Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 403


ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਬਜ੍ਰ ਲਗੇ ਟੁਟ ਕੈ ਧਰਨੀ ਗਿਰ ਸ੍ਰਿੰਗ ਸੁਮੇਰ ਪਰੇ ॥੧੦੫੧॥
mano indr ke bajr lage ttutt kai dharanee gir sring sumer pare |1051|

Με τα βέλη του γκρέμισε τους ελέφαντες και τα άλογα και έπεσαν κάτω από τον Βάτζρα των Ίντρα.1051.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸਰਾਸਨ ਤੇ ਬਹੁ ਤੀਰ ਛੁਟੇ ਛੁਟ ਕੈ ਭਟ ਘਾਏ ॥
sree jadubeer saraasan te bahu teer chhutte chhutt kai bhatt ghaae |

Πολλά βέλη απελευθερώνονται από το τόξο του Σρι Κρίσνα και καταρρίπτουν τους πολεμιστές.

ਪੈਦਲ ਮਾਰਿ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਸਤ੍ਰ ਘਨੇ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
paidal maar rathee birathee kar satr ghane jamalok patthaae |

Πολλά βέλη εκτοξεύθηκαν από το τόξο του Κρίσνα και πολλοί πολεμιστές σκοτώθηκαν από αυτούς, οι άνδρες που περπατούσαν σκοτώθηκαν, οι αρματιστές στερήθηκαν τα άρματά τους και πολλοί εχθροί στάλθηκαν στην κατοικία του Γιάμα

ਭਾਜਿ ਅਨੇਕ ਗਏ ਰਨ ਤੇ ਜੋਊ ਲਾਜ ਭਰੇ ਹਰਿ ਪੈ ਪੁਨਿ ਆਏ ॥
bhaaj anek ge ran te joaoo laaj bhare har pai pun aae |

Πολλοί έφυγαν από το πεδίο της μάχης και όσοι είναι αξιοπρεπείς επέστρεψαν (για να πολεμήσουν) στον Κρίσνα.

ਤੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੇ ਹਾਥ ਲਗੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕਉ ਫਿਰਿ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਏ ॥੧੦੫੨॥
te brijanaath ke haath lage grih kau fir jeevat jaan na paae |1052|

Πολλοί πολεμιστές τράπηκαν σε φυγή και όσοι ένιωθαν ντροπαλοί ενώ έτρεχαν, πολέμησαν ξανά με τον Κρίσνα, αλλά κανένας δεν μπορούσε να ξεφύγει από τον θάνατο από τα χέρια του Κρίσνα.1052.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਰਨ ਮੈ ਭਟ ਯੌ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਲਲਕਾਰ ਪਰੇ ॥
kop bhare ran mai bhatt yau chahoon oran te lalakaar pare |

Οι πολεμιστές εξοργίζονται στο πεδίο της μάχης και οι κραυγές ακούγονται και από τις τέσσερις πλευρές

ਕਰਿ ਚਉਪ ਭਿਰੇ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਨੰਦ ਨੰਦਨ ਤੇ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰੇ ॥
kar chaup bhire apane man mai nand nandan te na ratee ku ddare |

Οι μαχητές του στρατού του εχθρού πολεμούν με μεγάλο ενθουσιασμό και δεν φοβούνται ούτε λίγο τον Κρίσνα

ਤਬ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਛਿਨ ਮੈ ਉਨ ਕੇ ਅਭਿਮਾਨ ਹਰੇ ॥
tab hee brijanaath saraasan lai chhin mai un ke abhimaan hare |

Μόνο τότε ο Σρι Κρίσνα υποκλίθηκε και αφαίρεσε την περηφάνια του αστραπιαία.

ਜੋਊ ਆਵਤ ਭੇ ਧਨ ਬਾਨ ਧਰੇ ਹਰਿ ਜੂ ਸਿਗਰੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਣ ਕਰੇ ॥੧੦੫੩॥
joaoo aavat bhe dhan baan dhare har joo sigare bin praan kare |1053|

Παίρνοντας το τόξο και τα βέλη του στα χέρια του, ο Κρίσνα συντρίβει την περηφάνια τους σε μια στιγμή και όποιος τον αντιμετωπίσει, ο Κρίσνα σκοτώνοντάς τον τον κάνει άψυχο.1053.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਸ੍ਰਉਨਤ ਤਰੰਗਨੀ ਉਠਤ ਕੋਪਿ ਬਲ ਬੀਰ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਤੀਰ ਰਿਪੁ ਖੰਡ ਕੀਏ ਰਨ ਮੈ ॥
sraunat taranganee utthat kop bal beer maar maar teer rip khandd kee ran mai |

