Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 320


ਜੋ ਹਮ ਪ੍ਰੇਮ ਛਕੇ ਅਤਿ ਹੀ ਤੁਮ ਕੋ ਹਮ ਢੂੰਢਤ ਢੂੰਢ ਲਹਾ ਹੈ ॥
jo ham prem chhake at hee tum ko ham dtoondtat dtoondt lahaa hai |

Είμαι απορροφημένος από την αγάπη σου και σε βρήκα σήμερα μετά από μεγάλη αναζήτηση

ਜੋਰ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੋ ਹਮ ਕੋ ਕਰ ਸਉਹ ਲਗੈ ਤੁਮ ਮੇਰੀ ਹਹਾ ਹੈ ॥
jor pranaam karo ham ko kar sauh lagai tum meree hahaa hai |

���Σκύψε μπροστά μου με σταυρωμένα χέρια, σου λέω με όρκο ότι από σήμερα είσαι δικός μου,

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਹਸਿ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਸੁਭ ਚਾਰ ਭਈ ਤੁ ਬਿਚਾਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੨੭੫॥
kaanrah kahee has baat suno subh chaar bhee tu bichaar kahaa hai |275|

Ο Κρίσνα είπε χαμογελώντας: «Ακούστε, όλα έγιναν όταν βγήκατε από το νερό, γιατί είστε απορροφημένοι σε περισσότερες σκέψεις τώρα άχρηστα.» 275.

ਸੰਕ ਕਰੋ ਹਮ ਤੇ ਨ ਕਛੂ ਅਰੁ ਲਾਜ ਕਛੂ ਜੀਅ ਮੈ ਨਹੀ ਕੀਜੈ ॥
sank karo ham te na kachhoo ar laaj kachhoo jeea mai nahee keejai |

���Μη ντρέπεσαι από εμένα και επίσης μην έχεις καμία αμφιβολία για μένα

ਜੋਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੋ ਹਮ ਕੋ ਕਰ ਦਾਸਨ ਕੀ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
jor pranaam karo ham ko kar daasan kee binatee sun leejai |

Είμαι ο υπηρέτης σου που αποδέχομαι το αίτημά μου, υποκλίσε μπροστά μου με σταυρωμένα χέρια

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਤਿਨ ਸੋ ਤੁਮਰੇ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਦੇਖਤ ਜੀਜੈ ॥
kaanrah kahee has kai tin so tumare mrig se drig dekhat jeejai |

Ο Κρίσνα είπε περαιτέρω: «Ζω μόνο όταν βλέπω τα μάτια σου που μοιάζουν με ελαφίνα

ਡੇਰਨ ਨਾਹਿ ਕਹੈ ਤੁਮਰੇ ਇਹ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਕਛੂ ਨਾਹਿਨ ਛੀਜੈ ॥੨੭੬॥
dderan naeh kahai tumare ih te tumaro kachhoo naahin chheejai |276|

Μην καθυστερείτε, δεν θα χάσετε τίποτα από αυτό.���276.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜਬੈ ਪਟ ਨ ਦਏ ਤਬ ਗੋਪੀ ਸਭ ਹਾਰਿ ॥
kaanrah jabai patt na de tab gopee sabh haar |

Όταν ο Kanha δεν έδωσε την πανοπλία, όλα τα gopi έχασαν

ਕਾਨ੍ਰਹਿ ਕਹੈ ਸੋ ਕੀਜੀਐ ਕੀਨੋ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰ ॥੨੭੭॥
kaanreh kahai so keejeeai keeno ihai bichaar |277|

Όταν ο Κρίσνα δεν επέστρεψε τα ρούχα, δεχόμενος την ήττα, οι γόπι αποφάσισαν να κάνουν ό,τι είπε ο Κρίσνα.277.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੋਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੋ ਹਰਿ ਕੋ ਕਰ ਆਪਸ ਮੈ ਕਹਿ ਕੈ ਮੁਸਕਾਨੀ ॥
jor pranaam karo har ko kar aapas mai keh kai musakaanee |

Προσκύνηση στον Σρι Κρίσνα με την ένωση (χέρια). (Οι γόπιδες) γέλασαν μεταξύ τους.

