Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 841


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯੌ ਸੁਨਿ ਲੋਕ ਸਕਲ ਹੀ ਧਾਏ ॥
yau sun lok sakal hee dhaae |

Ακούγοντας αυτό ο κόσμος όρμησε στο μέρος,

ਛੇਰਾ ਸਕਰ ਕੁਚਾਰੂ ਲ੍ਯਾਏ ॥
chheraa sakar kuchaaroo layaae |

Και μαζί τους έφεραν γλυκά και μεζεδάκια

ਦੂਧ ਭਾਤ ਆਗੇ ਲੈ ਧਰਹੀ ॥
doodh bhaat aage lai dharahee |

Του παρουσίασαν γάλα και ρύζι,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਪਾਇਨ ਪਰਹੀ ॥੨੫॥
bhaat bhaat sau paaein parahee |25|

Και, με πολλούς τρόπους, προσκύνησαν στα πόδια του.(25)

ਦਰਸ ਦਯੋ ਤੁਮ ਕੌ ਜਦੁਰਾਈ ॥
daras dayo tum kau jaduraaee |

(Οι άνθρωποι είπαν) «Είχατε το όραμα του Κρίσνα,

ਗੁਰੂ ਭਾਖਿ ਦੈ ਗਯੋ ਬਡਾਈ ॥
guroo bhaakh dai gayo baddaaee |

«Και, έτσι έχετε γίνει ένας εξέχων γκουρού.

ਤਾ ਤੇ ਸਭ ਉਸਤਤਿ ਹਮ ਕਰਹੀ ॥
taa te sabh usatat ham karahee |

«Τώρα, καθώς σε εκτιμούμε πολύ ψηλά,

ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੀ ਬੰਦ ਨ ਪਰਹੀ ॥੨੬॥
mahaa kaal kee band na parahee |26|

«Μας απελευθερώνεις από τον (φόβο) του θανάτου.(26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੀ ਬੰਦ ਤੇ ਸਭ ਕੋ ਲੇਹੁ ਛੁਰਾਇ ॥
mahaa kaal kee band te sabh ko lehu chhuraae |

«Παρακαλώ, ελευθερώστε μας από τη δουλεία του θανάτου.

ਤਵ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਬਿਚਰਹਿ ਸੁਰਗ ਪਰਹਿ ਨਰਕ ਨਹਿ ਜਾਇ ॥੨੭॥
tav prasaad bichareh surag pareh narak neh jaae |27|

«Όλοι μπορούμε, μέσω της καλοσύνης σου, να πάμε στον παράδεισο και να μας σώσεις από την κόλαση.» (27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚਲੀ ਕਥਾ ਪੁਰਿ ਭੀਤਰਿ ਆਈ ॥
chalee kathaa pur bheetar aaee |

Οι φήμες έφτασαν στην πόλη

ਤਿਨ ਰਾਨੀ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tin raanee sravanan sun paaee |

Και ο Ράνι το άκουσε σκεφτικός.

ਚੜਿ ਝੰਪਾਨ ਤਹਾ ਕਹ ਚਲੀ ॥
charr jhanpaan tahaa kah chalee |

Καθισμένη σε παλανκίνα άρχισε να πηγαίνει σε εκείνο το μέρος,

ਲੀਨੇ ਬੀਸ ਪਚਾਸਿਕ ਅਲੀ ॥੨੮॥
leene bees pachaasik alee |28|

Και πήρε μαζί της είκοσι είκοσι πέντε φίλους της.(28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਚਲੀ ਚਲੀ ਆਈ ਤਹਾ ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਨਿਜੁ ਮੀਤ ॥
chalee chalee aaee tahaa jahaa hute nij meet |

Περπατώντας έφτασε στο μέρος όπου βρισκόταν η φίλη της.

ਭਾਖਿ ਗੁਰੂ ਪਾਇਨ ਪਰੀ ਅਧਿਕ ਮਾਨ ਸੁਖ ਚੀਤ ॥੨੯॥
bhaakh guroo paaein paree adhik maan sukh cheet |29|

Σκύβοντας στα πόδια του, ικέτευσε για ψυχική ηρεμία.(29)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਦਰਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਤੁਹਿ ਦੀਨੋ ॥
kih bidh daras sayaam tuhi deeno |

(Ρωτήθηκε ο Μίτρα) Πώς σου έχει δώσει οράματα ο Σρι Κρίσνα

ਕਵਨ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਗੁਰ ਕੀਨੋ ॥
kavan kripaa kar kai gur keeno |

«Έχετε προικιστεί με το όραμα του Σιάμ (Κρίσνα),

ਸਕਲ ਕਥਾ ਵਹੁ ਹਮੈ ਸੁਨਾਵਹੁ ॥
sakal kathaa vahu hamai sunaavahu |

Πες μου όλη την ιστορία

ਮੋਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਤਾਪ ਮਿਟਾਵਹੁ ॥੩੦॥
more chit ko taap mittaavahu |30|

«Παρακαλώ επιτρέψτε μου να ακούσω τα ανέκδοτά σας για να παρηγορήσετε την καρδιά μου.(30)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜੋ ਕਛੁ ਕਥਾ ਤੁਮ ਪੈ ਭਈ ਸੁ ਕਛੁ ਕਹੌ ਤੁਮ ਮੋਹਿ ॥
jo kachh kathaa tum pai bhee su kachh kahau tum mohi |

