Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 344


ਗੁਹਿ ਕੈ ਬਨ ਫੂਲਨ ਸੁੰਦਰ ਹਾਰ ਸੋ ਕੇਲ ਕਰੈ ਤਿਨ ਡਾਰਿ ਗਰੈ ॥
guhi kai ban foolan sundar haar so kel karai tin ddaar garai |

Θα φτιάξουμε όμορφες γιρλάντες από λουλούδια κουλούρας και θα τις βάλουμε στο λαιμό μας.

ਬਿਰਹਾ ਛੁਧ ਕੋ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਹਸ ਕੈ ਰਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਪੇਟ ਭਰੈ ॥੫੦੩॥
birahaa chhudh ko tih tthaur bikhai has kai ras kai sang pett bharai |503|

Μπορεί να απορροφήσουμε τους εαυτούς μας στο ερωτικό παιχνίδι, φορώντας όμορφες γιρλάντες, μπορεί να τερματίσουμε την αγωνία του αποχωρισμού από το άθλημά μας.503.

ਆਇਸੁ ਮਾਨਿ ਤਬੈ ਹਰਿ ਕੋ ਸਭ ਧਾਇ ਚਲੀ ਗੁਪੀਆ ਤਿਹ ਠਉਰੈ ॥
aaeis maan tabai har ko sabh dhaae chalee gupeea tih tthaurai |

Υπακούοντας στην άδεια του Σρι Κρίσνα, όλοι οι γόπι έτρεξαν και πήγαν σε εκείνο το μέρος.

ਏਕ ਚਲੈ ਮੁਸਕਾਇ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਏਕ ਚਲੈ ਹਰੂਏ ਇਕ ਦਉਰੈ ॥
ek chalai musakaae bhalee bidh ek chalai harooe ik daurai |

Συμφωνώντας με τον Κρίσνα, όλοι οι γόπι κινήθηκαν προς αυτό το μέρος, ο ένας περπατά χαμογελώντας, ο άλλος περπατά αργά και κάποιος τρέχει...

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਜਲ ਮੈ ਜਮੁਨਾ ਕਹੁ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਹਉਰੈ ॥
sayaam kahai upamaa tih kee jal mai jamunaa kahu gvaarin haurai |

(Ποιητής) ο Σιάμ τους επαινεί που οι γόπι στη Τζάμνα πετούν το νερό.

ਰੀਝ ਰਹੈ ਬਨ ਕੇ ਮ੍ਰਿਗ ਦੇਖਿ ਸੁ ਅਉਰ ਪਿਖੈ ਗਜ ਗਾਮਨ ਸਉਰੈ ॥੫੦੪॥
reejh rahai ban ke mrig dekh su aaur pikhai gaj gaaman saurai |504|

Ο ποιητής Σιάμ λέει ότι οι γκόπι κολυμπούν στο νερό της Γιαμούνα και βλέποντας εκείνες τις γυναίκες του βαδίσματος του ελέφαντα να ενεργούν σύμφωνα με τις επιθυμίες της καρδιάς τους, τα ελάφια του δάσους χαίρονται επίσης.504.

ਸ੍ਯਾਮ ਸਮੇਤ ਸਭੈ ਗੁਪੀਆ ਜਮੁਨਾ ਜਲ ਕੋ ਤਰਿ ਪਾਰਿ ਪਰਈਯਾ ॥
sayaam samet sabhai gupeea jamunaa jal ko tar paar pareeyaa |

Όλοι οι γκόπι, συμπεριλαμβανομένου του Σρι Κρίσνα, έχουν διασχίσει τον ποταμό κολυμπώντας

ਪਾਰ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ਹਿਤ ਸੋ ਗਿਰਦਾ ਕਰ ਕੈ ਤਿਹ ਕੋ ਤਿਸਟਈਯਾ ॥
paar bhee jab hee hit so giradaa kar kai tih ko tisatteeyaa |