ਸ੍ਯਾਮ ਲਗੀ ਕਹਨੇ ਮੁਖ ਤੇ ਸਭ ਹੀ ਗੁਪੀਆ ਮਿਲਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਨੀ ॥
sayaam lagee kahane mukh te sabh hee gupeea mil amrit baanee |

Όλοι τους χαμογελώντας μεταξύ τους και λέγοντας γλυκά λόγια, άρχισαν να υποκλίνονται μπροστά στον Κρίσνα

ਹੋਹੁ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਪੈ ਕਰੁ ਬਾਤ ਕਹੀ ਤੁਮ ਸੋ ਹਮ ਮਾਨੀ ॥
hohu prasanay kahiyo ham pai kar baat kahee tum so ham maanee |

(Τώρα) χαίρε (γιατί) δεχθήκαμε αυτά που μας είπες.

ਅੰਤਰ ਨਾਹਿ ਰਹਿਯੋ ਇਹ ਜਾ ਅਬ ਸੋਊ ਭਲੀ ਤੁਮ ਜੋ ਮਨਿ ਭਾਨੀ ॥੨੭੮॥
antar naeh rahiyo ih jaa ab soaoo bhalee tum jo man bhaanee |278|

���Ω Κρίσνα! τώρα να είσαι ευχαριστημένος μαζί μας, ό,τι θέλεις, το αποδεχθήκαμε, Τώρα δεν υπάρχει διαφορά ανάμεσα σε σένα και σε εμάς ό,τι σε ευχαριστεί, είναι καλό για εμάς.���278.

ਕਾਮ ਕੇ ਬਾਨ ਬਨੀ ਬਰਛੀ ਭਰੁਟੇ ਧਨੁ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਸੁੰਦਰ ਤੇਰੇ ॥
kaam ke baan banee barachhee bharutte dhan se drig sundar tere |

�������������������������������������������� за τα φρύδια σου είναι τόξο, από το οποίο βγαίνουν τα βέλη του πόθου και μας χτυπούν σαν το στιλέτο

ਆਨਨ ਹੈ ਸਸਿ ਸੋ ਅਲਕੈ ਹਰਿ ਮੋਹਿ ਰਹੈ ਮਨ ਰੰਚਕ ਹੇਰੇ ॥
aanan hai sas so alakai har mohi rahai man ranchak here |

Τα μάτια είναι εξαιρετικά όμορφα, το πρόσωπο είναι σαν φεγγάρι και τα μαλλιά σαν φίδι κι ας σε δούμε λίγο, το μυαλό θυμώνει

ਤਉ ਤੁਮ ਸਾਥ ਕਰੀ ਬਿਨਤੀ ਜਬ ਕਾਮ ਕਰਾ ਉਪਜੀ ਜੀਅ ਮੇਰੇ ॥
tau tum saath karee binatee jab kaam karaa upajee jeea mere |

Ο Κρίσνα είπε, ���Όταν ο πόθος εμφανίστηκε στο μυαλό μου, γι' αυτό σας είχα ζητήσει όλους

ਚੁੰਬਨ ਦੇਹੁ ਕਹਿਓ ਸਭ ਹੀ ਮੁਖ ਸਉਹ ਹਮੈ ਕਹਿ ਹੈ ਨਹਿ ਡੇਰੇ ॥੨੭੯॥
chunban dehu kahio sabh hee mukh sauh hamai keh hai neh ddere |279|

Επιτρέψτε με να σας φιλήσω τα πρόσωπά σας και ορκίζομαι ότι δεν θα πω τίποτα στο σπίτι.���279.

