਾ ਸੀਤਲਾ ਖਗ ਤਾਣੀ ॥
japai totalaa seetalaa khag taanee |

Totla, Sitla, Khagtrani,

ਭ੍ਰਮਾ ਭੈਹਰੀ ਭੀਮ ਰੂਪਾ ਭਵਾਣੀ ॥
bhramaa bhaiharee bheem roopaa bhavaanee |

Η λατρεία των θεών όπως Shitala, Bhavani κ.λπ. τελούνταν και τ

ਚਲਾਚਲ ਸਿੰਘ ਝਮਾਝੰਮ ਅਤ੍ਰੰ ॥
chalaachal singh jhamaajham atran |

Και ψαλμωδίες ότι τα αστέρια κυματίζουν.

ਹਹਾ ਹੂਹਿ ਹਾਸੰ ਝਲਾ ਝਲ ਛਤ੍ਰੰ ॥੨੨॥
hahaa hoohi haasan jhalaa jhal chhatran |22|

Τα λαμπερά όπλα, τα όπλα, η λαμπρότητα, το κουβούκλιο, η ευχαρίστηση κ.λπ. αύξησαν τη δόξα του.22.

ਅਟਾ ਅਟ ਹਾਸੰ ਛਟਾ ਛੁਟ ਕੇਸੰ ॥
attaa att haasan chhattaa chhutt kesan |

Ο Μπλουμ γελάει, τα καπάκια των θηκών είναι ανοιχτά,

ਅਸੰ ਓਧ ਪਾਣੰ ਨਮੋ ਕ੍ਰੂਰ ਭੇਸੰ ॥
asan odh paanan namo kraoor bhesan |

Η ομορφιά της απόλαυσής του και τα μαλλιά του φαίνονταν εξαιρετικά όμορφα και το σπαθί του έλαμπε σαν κεραυνός στα χέρια του

ਸਿਰੰਮਾਲ ਸ੍ਵਛੰ ਲਸੈ ਦੰਤ ਪੰਤੰ ॥
siramaal svachhan lasai dant pantan |

(Στο λαιμό του οποίου) υπάρχει μια καθαρή γιρλάντα από κεφάλια και μια σειρά από δόντια λάμπει.

ਭਜੈ ਸਤ੍ਰੁ ਗੂੜੰ ਪ੍ਰਫੁਲੰਤ ਸੰਤੰ ॥੨੩॥
bhajai satru goorran prafulant santan |23|

Είχε φορέσει ένα καθαρό κομποσκοίνι στο κεφάλι του και οι σειρές των δοντιών του έμοιαζαν υπέροχες βλέποντάς τον, οι εχθροί τράπηκαν σε φυγή και οι άγιοι χάρηκαν.23.

ਅਲਿੰਪਾਤਿ ਅਰਧੀ ਮਹਾ ਰੂਪ ਰਾਜੈ ॥
alinpaat aradhee mahaa roop raajai |

Σαν μια σειρά από φρύδια (της θεάς) τα φρύδια ('ardhi') είναι πολύ στολισμένα.

ਮਹਾ ਜੋਤ ਜ੍ਵਾਲੰ ਕਰਾਲੰ ਬਿਰਾਜੈ ॥
mahaa jot jvaalan karaalan biraajai |

Εμφανίστηκε ως ο πιο όμορφος βασιλιάς και υπήρχε ένα φρικτό φωτοστέφανο γύρω από το πρόσωπό του

ਤ੍ਰਸੈ ਦੁਸਟ ਪੁਸਟੰ ਹਸੈ ਸੁਧ ਸਾਧੰ ॥
trasai dusatt pusattan hasai sudh saadhan |

(Στη θέα του οποίου) οι δυνατοί πονηροί φοβούνται και οι αγνοί (της καρδιάς) γελούν από χαρά.

ਭਜੈ ਪਾਨ ਦੁਰਗਾ ਅਰੂਪੀ ਅਗਾਧੰ ॥੨੪॥
bhajai paan duragaa aroopee agaadhan |24|

Βλέποντάς τον, οι τύραννοι έπαθαν αυταπάτες και οι άγιοι χαμογέλασαν με το ευχάριστο μυαλό τους, θυμήθηκε την άμορφη και μυστηριώδη Ντούργκα,24.