Με την εκτόξευση βελών, οι εχθροί τεμαχίζονται σε κομμάτια στο πεδίο της μάχης και τα ρεύματα αίματος ρέουν

ਬਾਜ ਗਜ ਮਾਰੇ ਰਥੀ ਬ੍ਰਿਥੀ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ਕੇਤੇ ਪੈਦਲ ਬਿਦਾਰੇ ਸਿੰਘ ਜੈਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਬਨ ਮੈ ॥
baaj gaj maare rathee brithee kar ddaare kete paidal bidaare singh jaise mrig ban mai |

Οι ελέφαντες και τα άλογα έχουν σκοτωθεί, οι αρματιστές έχουν στερηθεί τα άρματά τους και οι πεζοί έχουν σκοτωθεί όπως ένα λιοντάρι σκοτώνει το ελάφι στο δάσος

ਜੈਸੇ ਸਿਵ ਕੋਪ ਕੈ ਜਗਤ ਜੀਵ ਮਾਰਿ ਪ੍ਰਲੈ ਤੈਸੇ ਹਰਿ ਅਰਿ ਯੌ ਸੰਘਾਰੇ ਆਈ ਮਨ ਮੈ ॥
jaise siv kop kai jagat jeev maar pralai taise har ar yau sanghaare aaee man mai |

Όπως ο Σίβα καταστρέφει τα όντα τη στιγμή της διάλυσης, με τον ίδιο τρόπο ο Κρίσνα έχει καταστρέψει τους εχθρούς

ਏਕ ਮਾਰਿ ਡਾਰੇ ਏਕ ਘਾਇ ਛਿਤਿ ਪਾਰੇ ਏਕ ਤ੍ਰਸੇ ਏਕ ਹਾਰੇ ਜਾ ਕੇ ਤਾਕਤ ਨ ਤਨ ਮੈ ॥੧੦੫੪॥
ek maar ddaare ek ghaae chhit paare ek trase ek haare jaa ke taakat na tan mai |1054|

Πολλοί σκοτώθηκαν, πολλοί κείτονται τραυματισμένοι στο έδαφος και πολλοί κείτονται ανίσχυροι και φοβισμένοι.1054.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬਹੁਰੋ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨ ਸੁਰ ਕੈ ਬਰਖਿਯੋ ਸਰ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਮਗਵਾ ॥
bahuro ghan sayaam ghan sur kai barakhiyo sar boondan jiau magavaa |

Τότε ο Σρι Κρίσνα έβρεξε τη φαρέτρα και τα βέλη (με τον ίδιο τρόπο) όπως ο Ίντρα (βρέχει τις σταγόνες).

ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਹਨਿ ਸ੍ਰਉਨ ਬਹਿਯੋ ਸੁ ਭਇਓ ਰਨ ਈਗਰ ਕੇ ਰੰਗਵਾ ॥
chaturang chamoon han sraun bahiyo su bheio ran eegar ke rangavaa |

Ο Κρίσνα βροντάει σαν σύννεφα και τα βέλη του πέφτουν σαν σταγόνες νερού, με το αίμα και των τεσσάρων μεραρχιών του στρατού να ρέει, το πεδίο της μάχης έχει γίνει κόκκινο

ਕਹੂੰ ਮੁੰਡ ਝਰੇ ਰਥ ਪੁੰਜ ਢਰੇ ਗਜ ਸੁੰਡ ਪਰੇ ਕਹੂੰ ਹੈ ਤੰਗਵਾ ॥
kahoon mundd jhare rath punj dtare gaj sundd pare kahoon hai tangavaa |

Κάπου κείτονται τα κρανία, αλλού σωροί από άρματα και αλλού τα κουφάρια των ελεφάντων

ਜਦੁਬੀਰ ਜੁ ਕੋਪ ਕੈ ਤੀਰ ਹਨੇ ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਗਿਰੇ ਸੁ ਕਹੂੰ ਅੰਗਵਾ ॥੧੦੫੫॥
jadubeer ju kop kai teer hane kahoon beer gire su kahoon angavaa |1055|

Με μεγάλη μανία, ο Κρίσνα προκάλεσε τη βροχή από βέλη, κάπου έπεσαν οι πολεμιστές και κάπου τα μέλη τους είναι διάσπαρτα.1

ਬਹੁ ਜੂਝਿ ਪਰੇ ਛਿਤ ਪੈ ਭਟ ਯੌ ਅਰਿ ਕੈ ਬਰ ਕੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਲਰਿ ਕੈ ॥
bahu joojh pare chhit pai bhatt yau ar kai bar kai har siau lar kai |