Όλοι οι γκόπι διέσχισαν τη Γιαμούνα μαζί με τον Κρίσνα και πήγαν στην άλλη πλευρά και μαζεύτηκαν στάθηκαν σε κύκλο

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਨੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਈਯਾ ॥
taa chhab kee at hee upamaa kab nai mukh te ih bhaat suneeyaa |

Ο ποιητής απήγγειλε την ακραία παρομοίωση αυτής της εικόνας από το πρόσωπό (του) έτσι.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਭਯੋ ਸਸਿ ਸੁਧ ਮਨੋ ਸਮ ਰਾਜਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਤੀਰ ਤਰਈਯਾ ॥੫੦੫॥
kaanrah bhayo sas sudh mano sam raajat gvaarin teer tareeyaa |505|

Αυτό το θέαμα εμφανιζόταν ως εξής: ότι ο Κρίσνα ήταν σαν το φεγγάρι και οι γόπι που τον περιέβαλλαν έμοιαζαν με την οικογένειά του των αστεριών.505.

ਬਾਤ ਲਗੀ ਕਹਨੇ ਮੁਖ ਤੇ ਕਵਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਿਲ ਕੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ॥
baat lagee kahane mukh te kav sayaam kahai mil kai sabh gvaarin |

Ο ποιητής Σιάμ λέει ότι όλοι οι γόπι μαζί άρχισαν να μιλάνε στον Σρι Κρίσνα.

ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗਨੀ ਲਖੀਯੈ ਤਿਨ ਭਾਨ ਅਨੰਤ ਅਪਾਰਨਿ ॥
chandramukhee mrig se driganee lakheeyai tin bhaan anant apaaran |

Όλοι οι γόπι, που ήταν φεγγαρόφωνοι και ελαφονίσιοι, άρχισαν να μιλούν μεταξύ τους:

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਸਾਥ ਕਰੀ ਚਰਚਾ ਮਿਲਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਸਭ ਸੁੰਦਰ ਬਾਰਨਿ ॥
kaanrah ke saath karee charachaa mil kai brij kee sabh sundar baaran |

Όλες αυτές οι όμορφες γυναίκες του Μπρατζ έχουν αρχίσει να συζητούν μαζί με τον Σρι Κρίσνα.

ਛੋਰਿ ਦਈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸਭ ਲਾਜ ਜੁ ਹੋਇ ਮਹਾ ਰਸ ਕੀ ਚਸਕਾਰਨਿ ॥੫੦੬॥
chhor dee grih kee sabh laaj ju hoe mahaa ras kee chasakaaran |506|

Οι απρόβλεπτες κοπέλες του Μπράγια συζήτησαν με τον Κρίσνα για την αγάπη και απορροφημένοι από αυτή τη μεγάλη απόλαυση, εγκατέλειψαν όλη τους τη συστολή.506.

ਕੈ ਰਸ ਕੇ ਹਰਿ ਕਾਰਨੁ ਕੈ ਕਰਿ ਕਸਟ ਬਡੋ ਕੋਊ ਮੰਤਰ ਸਾਧੋ ॥
kai ras ke har kaaran kai kar kasatt baddo koaoo mantar saadho |

Είτε ο Σρι Κρίσνα έχει δημιουργήσει ένα μάντρα δουλεύοντας πολύ σκληρά για να πάρει χυμό.

ਕੈ ਕੋਊ ਜੰਤ੍ਰ ਬਡੋਈ ਸਧਿਯੋ ਇਨ ਕੋ ਅਪਨੇ ਮਨ ਭੀਤਰ ਬਾਧੋ ॥
kai koaoo jantr baddoee sadhiyo in ko apane man bheetar baadho |

Το μυαλό των γκόπι αισθάνεται πολύ ταραγμένο λόγω της απορρόφησης στην αγάπη ή για τον Κρίσνα ή λόγω μιας μάντρας ή μιας ισχυρής Γιάντρα,

ਕੈ ਕੇਹੂੰ ਤੰਤ੍ਰ ਕੇ ਸਾਥ ਕਿਧੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ਧਾਧੋ ॥
kai kehoon tantr ke saath kidho kab sayaam kahai at hee kar dhaadho |

