Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1008


ਛਾਹ ਹੇਰ ਜੋ ਇਹ ਚਖ ਦਛਿਨ ਮਾਰਿ ਹੈ ॥
chhaah her jo ih chakh dachhin maar hai |

«Κοιτάζοντας την εικόνα (του ψαριού) στο λάδι,

ਹੋ ਸੋ ਨਰ ਹਮਰੇ ਸਾਥ ਸੁ ਆਇ ਬਿਹਾਰਿ ਹੈ ॥੬॥
ho so nar hamare saath su aae bihaar hai |6|

«Όποιος χτυπήσει το ψάρι θα με παντρευτεί.» (6)

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਏਸਨ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
des des ke esan layo bulaae kai |

Οι πρίγκιπες από όλες τις χώρες ήταν καλεσμένοι.

ਮਛ ਅਛ ਸਰ ਮਾਰੋ ਧਨੁਖ ਚੜਾਇ ਕੈ ॥
machh achh sar maaro dhanukh charraae kai |

Τους είπαν να χτυπήσουν το ψάρι ενώ το κοιτούσαν στο λάδι.

ਡੀਮ ਡਾਮ ਕਰਿ ਤਾ ਕੋ ਬਿਸਿਖ ਬਗਾਵਹੀ ॥
ddeem ddaam kar taa ko bisikh bagaavahee |

Πολλοί ήρθαν με μεγάλη περηφάνια και έριχναν βέλη.

ਹੋ ਲਗੈ ਨ ਤਾ ਕੋ ਚੋਟ ਬਹੁਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵਹੀ ॥੭॥
ho lagai na taa ko chott bahur fir aavahee |7|

Κανείς όμως δεν μπορούσε να χτυπήσει και παρέμειναν απογοητευμένοι.(7)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Στίχος Bhujang:

ਕਰੈ ਡੀਮ ਡਾਮੈ ਬਡੇ ਸੂਰ ਧਾਵੈ ॥
karai ddeem ddaamai badde soor dhaavai |

Παλιά γίνονταν δυνατοί πολεμιστές.

ਲਗੈ ਬਾਨ ਤਾ ਕੌ ਨ ਰਾਜਾ ਲਜਾਵੈ ॥
lagai baan taa kau na raajaa lajaavai |

Αλλά οι βασιλιάδες ντρέπονταν λόγω της έλλειψης βελών.

ਚਲੈ ਨੀਚ ਨਾਰੀਨ ਕੈ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ॥
chalai neech naareen kai bhaat aaisee |

Περπατούσαν τόσο χαμηλά όσο γυναίκες,

ਮਨੋ ਸੀਲਵੰਤੀ ਸੁ ਨਾਰੀ ਨ ਵੈਸੀ ॥੮॥
mano seelavantee su naaree na vaisee |8|

Λες και η γυναίκα Σιλβάν δεν είναι έτσι. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਐਂਡੇ ਬੈਂਡੇ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਚੋਟ ਚਲਾਵੈ ਜਾਇ ॥
aaindde baindde hvai nripat chott chalaavai jaae |

Οι βασιλιάδες πήγαν να ρίξουν βέλη με στραβά φτερά.

ਤਾਹਿ ਬਿਸਿਖ ਲਾਗੇ ਨਹੀ ਸੀਸ ਰਹੈ ਨਿਹੁਰਾਇ ॥੯॥
taeh bisikh laage nahee sees rahai nihuraae |9|

Τα ψάρια δεν τα χτυπούσε το βέλος και έμειναν με σκυμμένα τα κεφάλια. 9.

ਬਿਸਿਖ ਬਗਾਵੈ ਕੋਪ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਨ ਲਾਗੇ ਘਾਇ ॥
bisikh bagaavai kop kar taeh na laage ghaae |

(Πολλοί) θύμωσαν και έριξαν βέλη, (αλλά τα βέλη) δεν χτύπησαν το ψάρι.

ਖਿਸਲਿ ਕਰਾਹਾ ਤੇ ਪਰੈ ਜਰੇ ਤੇਲ ਮੈ ਜਾਇ ॥੧੦॥
khisal karaahaa te parai jare tel mai jaae |10|

(Αυτοί) γλιστρούσαν στο καζάνι και καίγονταν στο λάδι. 10.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Στίχος Bhujang:

ਪਰੇ ਤੇਲ ਮੈ ਭੂਜਿ ਕੈ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ॥
pare tel mai bhooj kai bhaat aaisee |

Κάηκαν έτσι πέφτοντας στο λάδι

ਬਰੇ ਜ੍ਯੋਂ ਪਕਾਵੈ ਮਹਾ ਨਾਰਿ ਜੈਸੀ ॥
bare jayon pakaavai mahaa naar jaisee |

Ο τρόπος που μαγειρεύουν οι γριές.