Οι πολεμιστές, έχοντας πολεμήσει γενναία με τον Κρίσνα, είναι ξαπλωμένοι στο έδαφος

ਧਨੁ ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਗਿਰੇ ਰਨ ਬੀਚ ਇਤੀ ਕਰਿ ਕੈ ॥
dhan baan kripaan gadaa geh paan gire ran beech itee kar kai |

Κρατώντας τα τόξα, τα βέλη, τα ξίφη, τα μαχαίρια κ.λπ., οι πολεμιστές έχουν λήξει πολεμώντας μέχρι το τέλος

ਤਿਹ ਮਾਸ ਗਿਰਾਸ ਮਵਾਸ ਉਦਾਸ ਹੁਇ ਗੀਧ ਸੁ ਮੋਨ ਰਹੀ ਧਰਿ ਕੈ ॥
tih maas giraas mavaas udaas hue geedh su mon rahee dhar kai |

Τα όρνια κάθονται λυπημένα και σιωπηλά ενώ καταβροχθίζουν τις σάρκες τους

ਸੁ ਮਨੋ ਬੁਟੀਆ ਬਰ ਬੀਰਨ ਕੀ ਨ ਪਚੀ ਉਰ ਮੈ ਬਰਿ ਕੈ ਫਰਿਕੈ ॥੧੦੫੬॥
su mano butteea bar beeran kee na pachee ur mai bar kai farikai |1056|

Φαίνεται ότι τα κουκούτσια από τη σάρκα αυτών των πολεμιστών δεν χωνεύονται από αυτά τα όρνια.1056.

ਅਸਿ ਕੋਪਿ ਹਲਾਯੁਧ ਪਾਨਿ ਲੀਯੋ ਸੁ ਧਸਿਯੋ ਦਲ ਮੈ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰਿਯੋ ॥
as kop halaayudh paan leeyo su dhasiyo dal mai at ros bhariyo |

Ο Βαλράμ με μεγάλη οργή πήρε τα όπλα του στα χέρια του και διείσδυσε στις τάξεις του εχθρού

ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਪ੍ਰਤਨਾਪਤਿ ਤੇ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰਿਯੋ ॥
bahu beer hane ran bhoom bikhai pratanaapat te na ratee ku ddariyo |

Χωρίς να φοβάται τον στρατηγό του στρατού του εχθρού, σκότωσε πολλούς πολεμιστές

ਗਜ ਬਾਜ ਰਥੀ ਅਰੁ ਪਤਿ ਚਮੂੰ ਹਨਿ ਕੈ ਉਨ ਬੀਰਨ ਤੇਜ ਹਰਿਯੋ ॥
gaj baaj rathee ar pat chamoon han kai un beeran tej hariyo |

Έκανε άψυχα τους ελέφαντες, τα άλογα και τους αρματιστές σκοτώνοντάς τους

ਜਿਮ ਤਾਤ ਧਰਾ ਸੁਰਪਤਿ ਲਰਿਯੋ ਹਰਿ ਭ੍ਰਾਤ ਬਲੀ ਇਮ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ॥੧੦੫੭॥
jim taat dharaa surapat lariyo har bhraat balee im judh kariyo |1057|

Ακριβώς όπως ο Ίντρα διεξάγει έναν πόλεμο, με τον ίδιο τρόπο ο Μπάλραμ, ο ισχυρός αδελφός του Κρίσνα διεξήγαγε τον πόλεμο.1057.

ਜੁਧ ਜੁਰੇ ਜਦੁਰਾਇ ਸਖਾ ਕਿਧੋ ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੇ ਦੁਰਜੋਧਨ ਸੋਹੈ ॥
judh jure jaduraae sakhaa kidho krodh bhare durajodhan sohai |

Ο φίλος του Κρίσνα (Μπαλράμ) έχει εμπλακεί σε πόλεμο, (αυτός) μοιάζει με τον Ντουριόντανα, γεμάτος θυμό.