Ή φλέγεται από υπερβολικό τρόμο εξαιτίας μιας Τάντρα

ਚੋਰਿ ਲਯੋ ਮਨੁ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੋ ਛਿਨ ਭੀਤਰ ਦੀਨ ਦਯਾਨਿਧਿ ਮਾਧੋ ॥੫੦੭॥
chor layo man gvaarin ko chhin bheetar deen dayaanidh maadho |507|

Ο Κρίσνα, που είναι ελεήμων με τους ταπεινούς, έκλεψε το μυαλό των γόπι σε μια στιγμή.507.

ਗੋਪੀ ਵਾਚ ॥
gopee vaach |

Ομιλία των γκόπι:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸਾਥ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਕੋ ਤਜਿ ਕੈ ਕਿਹ ਓਰਿ ਗਏ ਥੇ ॥
kaanrah ke gvaarin saath kahiyo ham ko taj kai kih or ge the |

Οι γόπι ρώτησαν τον Κρίσνα: "Πού πήγες αφού μας άφησες;"

ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢਾਇ ਮਹਾ ਹਮ ਸੋ ਜਮੁਨਾ ਤਟਿ ਪੈ ਰਸ ਕੇਲ ਕਏ ਥੇ ॥
preet badtaae mahaa ham so jamunaa tatt pai ras kel ke the |

Ο Γκόπις είπε στον Κρίσνα: «Πού πήγες αφού μας άφησες;» Μας είχες αγαπήσει και είχες απορροφηθεί στο ερωτικό παιχνίδι μαζί μας στην όχθη της Γιαμούνα

ਯੌ ਤਜਿ ਗੇ ਜਿਮ ਰਾਹਿ ਮੁਸਾਫਿਰ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮ ਨਾਹਿ ਨਏ ਥੇ ॥
yau taj ge jim raeh musaafir sayaam kahiyo tum naeh ne the |

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ για����������������� με με τον συνή�� του

ਫੂਲ ਖਿਰੇ ਮੁਖ ਆਏ ਕਹਾ ਅਪਨੀ ਬਿਰੀਆ ਕਹੂੰ ਭਉਰ ਭਏ ਥੇ ॥੫੦੮॥
fool khire mukh aae kahaa apanee bireea kahoon bhaur bhe the |508|

Τα πρόσωπά μας είχαν ανθίσει εδώ σαν λουλούδια, αλλά εσύ είχες φύγει αλλού σαν μαύρη μέλισσα.���508.

ਅਥ ਚਤੁਰ ਪੁਰਖ ਭੇਦ ਕਥਨੰ ॥
ath chatur purakh bhed kathanan |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή της διαφοροποίησης των Τεσσάρων τύπων Purushas

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਨਰ ਏਕ ਅਕੀਨ ਹੀ ਪ੍ਰੀਤ ਕਰੈ ਇਕ ਕੀਨ ਕਰੈ ਇਕ ਕੀਨ ਜੁ ਜਾਨੈ ॥
nar ek akeen hee preet karai ik keen karai ik keen ju jaanai |

Υπάρχουν κάποιοι άνθρωποι που αγαπούν χωρίς να αγαπιούνται

ਏਕ ਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੇ ਭੇਦ ਜਨੈ ਜੋਊ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੈ ਅਰਿ ਕੈ ਤਿਹ ਮਾਨੈ ॥
ek na preet ke bhed janai joaoo preet karai ar kai tih maanai |

Υπάρχουν άλλοι, που αγαπούν μόνο όταν τους αγαπούν και θεωρούν μια τέτοια αγάπη ως ευεργεσία, υπάρχουν και άλλοι, που γνωρίζουν διαφοροποιήσεις στην αγάπη και δέχονται την αγάπη στο μυαλό τους