ਹੋਇ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ਸਭੈ ਗੁਪੀਆ ਮਿਲਿ ਮਾਨ ਲਈ ਜੋਊ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਹੈ ॥
hoe prasanay sabhai gupeea mil maan lee joaoo kaanrah kahee hai |

Όλοι οι γκόπι μαζί αποδέχτηκαν με χαρά αυτό που είχε πει ο Σιάμ.

ਜੋਰਿ ਹੁਲਾਸ ਬਢਿਯੋ ਜੀਅ ਮੈ ਗਿਨਤੀ ਸਰਿਤਾ ਮਗ ਨੇਹ ਬਹੀ ਹੈ ॥
jor hulaas badtiyo jeea mai ginatee saritaa mag neh bahee hai |

Οι γόπι δέχτηκαν με χαρά όλα, ότι ο Κρίσνα είπε ότι το ρεύμα της χαράς αυξήθηκε στο μυαλό τους και το ρεύμα της αγάπης κύλησε

ਸੰਕ ਛੁਟੀ ਦੁਹੂੰ ਕੇ ਮਨ ਤੇ ਹਸਿ ਕੈ ਹਰਿ ਤੋ ਇਹ ਬਾਤ ਕਹੀ ਹੈ ॥
sank chhuttee duhoon ke man te has kai har to ih baat kahee hai |

Όταν ο συνειρμός αφαιρέθηκε από το μυαλό τους, μόνο τότε (ο Σρι Κρίσνα) είπε αυτό το πράγμα με ένα χαμόγελο

ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਹਮਰੀ ਤੁਮ ਹੂੰ ਹਮ ਕੋ ਨਿਧਿ ਆਨੰਦ ਆਜ ਲਹੀ ਹੈ ॥੨੮੦॥
baat suno hamaree tum hoon ham ko nidh aanand aaj lahee hai |280|

Η ντροπαλότητα εξαφανίστηκε και από τις δύο πλευρές και ο Κρίσνα είπε επίσης χαμογελώντας: «Σήμερα απέκτησα το απόθεμα της ευτυχίας».

ਤਉ ਫਿਰਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਨ ਹੂੰ ਸੁਨਿ ਰੀ ਹਰਿ ਜੂ ਪਿਖਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ॥
tau fir baat kahee un hoon sun ree har joo pikh baat kahee |

Οι γόπι είπαν μεταξύ τους: «Δείτε, τι είπε ο Κρίσνα

ਸੁਨਿ ਜੋਰ ਹੁਲਾਸ ਬਢਿਓ ਜੀਅ ਮੈ ਗਿਨਤੀ ਸਰਤਾ ਮਗ ਨੇਹ ਬਹੀ ॥
sun jor hulaas badtio jeea mai ginatee sarataa mag neh bahee |

��� Ακούγοντας τα λόγια του Κρίσνα, το ρεύμα της αγάπης ξεχύθηκε περαιτέρω

ਅਬ ਸੰਕ ਛੁਟੀ ਇਨ ਕੈ ਮਨ ਕੀ ਤਬ ਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਕਹੀ ॥
ab sank chhuttee in kai man kee tab hee has kai ih baat kahee |

Τώρα ο συνειρμός του μυαλού τους τελείωσε, αμέσως γέλασαν και μίλησαν.

ਅਬ ਸਤਿ ਭਯੋ ਹਮ ਕੌ ਦੁਰਗਾ ਬਰੁ ਮਾਤ ਸਦਾ ਇਹ ਸਤਿ ਸਹੀ ॥੨੮੧॥
ab sat bhayo ham kau duragaa bar maat sadaa ih sat sahee |281|

Τώρα από το μυαλό τους αφαιρέθηκαν όλες οι υποψίες και είπαν όλοι χαμογελώντας: «Το δώρο που έδωσε η μητέρα Ντούργκα, εμφανίστηκε προφανώς στην πραγματικότητα μπροστά μας».

ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਕਰ ਕੇਲ ਤਿਨੋ ਸੰਗਿ ਪੈ ਪਟ ਦੇ ਕਰਿ ਛੋਰ ਦਈ ਹੈ ॥
kaanrah tabai kar kel tino sang pai patt de kar chhor dee hai |

Ο Κρίσνα έπαιξε ερωτικό παιχνίδι με όλους τους και μετά δίνοντάς τους τα ρούχα τους, τους απελευθέρωσε όλους

ਹੋਇ ਇਕਤ੍ਰ ਤਬੈ ਗੁਪੀਆ ਸਭ ਚੰਡਿ ਸਰਾਹਤ ਧਾਮ ਗਈ ਹੈ ॥
hoe ikatr tabai gupeea sabh chandd saraahat dhaam gee hai |

Όλοι οι γόπι, λατρεύοντας τη μητέρα Ντούργκα, πήγαν στα σπίτια τους

ਆਨੰਦ ਅਤਿ ਸੁ ਬਢਿਯੋ ਤਿਨ ਕੇ ਜੀਅ ਸੋ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਚੀਨ ਲਈ ਹੈ ॥
aanand at su badtiyo tin ke jeea so upamaa kab cheen lee hai |

Στο μυαλό του έχει αυξηθεί πολλή χαρά, την οποία ο ποιητής έχει καταλάβει έτσι

ਜਿਉ ਅਤਿ ਮੇਘ ਪਰੈ ਧਰਿ ਪੈ ਧਰਿ ਜ੍ਯੋ ਸਬਜੀ ਸੁਭ ਰੰਗ ਭਈ ਹੈ ॥੨੮੨॥
jiau at megh parai dhar pai dhar jayo sabajee subh rang bhee hai |282|

Η ευτυχία μεγάλωσε στις καρδιές τους στα άκρα όπως το πράσινο γρασίδι στη γη μετά τη βροχή.282.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ॥
gopee baach |

Ομιλία των γκόπι:

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ΠΕΡΙΚΑΡΠΙΟ

ਧੰਨਿ ਚੰਡਿਕਾ ਮਾਤ ਹਮੈ ਬਰੁ ਇਹ ਦਯੋ ॥
dhan chanddikaa maat hamai bar ih dayo |

Ω μωρέ Χάντικα! (Είσαι) ευλογημένος που μας έδωσε αυτό το όφελος.

ਧੰਨਿ ਦਿਯੋਸ ਹੈ ਆਜ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਮ ਮਿਤ ਭਯੋ ॥
dhan diyos hai aaj kaanrah ham mit bhayo |

Μπράβο στη μητέρα Durga, που μας χάρισε αυτό το όφελος και μπράβο μέχρι σήμερα, όπου ο Κρίσνα έγινε φίλος μας.

ਦੁਰਗਾ ਅਬ ਇਹ ਕਿਰਪਾ ਹਮ ਪਰ ਕੀਜੀਐ ॥
duragaa ab ih kirapaa ham par keejeeai |

Ω Ντούργκα! Τώρα κάνε μας αυτή τη χάρη

ਹੋ ਕਾਨਰ ਕੋ ਬਹੁ ਦਿਵਸ ਸੁ ਦੇਖਨ ਦੀਜੀਐ ॥੨੮੩॥
ho kaanar ko bahu divas su dekhan deejeeai |283|

���Μητέρα Ντούργκα! τώρα να μας χαίρεσαι, ώστε και άλλες μέρες να έχουμε την ευκαιρία να συναντήσουμε τον Κρίσνα.»��283.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ਦੇਵੀ ਜੂ ਸੋ ॥
gopee baach devee joo so |

Ομιλία των γόπι προς τη θεά:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਚੰਡਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਹਮ ਪੈ ਕਰੀਐ ਹਮਰੋ ਅਤਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਹੋਇ ਕਨਈਯਾ ॥
chandd kripaa ham pai kareeai hamaro at preetam hoe kaneeyaa |