ਕੋਊ ਬਾਨ ਤਾ ਕੋ ਨਹੀ ਬੀਰ ਮਾਰੈ ॥
koaoo baan taa ko nahee beer maarai |

Κανένας πολεμιστής δεν μπορούσε να πυροβολήσει αυτό το ψάρι με ένα βέλος.

ਮਰੇ ਲਾਜ ਤੇ ਰਾਜ ਧਾਮੈ ਸਿਧਾਰੈ ॥੧੧॥
mare laaj te raaj dhaamai sidhaarai |11|

(Επομένως) πήγαν στις πρωτεύουσες (τους) ντροπιασμένοι. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਅਧਿਕ ਲਜਤ ਭੂਪਤਿ ਭਏ ਤਾ ਕੌ ਬਾਨ ਚਲਾਇ ॥
adhik lajat bhoopat bhe taa kau baan chalaae |

Οι πρίγκιπες ένιωθαν ντροπή,

ਚੋਟ ਨ ਕਾਹੂੰ ਕੀ ਲਗੀ ਸੀਸ ਰਹੇ ਨਿਹੁਰਾਇ ॥੧੨॥
chott na kaahoon kee lagee sees rahe nihuraae |12|

Καθώς τα βέλη τους παρέσυραν, και ένιωθαν τύψεις.(12)

ਪਰੀ ਨ ਪ੍ਯਾਰੀ ਹਾਥ ਮੈ ਮਛਹਿ ਲਗਿਯੋ ਨ ਬਾਨ ॥
paree na payaaree haath mai machheh lagiyo na baan |

Ούτε μπόρεσαν να χτυπήσουν το ψάρι ούτε πέτυχαν την αγαπημένη.

ਲਜਤਨ ਗ੍ਰਿਹ ਅਪਨੇ ਗਏ ਬਨ ਕੋ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥੧੩॥
lajatan grih apane ge ban ko kiyo payaan |13|

Βουτηγμένοι στην ταπείνωση, άλλοι πήγαν στα σπίτια τους και άλλοι στη ζούγκλα.(13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਕਥਾ ਤਹ ਭਈ ॥
aaisee bhaat kathaa tah bhee |

Μια τέτοια ιστορία συνέβη εκεί.

ਉਤੈ ਕਥਾ ਪੰਡ੍ਵਨ ਪਰ ਗਈ ॥
autai kathaa panddvan par gee |

Η λέξη κυκλοφόρησε και τα νέα έφτασαν στους Pandavs.

ਜਹਾ ਦੁਖਿਤ ਵੈ ਬਨਹਿ ਬਿਹਾਰੈ ॥
jahaa dukhit vai baneh bihaarai |

Εκεί που τριγυρνούσαν στη μιζέρια

ਕੰਦ ਮੂਲ ਭਛੈ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰੈ ॥੧੪॥
kand mool bhachhai mrig maarai |14|

Με δυσπιστία, περιφέρονταν ήδη στις ζούγκλες, και ζούσαν κυνηγώντας ελάφια και τρώγοντας φύλλα και ρίζες δέντρων.(14)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਕੁੰਤੀ ਪੁਤ੍ਰ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
kuntee putr bilok kai aaise kahiyo sunaae |

Ο γιος του Kunti (Arjan) ανακοίνωσε ότι,

ਮਤਸ ਦੇਸ ਮੈ ਬਨ ਘਨੋ ਤਹੀ ਬਿਹਾਰੈ ਜਾਇ ॥੧੫॥
matas des mai ban ghano tahee bihaarai jaae |15|

Προχωρούσε προς τη χώρα του Μαχ όπου υπήρχαν καλύτερα δέντρα.(15)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪਾਡਵ ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਜਬ ਭਏ ॥
paaddav bachan sunat jab bhe |

Όταν το άκουσαν αυτό οι Pandavas

ਮਤਸ ਦੇਸ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਏ ॥
matas des kee or sidhe |

