Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1022


ਹੋ ਬਸ੍ਯੋ ਰਹਤ ਅਬਲਾ ਕੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨਿਤ੍ਯ ਚਿਤ ॥੪॥
ho basayo rahat abalaa ke preetam nitay chit |4|

(Αυτός) Η αγαπημένη έμενε πάντα στο μυαλό αυτής της γυναίκας. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਜਬੈ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
moorakh raav jabai sun paaee |

Όταν ο βασιλιάς το άκουσε (αυτό),

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਰਾਨੀ ਡਰ ਪਾਈ ॥
bhaat bhaat raanee ddar paaee |

Έτσι ο Ράνι φοβήθηκε με πολλούς τρόπους.

ਯਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਅਬ ਹੀ ਹਨਿ ਦੈਹੌ ॥
yaa triy ko ab hee han daihau |

(Ο βασιλιάς νομίζει ότι) σκοτώστε αυτήν τη γυναίκα τώρα

ਖੋਦਿ ਭੂਮਿ ਕੇ ਬਿਖੈ ਗਡੈਹੌ ॥੫॥
khod bhoom ke bikhai gaddaihau |5|

Και σκάβω τη γη και την πιέζω μέσα. 5.

ਜਬ ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jab raanee aaise sun paayo |

Όταν η βασίλισσα το άκουσε αυτό,

ਤੌਨ ਜਾਰ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
tauan jaar ko bol patthaayo |

Έτσι λέγεται αυτός ο φίλος.

ਤਾ ਕੇ ਕਹਿਯੋ ਸੰਗ ਮੁਹਿ ਲੀਜੈ ॥
taa ke kahiyo sang muhi leejai |

Μου είπε να τον πάρω μαζί μου

ਅਪਨੇ ਦੇਸ ਪਯਾਨੋ ਕੀਜੈ ॥੬॥
apane des payaano keejai |6|

Πήγαινε στη χώρα σου. 6.

ਮੰਦਿਰ ਏਕ ਉਜਾਰਿ ਬਨਾਯੋ ॥
mandir ek ujaar banaayo |

Έφτιαξαν ένα σπίτι στην ερημιά.

ਦੋ ਦ੍ਵਾਰਨ ਤਾ ਮੈ ਰਖਵਾਯੋ ॥
do dvaaran taa mai rakhavaayo |

Βάλτε δύο πόρτες σε αυτό.

ਹਮ ਖੋਜਤ ਇਹ ਮਗ ਜੌ ਐਹੈ ॥
ham khojat ih mag jau aaihai |

Η εύρεση μας (αν ο βασιλιάς) έρχεται από αυτόν τον τρόπο

ਦੂਜੇ ਦ੍ਵਾਰ ਨਿਕਸਿ ਹਮ ਜੈਹੈ ॥੭॥
dooje dvaar nikas ham jaihai |7|

(Λοιπόν) αφήστε μας να βγούμε από την άλλη πόρτα. 7.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਏਕ ਸਾਢਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਲਈ ਮੰਗਾਇ ਕੈ ॥
ek saadtanee nrip kee lee mangaae kai |

(Αυτοί) έλαβαν ένα στενό αίτημα του βασιλιά.

ਤਾ ਪਰ ਭਏ ਸ੍ਵਾਰ ਦੋਊ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
taa par bhe svaar doaoo sukh paae kai |

Και οι δύο το επέβαιναν χαρούμενοι.

ਤੌਨ ਮਹਲ ਕੇ ਭੀਤਰ ਪਹੁਚੇ ਆਇ ਕਰਿ ॥
tauan mahal ke bheetar pahuche aae kar |

Έφτασαν σε εκείνο το παλάτι

ਹੌ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਕੇਲ ਕਰੇ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕਰਿ ॥੮॥
hau bhaat bhaat ke kel kare sukh paae kar |8|

Και άρχισε να παίζει διάφορα αθλήματα με ευτυχία. 8.

ਸੁਨਿ ਰਾਜਾ ਤ੍ਰਿਯ ਭਜੀ ਚੜਿਯੋ ਰਿਸਿ ਖਾਇ ਕੈ ॥
sun raajaa triy bhajee charriyo ris khaae kai |

Όταν ο βασιλιάς άκουσε (την ιστορία) τη φυγή της γυναίκας, έφυγε θυμωμένος.

ਸਾਥੀ ਲੀਨੋ ਸੰਗ ਨ ਕੋਊ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
saathee leeno sang na koaoo bulaae kai |

Μην προσκαλέσετε κανέναν συνεργάτη.

ਲੈ ਪਾਇਨ ਕੇ ਖੋਜ ਪਹੂਚਿਯੋ ਆਇ ਕਰਿ ॥
lai paaein ke khoj pahoochiyo aae kar |

Έφτασε με ένα πόδι πηγάδι

ਹੋ ਵਾ ਮੰਦਿਰ ਕੇ ਮਾਝ ਧਸ੍ਰਯੋ ਕੁਰਰਾਇ ਕਰਿ ॥੯॥
ho vaa mandir ke maajh dhasrayo kuraraae kar |9|

Και μουρμουρίζοντας, μπήκε σε εκείνο το παλάτι. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਥਕਿ ਸਾਢਿਨ ਤਿਨ ਕੀ ਗਈ ਤਹਾ ਜੁ ਪਹੁਚੇ ਜਾਇ ॥
thak saadtin tin kee gee tahaa ju pahuche jaae |

Εκείνοι (η βασίλισσα και ο έμπορος) έφτασαν εκεί εξουθενωμένοι.