ਸੋ ਨਰ ਮੂੜ ਬਿਖੈ ਕਹੀਯੈ ਜਗਿ ਜੋ ਨਰ ਰੰਚ ਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਛਾਨੈ ॥
so nar moorr bikhai kaheeyai jag jo nar ranch na preet pachhaanai |

Ο τέταρτος τύπος ανθρώπων είναι τέτοιοι στον κόσμο που μπορούν να ονομαστούν ανόητοι επειδή δεν καταλαβαίνουν ούτε λίγο την αγάπη

ਸੋ ਚਰਚਾ ਰਸ ਕੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁ ਗ੍ਵਾਰਿਨੀਆ ਸੰਗਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਖਾਨੈ ॥੫੦੯॥
so charachaa ras kee ih bhaat su gvaarineea sang kaanrah bakhaanai |509|

Οι γόπι και ο Κρίσνα απορροφώνται σε μια τέτοια συζήτηση.509.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ॥
gopee baach |

Ομιλία των γκόπι:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਗ੍ਵਾਰਿਨੀਆ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਕਰਿ ਨੇਹ ਕੋ ਅੰਤਿ ਦਗਾ ਕੋਊ ਦੈ ਹੈ ॥
gvaarineea ih bhaat kahai kar neh ko ant dagaa koaoo dai hai |

Οι γόπι είπαν (στον Κρίσνα) ότι όποιος καρφώσει τελικά θα απατήσει,

ਦੋ ਜਨ ਛਾਡਿ ਪਰੋ ਹਰਿ ਗਯੋ ਜਨ ਜੋ ਛਲ ਸੋ ਤਿਹ ਕੋ ਹਰਿ ਲੈ ਹੈ ॥
do jan chhaadd paro har gayo jan jo chhal so tih ko har lai hai |

Οι γόπι λένε: «Ας δούμε, ποιος εξαπατά αφού τελειώσει την αγάπη;» Ο Κρίσνα είναι τέτοιος που είναι πάντα έτοιμος για την ευημερία κάποιου που αφήνει τον εχθρό να στέκεται μπροστά του και εξαπατά τον εαυτό του επειδή τον απατούν.

ਜੋ ਬਟਹਾ ਜਨ ਘਾਵਤ ਹੈ ਕੋਊ ਜਾਤ ਚਲਿਯੋ ਪਿਖ ਕੈ ਮਧਿਮੈ ਹੈ ॥
jo battahaa jan ghaavat hai koaoo jaat chaliyo pikh kai madhimai hai |

Όπως αυτός που σκοτώνει (επιβάτες) στο δρόμο σκοτώνει αυτούς που βρίσκονται καθ' οδόν, (και αυτός θα πρέπει να θεωρείται από τους προαναφερθέντες τραμπούκους).

ਪੈ ਖਿਝ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਗੁਪੀਆ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਤਿਨ ਕੀ ਸਮ ਏ ਹੈ ॥੫੧੦॥
pai khijh kai at hee gupeea ih bhaat kahiyo tin kee sam e hai |510|

������������������������������������������������������������������������������������������������������ ο gopis είπε θυμωμένα ότι ο Krishna είναι ένα τέτοιο άτομο είναι ένας τέτοιος άνθρωπος, σκοτώνει τη μορφή ενός ντακοΐτη σε ενέδρα, συνοδεύει κάποιον.

ਜਬ ਹੀ ਇਹ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਬਾਤ ਕਹੀ ਤਬ ਹੀ ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਸੈ ॥
jab hee ih gvaarin baat kahee tab hee tin ke sang kaanrah hasai |

Όταν οι gopis το είπε αυτό, ο Krishna γέλασε μαζί τους

ਜਿਹ ਨਾਮ ਕੇ ਲੇਤ ਜਰਾ ਮੁਖ ਤੇ ਤਜ ਕੈ ਗਨਕਾ ਸਭ ਪਾਪ ਨਸੇ ॥
jih naam ke let jaraa mukh te taj kai ganakaa sabh paap nase |

Αυτός, με το όνομα του οποίου, καταστράφηκαν οι αμαρτίες ενός αμαρτωλού όπως ο Ganika