Ακούγοντας την υπόδειξή του, όλοι βάδισαν προς τη χώρα του Μαχ

ਜਹਾ ਸੁਯੰਬਰ ਦ੍ਰੁਪਦ ਰਚਾਯੋ ॥
jahaa suyanbar drupad rachaayo |

Εκεί που ο Drupada είχε δημιουργήσει το Suambar

ਸਭ ਭੂਪਨ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥੧੬॥
sabh bhoopan ko bol patthaayo |16|

Εκεί που προχωρούσε ο swayyamber και όλοι οι πρίγκιπες είχαν προσκληθεί.(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜਹਾ ਸੁਯੰਬਰ ਦ੍ਰੋਪਦੀ ਰਚਿਯੋ ਕਰਾਹ ਤਪਾਇ ॥
jahaa suyanbar dropadee rachiyo karaah tapaae |

Εκεί που ο Daropdee είχε κανονίσει swayyamber και τοποθετήθηκε καζάνι,

ਤਹੀ ਜਾਇ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ਧਨੀ ਧਨੰਜੈ ਰਾਇ ॥੧੭॥
tahee jaae tthaadto bhayo dhanee dhananjai raae |17|

Ο Arjan πήγε και στάθηκε στο μέρος.(17)

ਦੋਊ ਪਾਵ ਕਰਾਹ ਪਰ ਰਾਖਤ ਭਯੋ ਬਨਾਇ ॥
doaoo paav karaah par raakhat bhayo banaae |

Έβαλε και τα δύο του πόδια στο καζάνι,

ਬਹੁਰਿ ਮਛ ਕੀ ਛਾਹ ਕਹ ਹੇਰਿਯੋ ਧਨੁਖ ਚੜਾਇ ॥੧੮॥
bahur machh kee chhaah kah heriyo dhanukh charraae |18|

Και, στοχεύοντας το ψάρι, τοποθετήστε ένα βέλος στο τόξο.(18)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Σαβαΐγια

ਕੋਪਿ ਕੁਵੰਡ ਚੜਾਇ ਕੈ ਪਾਰਥ ਮਛ ਕੌ ਦਛਿਨ ਪਛ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
kop kuvandd charraae kai paarath machh kau dachhin pachh nihaariyo |

Έξαλλος κοίταξε το δεξί μάτι του ψαριού.

ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਪ੍ਰਤੰਚਹਿ ਆਨ ਮਹਾ ਕਰਿ ਕੈ ਅਭਿਮਾਨ ਹਕਾਰਿਯੋ ॥
kaan pramaan pratancheh aan mahaa kar kai abhimaan hakaariyo |

Τράβηξε το τόξο μέχρι τα αυτιά του και, με περηφάνια, βρυχήθηκε,

ਖੰਡਨ ਕੈ ਰਨ ਮੰਡਨ ਜੇ ਬਲਵੰਡਨ ਕੋ ਸਭ ਪੌਰਖ ਹਾਰਿਯੋ ॥
khanddan kai ran manddan je balavanddan ko sabh pauarakh haariyo |

«Εσείς, οι γενναίοι Rajas από όλες τις περιοχές, έχετε αποτύχει».

ਯੌ ਕਹਿ ਬਾਨ ਤਜ੍ਯੋ ਤਜਿ ਕਾਨਿ ਘਨੀ ਰਿਸਿ ਠਾਨਿ ਤਕਿਯੋ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੯॥
yau keh baan tajayo taj kaan ghanee ris tthaan takiyo tih maariyo |19|

Προκαλώντας έτσι, έριξε ένα βέλος ακριβώς στο μάτι.(19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਪਾਰਥ ਧਨੁ ਕਰਖਤ ਭਏ ਬਰਖੇ ਫੂਲ ਅਨੇਕ ॥
paarath dhan karakhat bhe barakhe fool anek |

Όταν τέντωσε το τόξο, όλοι οι θεοί χάρηκαν και έριξαν τα λουλούδια.

ਦੇਵ ਸਭੈ ਹਰਖਤ ਭਏ ਹਰਖਿਯੋ ਹਠੀ ਨ ਏਕ ॥੨੦॥
dev sabhai harakhat bhe harakhiyo hatthee na ek |20|

Αλλά οι επίμονοι ανταγωνιστές δεν ήταν ευχαριστημένοι.(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯਹ ਗਤਿ ਦੇਖਿ ਬੀਰ ਰਿਸ ਭਰੇ ॥
yah gat dekh beer ris bhare |

Βλέποντας αυτή την κατάσταση, όλοι οι πολεμιστές γέμισαν θυμό

ਲੈ ਲੈ ਹਥਿ ਹਥਿਯਾਰਨ ਪਰੇ ॥
lai lai hath hathiyaaran pare |

Βλέποντας αυτό το φαινόμενο, οι διεκδικητές πέταξαν με οργή και παίρνοντας τα όπλα τους βγήκαν μπροστά.