ਸੁਨੇ ਉਸਤਤੀ ਭੀ ਭਵਾਨੀ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥
sune usatatee bhee bhavaanee kripaalan |

Ακούγοντας (αυτόν τον) έπαινο, ο Μπαβάνι έγινε κρίπαλ,

ਅਧੰ ਉਰਧਵੀ ਆਪ ਰੂਪੀ ਰਸਾਲੰ ॥
adhan uradhavee aap roopee rasaalan |

Στο άκουσμα των επαίνων της, η Bhavani χάρηκε μαζί του και τον προίκισε με μοναδική ομορφιά

ਦਏ ਇਖ੍ਵਧੀ ਦ੍ਵੈ ਅਭੰਗੰ ਖਤੰਗੰ ॥
de ikhvadhee dvai abhangan khatangan |

(Ευχαρίστως) έδωσε δύο φαρέτρα άφθαρτα βέλη και ένα τόξο (Ikhwadhi).

ਪਰਸ੍ਰਯੰ ਧਰੰ ਜਾਨ ਲੋਹੰ ਸੁਰੰਗੰ ॥੨੫॥
parasrayan dharan jaan lohan surangan |25|

Του έδωσε δύο αδιάκοπα χέρια που θα μπορούσαν να αναγκάσουν τους θωρακισμένους εχθρούς να πέσουν στη γη.25.

ਜਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਧੀ ਸਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਏ ॥
jabai sasatr saadhee sabai sasatr paae |

Αφού φόρεσε όλη την πανοπλία που έδωσε ο οπλοφόρος,

ਉਘਾਰੇ ਚੂਮੇ ਕੰਠ ਸੀਸੰ ਛੁਹਾਏ ॥
aughaare choome kantth seesan chhuhaae |

Όταν αυτός ο βασιλιάς, εξασκώντας τον οπλισμό, πήρε τα όπλα, τα φίλησε, τα αγκάλιασε και τα έβαλε στο κεφάλι του

ਲਖ੍ਯੋ ਸਰਬ ਰਾਵੰ ਪ੍ਰਭਾਵੰ ਅਪਾਰੰ ॥
lakhayo sarab raavan prabhaavan apaaran |

Όλοι οι βασιλιάδες γνώριζαν αυτή την τεράστια επιρροή

ਅਜੋਨੀ ਅਜੈ ਬੇਦ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੰ ॥੨੬॥
ajonee ajai bed bidiaa bichaaran |26|

Όλοι οι βασιλιάδες τον έβλεπαν ως ακατανίκητο πολεμιστή και επιτυχημένο μελετητή της βεδικής μάθησης.26.

ਗ੍ਰਿਹੀਤੁਆ ਜਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
griheetuaa jabai sasatr asatran apaaran |

Όταν η τεράστια πανοπλία κατέλαβε τα όπλα,

ਪੜੇ ਅਨੁਭਵੰ ਬੇਦ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੰ ॥
parre anubhavan bed bidiaa bichaaran |

Αφού απέκτησε τα απεριόριστα όπλα και όπλα, απέκτησε επίσης την εμπειρία της αντανάκλασης της βεδικής μάθησης

ਪੜੇ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆ ਹੁਤੀ ਸਰਬ ਦੇਸੰ ॥
parre sarab bidiaa hutee sarab desan |

(Αυτός) μελέτησε τη μάθηση όλων των χωρών.

ਜਿਤੇ ਸਰਬ ਦੇਸੀ ਸੁ ਅਸਤ੍ਰੰ ਨਰੇਸੰ ॥੨੭॥
jite sarab desee su asatran naresan |27|

Μελετά τις επιστήμες όλων των χωρών και με τη δύναμη των όπλων και των όπλων του κατέκτησε τους βασιλιάδες όλων των χωρών.27.

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਦੇਸ ਦੇਸੰ ਅਪਾਰੀ ॥
patthe kaagadan des desan apaaree |

Έγγραφα (άδειες) στάλθηκαν σε πολλές χώρες

ਕਰੋ ਆਨਿ ਕੈ ਬੇਦ ਬਿਦ੍ਯਾ ਬਿਚਾਰੀ ॥
karo aan kai bed bidayaa bichaaree |

Κάλεσε τους μελετητές και τους σοφούς από πολλές μακρινές και κοντινές χώρες για διαβουλεύσεις σχετικά με τη βεδική μάθηση