���O Chandi! να είσαι χαριτωμένος μαζί μας για να παραμείνει ο Κρίσνα ο αγαπημένος μας

ਪਾਇ ਪਰੇ ਹਮ ਹੂੰ ਤੁਮਰੇ ਹਮ ਕਾਨ੍ਰਹ ਮਿਲੈ ਮੁਸਲੀਧਰ ਭਈਯਾ ॥
paae pare ham hoon tumare ham kaanrah milai musaleedhar bheeyaa |

Πέφτουμε στα πόδια σου για να μας συναντήσει ο Κρίσνα ως αγαπημένος μας και ο Μπάλραμ ως αδελφός μας

ਯਾਹੀ ਤੇ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰਨ ਨਾਮ ਕਿਧੋ ਤੁਮਰੋ ਸਭ ਹੀ ਜੁਗ ਗਈਯਾ ॥
yaahee te dait sanghaaran naam kidho tumaro sabh hee jug geeyaa |

Επομένως, ω μάνα! Το όνομά σου τραγουδιέται σε όλο τον κόσμο ως καταστροφέας δαιμόνων

ਤਉ ਹਮ ਪਾਇ ਪਰੀ ਤੁਮਰੇ ਜਬ ਹੀ ਤੁਮ ਤੇ ਇਹ ਪੈ ਬਰ ਪਈਯਾ ॥੨੮੪॥
tau ham paae paree tumare jab hee tum te ih pai bar peeyaa |284|

Θα πέσουμε ξανά στα πόδια σου, όταν θα μας δοθεί αυτή η ευλογία.……284.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਦੈਤਨ ਕੀ ਮ੍ਰਿਤ ਸਾਧ ਸੇਵਕ ਕੀ ਬਰਤਾ ਤੂ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਆਦਿ ਅੰਤ ਹੂੰ ਕੀ ਕਰਤਾ ॥
daitan kee mrit saadh sevak kee barataa too kahai kab sayaam aad ant hoon kee karataa |

Ο ποιητής Shyam λέει, ���Ω θεά! Εσύ είσαι ο θάνατος των δαιμόνων και

ਦੀਜੈ ਬਰਦਾਨ ਮੋਹਿ ਕਰਤ ਬਿਨੰਤੀ ਤੋਹਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਰੁ ਦੀਜੈ ਦੋਖ ਦਾਰਦ ਕੀ ਹਰਤਾ ॥
deejai baradaan mohi karat binantee tohi kaanrah bar deejai dokh daarad kee harataa |

Λάτρης των αγίων και δημιουργός της αρχής και του τέλους

ਤੂ ਹੀ ਪਾਰਬਤੀ ਅਸਟ ਭੁਜੀ ਤੁਹੀ ਦੇਵੀ ਤੁਹੀ ਤੁਹੀ ਰੂਪ ਛੁਧਾ ਤੁਹੀ ਪੇਟ ਹੂੰ ਕੀ ਭਰਤਾ ॥
too hee paarabatee asatt bhujee tuhee devee tuhee tuhee roop chhudhaa tuhee pett hoon kee bharataa |

Είσαι η Παρβάτι, η θεά με οκτώ χέρια, εξαιρετικά όμορφη και η συντηρήτρια των πεινασμένων

ਤੁਹੀ ਰੂਪ ਲਾਲ ਤੁਹੀ ਸੇਤ ਰੂਪ ਪੀਤ ਤੁਹੀ ਤੁਹੀ ਰੂਪ ਧਰਾ ਕੋ ਹੈ ਤੁਹੀ ਆਪ ਕਰਤਾ ॥੨੮੫॥
tuhee roop laal tuhee set roop peet tuhee tuhee roop dharaa ko hai tuhee aap karataa |285|

Εσύ είσαι το κόκκινο, το λευκό και το κίτρινο χρώμα και είσαι η εκδήλωση και ο δημιουργός της γης.���285.