ਭੀਰ ਪਰੇ ਰਨਿ ਰਾਵਨ ਸੋ ਸੁਤ ਰਾਵਨ ਕੋ ਤਿਹ ਕੀ ਸਮ ਕੋ ਹੈ ॥
bheer pare ran raavan so sut raavan ko tih kee sam ko hai |

Ο Μπαλράμ, ο αδερφός του Κρίσνα διεξάγει τον πόλεμο όπως ο Ντουριοντάνα γεμάτος θυμό ή σαν τον Μέγκναντ, ο γιος του Ραβάνα στον πόλεμο Ραμ-Ραβάνα

ਭੀਖਮ ਸੋ ਮਰਬੇ ਕਹੁ ਹੈ ਲਰਿਬੇ ਕਹੁ ਰਾਮ ਬਲੀ ਬਰਿ ਜੋ ਹੈ ॥
bheekham so marabe kahu hai laribe kahu raam balee bar jo hai |

Φαίνεται ότι ο ήρωας πρόκειται να σκοτώσει τον Bhishama και ο Balram μπορεί να είναι ίσος σε δύναμη με τον Ram

ਅੰਗਦ ਹੈ ਕਿ ਹਨੂ ਜਮੁ ਹੈ ਕਿ ਭਰਿਯੋ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਭਯਾਨਕ ਰੋਹੈ ॥੧੦੫੮॥
angad hai ki hanoo jam hai ki bhariyo balibhadr bhayaanak rohai |1058|

Ο φοβερός Balbhadra εμφανίζεται στη μανία του σαν τον Angad ή τον Hanumar.1058.

ਦ੍ਰਿੜ ਕੈ ਬਲਿ ਕੋਪਿ ਹਲਾਯੁਧ ਲੈ ਅਰਿ ਕੇ ਦਲ ਭੀਤਰ ਧਾਇ ਗਯੋ ॥
drirr kai bal kop halaayudh lai ar ke dal bheetar dhaae gayo |

Πολύ εξοργισμένος, ο Balram έπεσε πάνω στον στρατό του εχθρού

ਗਜ ਬਾਜ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਕੈ ਬਹੁ ਪੈਦਲ ਕੋ ਦਲੁ ਕੋਪਿ ਛਯੋ ॥
gaj baaj rathee birathee kar kai bahu paidal ko dal kop chhayo |

Πολλοί ελέφαντες, άλογα, αρματιστές, στρατιώτες με τα πόδια κ.λπ. έχουν μπει στη σκιά της οργής του

ਕਲਿ ਨਾਰਦ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਘਨੇ ਸਿਵ ਰੀਝ ਰਹਿਯੋ ਰਨ ਦੇਖਿ ਨਯੋ ॥
kal naarad bhoot pisaach ghane siv reejh rahiyo ran dekh nayo |

Βλέποντας αυτόν τον πόλεμο, ο Narada, τα φαντάσματα, οι δαίμονες και ο Shiva κ.λπ. γίνονται ευχαριστημένοι

ਅਰਿ ਯੌ ਸਟਕੇ ਮ੍ਰਿਗ ਕੇ ਗਨ ਜ੍ਯੋ ਮੁਸਲੀਧਰਿ ਮਾਨਹੁ ਸਿੰਘ ਭਯੋ ॥੧੦੫੯॥
ar yau sattake mrig ke gan jayo musaleedhar maanahu singh bhayo |1059|

Ο στρατός του εχθρού φαίνεται σαν ελάφι και ο Balram σαν λιοντάρι.1059.

ਇਕ ਓਰਿ ਹਲਾਯੁਧ ਜੁਧ ਕਰੈ ਇਕ ਓਰਿ ਗੋਬਿੰਦਹ ਖਗ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
eik or halaayudh judh karai ik or gobindah khag sanbhaariyo |

Από την πλευρά ο Balram διεξάγει τον πόλεμο και από την άλλη ο Κρίσνα έχει πάρει το σπαθί

ਬਾਜ ਰਥੀ ਗਜਪਤਿ ਹਨੇ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰੇ ਦਲ ਕੋ ਲਲਕਾਰਿਯੋ ॥
baaj rathee gajapat hane at ros bhare dal ko lalakaariyo |

Αφού σκότωσε τα άλογα, τους αρματιστές και τους άρχοντες των ελεφάντων, με μεγάλη μανία προκάλεσε τον στρατό

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਸੈਥਨ ਸਿਉ ਅਰਿ ਪੁੰਜ ਬਿਡਾਰਿਯੋ ॥
baan kamaan gadaa geh sree har saithan siau ar punj biddaariyo |

Κόπηκε σε κομμάτια η συγκέντρωση των εχθρών με τα όπλα του, όπως τόξο και βέλη, μαχαίρι κ.λπ.

ਮਾਰੁਤ ਹ੍ਵੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕਿਧੋ ਉਮਡਿਯੋ ਦਲ ਪਾਵਸ ਮੇਘ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥੧੦੬੦॥
maarut hvai ghan sayaam kidho umaddiyo dal paavas megh nivaariyo |1060|

Σκοτώνει τους εχθρούς όπως τα σύννεφα σκορπισμένα σε κομμάτια από το φτερό την εποχή των βροχών.1060.