ਨ ਜਪਿਯੋ ਜਿਹ ਜਾਪ ਸੋਊ ਉਜਰੇ ਜਿਹ ਜਾਪ ਜਪਿਯੋ ਸੋਊ ਧਾਮ ਬਸੇ ॥
n japiyo jih jaap soaoo ujare jih jaap japiyo soaoo dhaam base |

Όπου δεν θυμόταν το όνομά του, εκείνο το μέρος ερημώθηκε

ਤਿਨ ਗੋਪਿਨ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹਮਹੂੰ ਅਤਿ ਹੀ ਰਸ ਬੀਚ ਫਸੇ ॥੫੧੧॥
tin gopin so ih bhaat kahiyo hamahoon at hee ras beech fase |511|

Αυτός, που θυμόταν το όνομά του, το σπίτι του ευημερούσε που ο Κρίσνα είπε αυτό στους γόπις: «Έχω παγιδευτεί φρικτά στην ερωτική σας απόλαυση».»511.

ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਹਸੇ ਹਰਿ ਜੂ ਉਠ ਕੈ ਜਮੁਨਾ ਜਲ ਬੀਚ ਤਰੇ ॥
keh kai ih baat hase har joo utth kai jamunaa jal beech tare |

Λέγοντας αυτά τα λόγια, ο Κρίσνα σηκώθηκε χαμογελώντας και πήδηξε στη Γιαμούνα

ਛਿਨ ਏਕ ਲਗਿਯੋ ਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਕੋ ਲਖਿ ਕੈ ਜਮੁਨਾ ਕਹ ਪਾਰ ਪਰੇ ॥
chhin ek lagiyo na tabai tih ko lakh kai jamunaa kah paar pare |

Διέσχισε τον Γιαμούνα σε μια στιγμή

ਲਖਿ ਕੈ ਜਲ ਕੋ ਸੰਗ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਭਗਵਾਨ ਮਹਾ ਉਪਹਾਸ ਕਰੇ ॥
lakh kai jal ko sang gopin ke bhagavaan mahaa upahaas kare |

Βλέποντας τους γκόπι και το νερό (του Γιαμούνα), ο Κρίσνα γέλασε εγκάρδια

ਬਹੁ ਹੋਰਨਿ ਤੈ ਅਰੁ ਬ੍ਰਯਾਹਨਿ ਤੈ ਕੁਰਮਾਤਨ ਤੈ ਅਤਿ ਸੋਊ ਖਰੇ ॥੫੧੨॥
bahu horan tai ar brayaahan tai kuramaatan tai at soaoo khare |512|

Αν και οι γόπι είναι πολύ συγκρατημένοι και τους θυμίζουν την οικογενειακή πρακτική, είναι ερωτευμένοι με τον Κρίσνα.512.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

Ομιλία του Κρίσνα:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਰਜਨੀ ਪਰ ਗੀ ਤਬ ਹੀ ਭਗਵਾਨ ਕਹਿਯੋ ਹਸਿ ਕੈ ਹਮ ਰਾਸ ਕਰੈ ॥
rajanee par gee tab hee bhagavaan kahiyo has kai ham raas karai |

(Όταν) νύχτωσε, τότε ο Κρίσνα γέλασε και είπε ότι πρέπει να παίξουμε (το παιχνίδι) Ράσα.

ਸਸਿ ਰਾਜਤ ਹੈ ਸਿਤ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਸੁੰਦਰ ਸੇਤ ਹੀ ਹਾਰ ਡਰੈ ॥
sas raajat hai sit gopin ke mukh sundar set hee haar ddarai |

Όταν έπεσε η νύχτα, ο Λόρδος Κρίσνα είπε χαμογελώντας: ��Έλα, ας αφεθούμε στο ερωτικό παιχνίδι���� υπάρχει λάμψη σαν φεγγάρι στα πρόσωπα των γκόπι και έχουν φορέσει γιρλάντες με λουλούδια στο λαιμό τους