Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 70


ਘਨਿਯੋ ਕਾਲ ਕੈ ਕੈ ॥
ghaniyo kaal kai kai |

Προκαλώντας (το θάνατο) πολλών,

ਚਲੈ ਜਸ ਲੈ ਕੈ ॥੬੧॥
chalai jas lai kai |61|

Αφού κατέστρεψε πολλούς και έλαβε επιδοκιμασία, έφυγε.61.

ਬਜੇ ਸੰਖ ਨਾਦੰ ॥
baje sankh naadan |

Παίζονται Sankh και Dhonse

ਸੁਰੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ ॥
suran nirabikhaadan |

Αντηχούν οι κόγχες και οι τρομπέτες και ο ήχος τους ακούγεται συνεχώς.

ਬਜੇ ਡੌਰ ਡਢੰ ॥
baje ddauar ddadtan |

Ηχούν ντραμς και ντέφια.

ਹਠੇ ਸਸਤ੍ਰ ਕਢੰ ॥੬੨॥
hatthe sasatr kadtan |62|

Αντηχούν τα τάμπουρ και τα τύμπανα και οι πολεμιστές βγάζουν τα όπλα.62.

ਪਰੀ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ॥
paree bheer bhaaree |

Έχει πολύ κόσμο.

ਜੁਝੈ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
jujhai chhatr dhaaree |

Υπάρχει συνωστισμός και οι βασιλιάδες έπεσαν μάρτυρες.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੰ ॥
mukhan muchh bankan |

Με όμορφο μουστάκι στο πρόσωπο

ਮੰਡੇ ਬੀਰ ਹੰਕੰ ॥੬੩॥
mandde beer hankan |63|

Οι πολεμιστές που στα πρόσωπά τους υπάρχουν γοητευτικά μουστάκια, φωνάζουν πολύ δυνατά.63.

ਮੁਖੰ ਮਾਰਿ ਬੋਲੈ ॥
mukhan maar bolai |

Μιλάνε πολύ.

ਰਣੰ ਭੂਮਿ ਡੋਲੈ ॥
ranan bhoom ddolai |

Από το στόμα τους φωνάζουν «σκοτώστε». Σκοτώστε και περιπλανηθείτε στο πεδίο της μάχης.

ਹਥਿਯਾਰੰ ਸੰਭਾਰੈ ॥
hathiyaaran sanbhaarai |

Με το χειρισμό όπλων

ਉਭੈ ਬਾਜ ਡਾਰੈ ॥੬੪॥
aubhai baaj ddaarai |64|

Κρατούν τα όπλα και κάνουν τα άλογα και των δύο πλευρών να τραπούν σε φυγή.64

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਰਣ ਜੁਝਤ ਕਿਰਪਾਲ ਕੈ ਨਾਚਤ ਭਯੋ ਗੁਪਾਲ ॥
ran jujhat kirapaal kai naachat bhayo gupaal |

Όταν ο Kirpal πέθανε στο πεδίο της μάχης, ο Gopal χάρηκε.

ਸੈਨ ਸਬੈ ਸਿਰਦਾਰ ਦੈ ਭਾਜਤ ਭਈ ਬਿਹਾਲ ॥੬੫॥
sain sabai siradaar dai bhaajat bhee bihaal |65|

Όλος ο στρατός τράπηκε σε άτακτη φυγή, όταν οι αρχηγοί τους Χουσεΐν και Κιρπάλ σκοτώθηκαν. 65.

ਖਾਨ ਹੁਸੈਨ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕੇ ਹਿੰਮਤ ਰਣਿ ਜੂਝੰਤ ॥
khaan husain kripaal ke hinmat ran joojhant |

Μετά το θάνατο του Hussain και του Kirpal και την πτώση του Himmat

ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਜੋਧਾ ਸਬੈ ਜਿਮ ਦੇ ਮੁਕਟ ਮਹੰਤ ॥੬੬॥
bhaaj chale jodhaa sabai jim de mukatt mahant |66|

Όλοι οι πολεμιστές τράπηκαν σε φυγή, καθώς οι άνθρωποι φεύγουν αφού έδωσαν εξουσία στον Mahant.66.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਚੁਨਿ ਮਾਰੇ ॥
eih bidh satr sabai chun maare |

Με αυτόν τον τρόπο (Gopal Chand) σκότωσε όλους τους εχθρούς

ਗਿਰੇ ਆਪਨੇ ਸੂਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
gire aapane soor sanbhaare |

Με αυτόν τον τρόπο στοχοποιήθηκαν και σκοτώθηκαν όλοι οι εχθροί. Μετά από αυτό φρόντισαν τους νεκρούς τους.