ਯਾ ਜੁਗਿਯਹਿ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠੈਹੈਂ ॥
yaa jugiyeh jam lok patthaihain |

(Σκέφτομαι ότι) ας στείλουμε τον Yama-Lok σε αυτόν τον Jogi

ਐਂਚਿ ਦ੍ਰੋਪਦੀ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਕੈਹੈਂ ॥੨੧॥
aainch dropadee nij triy kaihain |21|

«Θα στείλουμε αυτόν τον σοφό τύπο στο θάνατο και θα πάρουμε τη σύζυγο του Δαροπδέα».(21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਬ ਪਾਰਥ ਕੇਤੇ ਕਟਕ ਕਾਟੇ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
tab paarath kete kattak kaatte kop badtaae |

Τότε ο Parth (Arjan) εξοργίστηκε, επίσης, και αποδεκάτισε λίγους.

ਕੇਤੇ ਕਟਿ ਡਾਰੇ ਕਟਿਨ ਕਾਟੇ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ॥੨੨॥
kete katt ddaare kattin kaatte karee banaae |22|

Εξόντωσε πολλούς και έκοψε πολλούς ελέφαντες.(22)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Στίχος Bhujang:

ਕਿਤੇ ਛਤ੍ਰਿ ਛੇਕੇ ਕਿਤੇ ਛੈਲ ਛੋਰੇ ॥
kite chhatr chheke kite chhail chhore |

Πόσες ομπρέλες έχουν τρυπηθεί και πού έχουν απελευθερωθεί νέοι πολεμιστές.

ਕਿਤੇ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀਨ ਕੇ ਛਤ੍ਰ ਤੋਰੇ ॥
kite chhatr dhaareen ke chhatr tore |

Πόσοι ομπρελοφύλακες έσπασαν τις ομπρέλες τους.

ਕਿਤੇ ਹਾਕਿ ਮਾਰੇ ਕਿਤੇ ਮਾਰਿ ਡਾਰੈ ॥
kite haak maare kite maar ddaarai |

Πόσους σκότωσε μεταμφιεσμένος και πόσους σκότωσε (έτσι ακριβώς).

ਚਹੂੰ ਓਰ ਬਾਜੇ ਸੁ ਮਾਰੂ ਨਗਾਰੇ ॥੨੩॥
chahoon or baaje su maaroo nagaare |23|

Θανατηφόροι ήχοι άρχισαν να παίζουν στις τέσσερις πλευρές. 23.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਅਨ ਵਰਤ੍ਰਯਨ ਨਿਰਵਰਤ ਕੈ ਅਬਲਾ ਲਈ ਉਠਾਇ ॥
an varatrayan niravarat kai abalaa lee utthaae |

Απωθώντας εκείνους τους επίμονους, σήκωσε τη γυναίκα,

ਡਾਰਿ ਕਾਪਿ ਧ੍ਵਜ ਰਥ ਲਈ ਬਹੁ ਬੀਰਨ ਕੋ ਘਾਇ ॥੨੪॥
ddaar kaap dhvaj rath lee bahu beeran ko ghaae |24|

Σκοτώνοντας πολλούς άλλους, την έβαλε στο άρμα.(24)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Μπουτζάνγκ Τσαντ

ਕਿਤੀ ਬਾਹ ਕਾਟੇ ਕਿਤੇ ਪਾਵ ਤੋਰੇ ॥
kitee baah kaatte kite paav tore |

Σε άλλους κόπηκαν τα χέρια και σε άλλους έσπασαν τα πόδια.

ਮਹਾ ਜੁਧ ਸੋਡੀਨ ਕੇ ਛਤ੍ਰ ਛੋਰੇ ॥
mahaa judh soddeen ke chhatr chhore |

Πολλοί κόπηκαν τα χέρια και τα πόδια τους και οι περήφανοι έχασαν τα βασιλικά τους.

ਕਿਤੇ ਪੇਟ ਫਾਟੇ ਕਿਤੇ ਠੌਰ ਮਾਰੇ ॥
kite pett faatte kite tthauar maare |

Κάποιοι είχαν σκάσει το στομάχι τους και κάποιοι πέθαναν επί τόπου.