ਸ੍ਰੀ ਨੰਦ ਲਾਲ ਸਦਾ ਰਿਪੁ ਘਾਲ ਕਰਾਲ ਬਿਸਾਲ ਸਬੈ ਧਨੁ ਲੀਨੋ ॥
sree nand laal sadaa rip ghaal karaal bisaal sabai dhan leeno |

Όταν ο Κύριος Κρίσνα, που σκοτώνει πάντα τον εχθρό, κρατά (στο χέρι του) το φοβερό μεγάλο τόξο,

ਇਉ ਸਰ ਜਾਲ ਚਲੇ ਤਿਹ ਕਾਲ ਤਬੈ ਅਰਿ ਸਾਲ ਰਿਸੈ ਇਹ ਕੀਨੋ ॥
eiau sar jaal chale tih kaal tabai ar saal risai ih keeno |

Όταν ο Κρίσνα, ο καταστροφέας όλων των εχθρών, πήρε το τρομερό τόξο του στα χέρια του, οι συστάδες των βελών ξεπήδησαν από αυτό και η καρδιά των εχθρών εξοργίστηκε πολύ

ਘਾਇਨ ਸੰਗਿ ਗਿਰੀ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਸਭ ਕੋ ਤਨ ਸ੍ਰਉਨਤ ਭੀਨੋ ॥
ghaaein sang giree chaturang chamoon sabh ko tan sraunat bheeno |

Και οι τέσσερις μεραρχίες του στρατού έπεσαν τραυματίες και τα σώματα βουτηγμένα στο αίμα

ਮਾਨਹੁ ਪੰਦ੍ਰਸਵੋ ਬਿਧ ਨੇ ਸੁ ਰਚਿਯੋ ਰੰਗ ਆਰੁਨ ਲੋਕ ਨਵੀਨੋ ॥੧੦੬੧॥
maanahu pandrasavo bidh ne su rachiyo rang aarun lok naveeno |1061|

Φαινόταν ότι η Πρόνοια έχει δημιουργήσει αυτόν τον κόσμο με κόκκινο χρώμα.1061.

ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਦੂਖਨ ਦੈਤਨ ਕੇ ਰਿਪੁ ਸਾਥ ਰਿਸੈ ਅਤਿ ਮਾਨ ਭਰਿਯੋ ॥
brijabhookhan dookhan daitan ke rip saath risai at maan bhariyo |

Ο Σρι Κρίσνα είναι ο βασανιστής των δαιμόνων, γεμάτος θυμό που τίμησε τον εχθρό (δηλαδή έκανε πόλεμο).

ਸੁ ਧਵਾਇ ਤਹਾ ਰਥ ਜਾਇ ਪਰਿਯੋ ਲਖਿ ਦਾਨਵ ਸੈਨ ਨ ਨੈਕੁ ਡਰਿਯੋ ॥
su dhavaae tahaa rath jaae pariyo lakh daanav sain na naik ddariyo |

Ο Κρίσνα, ο βασανιστής των δαιμόνων, με μεγάλη οργή και περηφάνια προχώρησε το άρμα του και έπεσε πάνω στον εχθρό άφοβα,

ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਹਰਿ ਕੇਹਰਿ ਕੀ ਬਿਧਿ ਜਿਉ ਬਿਚਰਿਯੋ ॥
dhan baan sanbhaar ayodhan mai har kehar kee bidh jiau bichariyo |

Κρατώντας τόξο και βέλη, ο Σρι Κρίσνα περιφέρεται στην έρημο σαν λιοντάρι.

ਭੁਜ ਦੰਡ ਅਦੰਡਨ ਖੰਡਨ ਕੈ ਰਿਸ ਕੈ ਦਲ ਖੰਡਨਿ ਖੰਡ ਕਰਿਯੋ ॥੧੦੬੨॥
bhuj dandd adanddan khanddan kai ris kai dal khanddan khandd kariyo |1062|

Κρατώντας το τόξο και τα βέλη του κινήθηκε σαν λιοντάρι στο πεδίο της μάχης και με τη δύναμη των όπλων άρχισε με μανία να ψωνίζει τις δυνάμεις του εχθρού.1062.

ਮਧੁਸੂਦਨ ਬੀਚ ਅਯੋਧਨ ਕੇ ਬਹੁਰੋ ਕਰ ਮੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਲਯੋ ॥
madhusoodan beech ayodhan ke bahuro kar mai dhan baan layo |

Ο Σρι Κρίσνα («Μέσο Σουδάν») ξαναπήρε το τόξο και το βέλος στο πεδίο της μάχης.