ਤਹ ਘਾਇਲ ਹਿਮੰਤ ਕਹ ਲਹਾ ॥
tah ghaaeil himant kah lahaa |

Βλέποντας το πληγωμένο κουράγιο εκεί

ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਗੋਪਾਲ ਸਿਉ ਕਹਾ ॥੬੭॥
raam singh gopaal siau kahaa |67|

Στη συνέχεια, όταν είδε τον Χίματ πληγωμένο, ο Ραμ Σινγκ είπε στον Γκόπαλ.67.

ਜਿਨਿ ਹਿੰਮਤ ਅਸ ਕਲਹ ਬਢਾਯੋ ॥
jin hinmat as kalah badtaayo |

Το θάρρος που τροφοδότησε μια τέτοια εχθρότητα,

ਘਾਇਲ ਆਜੁ ਹਾਥ ਵਹ ਆਯੋ ॥
ghaaeil aaj haath vah aayo |

������������������������ за�� за����������� με με τον Himmat, αυτός ο Himmat, που ήταν η βασική αιτία όλων των καβγάδων, έπεσε πληγωμένος στα χέρια.���

ਜਬ ਗੁਪਾਲ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਵਾ ॥
jab gupaal aaise sun paavaa |

Όταν ο Gopal Chand το άκουσε αυτό

ਮਾਰਿ ਦੀਯੋ ਜੀਅਤ ਨ ਉਠਾਵਾ ॥੬੮॥
maar deeyo jeeat na utthaavaa |68|

Όταν ο Gopal άκουσε αυτά τα λόγια, σκότωσε τον Himmat και δεν του επέτρεψε να σηκωθεί ζωντανός. 68.

ਜੀਤ ਭਈ ਰਨ ਭਯੋ ਉਜਾਰਾ ॥
jeet bhee ran bhayo ujaaraa |

(Οι βασιλιάδες του λόφου) νίκησαν και οι πεδιάδες σκορπίστηκαν.

ਸਿਮ੍ਰਿਤ ਕਰਿ ਸਭ ਘਰੋ ਸਿਧਾਰਾ ॥
simrit kar sabh gharo sidhaaraa |

Η νίκη κερδήθηκε και η μάχη τελείωσε. Ενώ θυμόμουν τα σπίτια, όλοι πήγαν εκεί.

ਰਾਖਿ ਲੀਯੋ ਹਮ ਕੋ ਜਗਰਾਈ ॥
raakh leeyo ham ko jagaraaee |

Ο Θεός μας έσωσε

ਲੋਹ ਘਟਾ ਅਨ ਤੇ ਬਰਸਾਈ ॥੬੯॥
loh ghattaa an te barasaaee |69|

Ο Κύριος με προστάτεψε από το σύννεφο της μάχης, που έβρεχε αλλού. 69.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗੰਥੇ ਹੁਸੈਨ ਬਧਹ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਹਿੰਮਤ ਸੰਗਤੀਆ ਬਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਗਿਆਰਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧॥ਅਫਜੂ॥੪੨੩॥
eit sree bachitr naattak ganthe husain badhah kripaal hinmat sangateea badh barananan naam giaaramo dhiaae samaapatam sat subham sat |11|afajoo|423|

Τέλος του ενδέκατου κεφαλαίου του BACHITTAR NATAK με τίτλο Περιγραφή της δολοφονίας του Hussaini και επίσης της δολοφονίας των Kirpal, Himmat και Sangatia.11.423

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੁਧ ਭਯੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਅਪਾਰਾ ॥
judh bhayo ih bhaat apaaraa |

Με αυτόν τον τρόπο έγινε ένας μεγάλος πόλεμος

ਤੁਰਕਨ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ਸਿਰਦਾਰਾ ॥
turakan ko maariyo siradaaraa |

Με αυτόν τον τρόπο δόθηκε η μεγάλη μάχη, όταν σκοτώθηκε ο αρχηγός των Τούρκων (Μωαμεθανοί).