ਅਥਕ ਊਾਂਟਨੀ ਰਾਵ ਚੜਿ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚਿਯੋ ਆਇ ॥੧੦॥
athak aooaanttanee raav charr tahaa pahoonchiyo aae |10|

Όμως ο βασιλιάς ανέβηκε ακούραστα τις σκάλες και έφτασε εκεί. 10.

ਉਤਰ ਸਾਢਿ ਤੇ ਰਾਵ ਤਬ ਤਹਾ ਚੜਿਯੋ ਰਿਸਿ ਖਾਇ ॥
autar saadt te raav tab tahaa charriyo ris khaae |

Κατεβαίνοντας από τη γέφυρα, ο βασιλιάς ανέβηκε εκεί έξαλλος (και άρχισε να σκέφτεται στο μυαλό του).

ਇਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਗਹਿ ਜਮ ਸਦਨ ਦੈਹੌ ਅਬੈ ਪਠਾਇ ॥੧੧॥
ein duhoonan geh jam sadan daihau abai patthaae |11|

Ότι πιάνοντας αυτά τα δύο φτάνω τώρα στο Yama-loka. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਇਹ ਮਾਰਗ ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਚੜਿ ਗਏ ॥
eih maarag jab nrip charr ge |

Όταν ο βασιλιάς ανέβηκε από αυτό το μονοπάτι,

ਦੁਤਿਯ ਮਾਰਗੁ ਉਤਰਤ ਤੇ ਭਏ ॥
dutiy maarag utarat te bhe |

(Έτσι) κατέβηκαν από άλλη διαδρομή.

ਅਥਕ ਸਾਢਨੀ ਪਰ ਚੜਿ ਬੈਠੈ ॥
athak saadtanee par charr baitthai |

Αυτός (ο βασιλιάς) είναι σε ένα ακούραστο ταξίδι

ਰਾਨੀ ਸਹਿਤ ਸੁ ਜਾਰ ਇਕੈਠੈ ॥੧੨॥
raanee sahit su jaar ikaitthai |12|

Ο Ράνι και ο Γιαάρ οδήγησαν μαζί. 12.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਅਥਕ ਸਾਢਿ ਚੜਿ ਬੈਠੈ ਦਈ ਧਵਾਇ ਕੈ ॥
athak saadt charr baitthai dee dhavaae kai |

Καθισμένος στο ακούραστο sandhani έδιωξε (τον έφυγε).

ਪਵਨ ਬੇਗਿ ਜ੍ਯੋ ਚਲੀ ਮਿਲੈ ਕੋ ਜਾਇ ਕੈ ॥
pavan beg jayo chalee milai ko jaae kai |

(Αυτή) πήγε με την ταχύτητα του ανέμου, καλά ποιος θα μπορούσε να τη συναντήσει.

ਉਤਰਿ ਰਾਵ ਕਾ ਦੇਖੈ ਦਿਸਟਿ ਪਸਾਰਿ ਕੈ ॥
autar raav kaa dekhai disatt pasaar kai |

Τι βλέπει ο βασιλιάς αφού κατέβηκε από το παλάτι;

ਹੋ ਉਤਿਮ ਸਾਢਿਨ ਹਰੀ ਮਤ ਮਹਿ ਮਾਰਿ ਕੈ ॥੧੩॥
ho utim saadtin haree mat meh maar kai |13|

Ότι με έχουν πάει στο καλύτερο μέρος κάνοντας με χαζό. 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਤਬ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਯਾਦੋ ਰਹਿ ਗਯੋ ॥
tab raajaa prayaado reh gayo |

Τότε ο βασιλιάς (είδος) έμεινε με τα πόδια.

ਪਹੁਚਤ ਤਿਨੈ ਨ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਭਯੋ ॥
pahuchat tinai na kayohoon bhayo |

Δεν μπορούσα να τους φτάσω με κανέναν τρόπο.

ਛਲ ਬਲ ਸਭ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਹਾਰਿਯੋ ॥
chhal bal sabh apane kar haariyo |

Έχασε χρησιμοποιώντας όλα του τα κόλπα.

ਲੈ ਰਾਨੀ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਰ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥੧੪॥
lai raanee grih jaar padhaariyo |14|

(Αυτός) πήρε τον Yar Rani στο σπίτι (του). 14.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਨਿਜੁ ਮੂੰਡ ਛਾਰ ਡਾਰਤ ਭਯੋ ॥
duhoon haath nij moondd chhaar ddaarat bhayo |

(Ο βασιλιάς) έβαλε πηλό στο κεφάλι του και με τα δύο του χέρια,

ਜਨੁਕ ਰਾਹ ਮੈ ਲੂਟਿ ਕਿਨੂ ਤਾ ਕੌ ਲਯੋ ॥
januk raah mai loott kinoo taa kau layo |

Σαν να τον λήστεψε κάποιος στο δρόμο.

ਗਿਰਿਯੋ ਝੂਮਿ ਕੈ ਭੂਮਿ ਅਧਿਕ ਮੁਰਝਾਇ ਕੈ ॥
giriyo jhoom kai bhoom adhik murajhaae kai |

Λιποθύμησε και έπεσε στο έδαφος

ਹੋ ਡੂਬਿ ਨਦੀ ਮਹਿ ਮਰਿਯੋ ਅਧਿਕ ਬਿਖ ਖਾਇ ਕੈ ॥੧੫॥
ho ddoob nadee meh mariyo adhik bikh khaae kai |15|

Και αφού έφαγε πολύ δηλητήριο, πνίγηκε στο ποτάμι. 15.