ਰਿਸ ਤਨ ਖਾਨ ਦਿਲਾਵਰ ਤਏ ॥
ris tan khaan dilaavar te |

(Συνεπώς) ο Dilawar Khan έγινε κοκκινοκίτρινος από θυμό

ਇਤੈ ਸਊਰ ਪਠਾਵਤ ਭਏ ॥੧॥
eitai saoor patthaavat bhe |1|

Πάνω σε αυτό ο Dilawar θυμώθηκε πολύ και έστειλε μια ομάδα ιππέων προς αυτή την κατεύθυνση.1.

ਉਤੈ ਪਠਿਓ ਉਨਿ ਸਿੰਘ ਜੁਝਾਰਾ ॥
autai patthio un singh jujhaaraa |

Από εκεί (από την άλλη πλευρά) έστειλαν τον Jujhar Singh.

ਤਿਹ ਭਲਾਨ ਤੇ ਖੇਦਿ ਨਿਕਾਰਾ ॥
tih bhalaan te khed nikaaraa |

Από την άλλη πλευρά στάλθηκε ο Jujhar Singh, ο οποίος έδιωξε αμέσως τον εχθρό από το Bhallan.

ਇਤ ਗਜ ਸਿੰਘ ਪੰਮਾ ਦਲ ਜੋਰਾ ॥
eit gaj singh pamaa dal joraa |

Από εδώ ο Gaj Singh και η Pamma (Parmanand) συγκέντρωσαν τον στρατό

ਧਾਇ ਪਰੇ ਤਿਨ ਉਪਰ ਭੋਰਾ ॥੨॥
dhaae pare tin upar bhoraa |2|

Από αυτή την πλευρά ο Gaj Singh και η Pamma (Parmanand) συγκέντρωσαν τις δυνάμεις τους και έπεσαν πάνω τους νωρίς το πρωί.2.

ਉਤੈ ਜੁਝਾਰ ਸਿੰਘ ਭਯੋ ਆਡਾ ॥
autai jujhaar singh bhayo aaddaa |

Εκεί, ο Jujhar Singh (στις πεδιάδες) έμεινε έτσι

ਜਿਮ ਰਨ ਖੰਭ ਭੂਮਿ ਰਨਿ ਗਾਡਾ ॥
jim ran khanbh bhoom ran gaaddaa |

Από την άλλη πλευρά, ο Jujhar Singh στεκόταν σταθερά σαν στύλος σημαίας τοποθετημένος στο πεδίο της μάχης.

ਗਾਡਾ ਚਲੈ ਨ ਹਾਡਾ ਚਲਿ ਹੈ ॥
gaaddaa chalai na haaddaa chal hai |

Η σπασμένη (σημαία) μπορεί να κινηθεί, αλλά το πτώμα (Rajput της κάστας από το πεδίο του πολέμου) δεν πρόκειται να κουνηθεί.

ਸਾਮੁਹਿ ਸੇਲ ਸਮਰ ਮੋ ਝਲਿ ਹੈ ॥੩॥
saamuhi sel samar mo jhal hai |3|

Ακόμη και ο στύλος της σημαίας μπορεί να χαλαρώσει, αλλά ο γενναίος Rajput δεν αμφιταλαντεύτηκε, δέχτηκε τα χτυπήματα χωρίς να πτοηθεί.3.

ਬਾਟਿ ਚੜੈ ਦਲ ਦੋਊ ਜੁਝਾਰਾ ॥
baatt charrai dal doaoo jujhaaraa |

Οι δύο ομάδες των πολεμιστών χωρίστηκαν και ανέβηκαν (η μία πάνω στην άλλη).

ਉਤੇ ਚੰਦੇਲ ਇਤੇ ਜਸਵਾਰਾ ॥
aute chandel ite jasavaaraa |

Οι πολεμιστές και των δύο στρατών κινήθηκαν σε αποσπάσματα, ο Raja του Chandel από εκείνη την πλευρά και ο Raja του Jaswar από αυτήν την πλευρά.