«Πες μου, πες μου, ό,τι συνέβη μεταξύ σας,

ਤੁਹਿ ਜਦੁਪਤਿ ਕੈਸੇ ਮਿਲੇ ਕਹਾ ਦਯੋ ਬਰ ਤੋਹਿ ॥੩੧॥
tuhi jadupat kaise mile kahaa dayo bar tohi |31|

«Πώς γνωρίσατε τον Κρίσνα και τι χαρίσματα χάρισε.» (31)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮਜਨ ਹੇਤ ਇਹਾ ਮੈ ਆਯੋ ॥
majan het ihaa mai aayo |

(Η Μίτρα απάντησε) Ήρθα εδώ για να κάνω μπάνιο

ਨ੍ਰਹਾਇ ਧੋਇ ਕਰਿ ਧ੍ਯਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
nrahaae dhoe kar dhayaan lagaayo |

(Απάντησε) «Είχα έρθει εδώ για πλύση, και μετά» το μπάνιο σκέφτηκα.

ਇਕ ਚਿਤ ਹ੍ਵੈ ਦ੍ਰਿੜ ਜਪੁ ਜਬ ਕਿਯੋ ॥
eik chit hvai drirr jap jab kiyo |

Όταν το μυαλό είναι σταθερά συγκεντρωμένο,

ਤਬ ਜਦੁਪਤਿ ਦਰਸਨ ਮੁਹਿ ਦਿਯੋ ॥੩੨॥
tab jadupat darasan muhi diyo |32|

«Όταν αναζήτησα τη μαντεία Του με μεγάλη αποφασιστικότητα, τότε ο Σρι Κρίσνα μπήκε στο όραμά μου.(32)

ਸੁਨੁ ਅਬਲਾ ਮੈ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨੋ ॥
sun abalaa mai kachhoo na jaano |

Ω γυναίκα! Άκου, δεν ξέρω τίποτα

ਕਹਾ ਦਯੋ ਮੁਹਿ ਕਹਾ ਬਖਾਨੋ ॥
kahaa dayo muhi kahaa bakhaano |

«Ακούστε, η κυρία σε στενοχώρια, δεν θυμάμαι τι με προσέγγισε.

ਮੈ ਲਖਿ ਰੂਪ ਅਚਰਜ ਤਬ ਭਯੋ ॥
mai lakh roop acharaj tab bhayo |

Βλέποντας τη μορφή (του), έμεινα σε κατάσταση έκπληξης

ਮੋ ਕਹ ਬਿਸਰਿ ਸਭੈ ਕਿਛੁ ਗਯੋ ॥੩੩॥
mo kah bisar sabhai kichh gayo |33|

«Έμεινα έκπληκτος με το λαμπερό του βλέμμα και έχασα όλες μου τις αισθήσεις.(33)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਬਨਮਾਲਾ ਉਰ ਮੈ ਧਰੀ ਪੀਤ ਬਸਨ ਫਹਰਾਇ ॥
banamaalaa ur mai dharee peet basan faharaae |

«Με μια γιρλάντα από αγριολούλουδα τριγύρω και κίτρινα ρούχα, ήρθε.

ਨਿਰਖ ਦਿਪਤ ਦਾਮਨਿ ਲਜੈ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਇ ॥੩੪॥
nirakh dipat daaman lajai prabhaa na baranee jaae |34|

«Καθώς ακόμη και η αστραπή έπεσε στην όρασή του, έμεινα έκπληκτος που τον είδα.(34)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਅਧਿਕ ਜੋਤਿ ਜਦੁਪਤਿ ਕੀ ਸੋਹੈ ॥
adhik jot jadupat kee sohai |

Το φως του Λόρδου Κρίσνα ήταν πολύ όμορφο

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥
khag mrig jachh bhujangan mohai |

«Η αίγλη του Κρίσνα ήταν τόσο υψηλή που, ακόμη και τα πουλιά, οι αντιλόπες και τα ερπετά τον ειδωλοποίησαν.

ਲਹਿ ਨੈਨਨ ਕੋ ਮ੍ਰਿਗ ਸਕੁਚਾਨੇ ॥
leh nainan ko mrig sakuchaane |

Βλέποντας τα μάτια, ο Χιράν ήταν ντροπαλός

ਕਮਲ ਜਾਨਿ ਅਲਿ ਫਿਰਤ ਦਿਵਾਨੇ ॥੩੫॥
kamal jaan al firat divaane |35|

«Το ελάφι ένιωθε σεμνό και οι μαύρες μέλισσες τρελάθηκαν στη στάση του που έμοιαζε με λωτού.(35)

ਛੰਦ ॥
chhand |

Chhand

ਪੀਤ ਬਸਨ ਬਨਮਾਲ ਮੋਰ ਕੋ ਮੁਕਟ ਸੁ ਧਾਰੈ ॥
peet basan banamaal mor ko mukatt su dhaarai |

«Οι κίτρινες ρόμπες, γιρλάντες από λουλούδια στο λαιμό και κορώνα παγωνιού στο κεφάλι, εξύψωναν.

ਮੁਖ ਮੁਰਲੀ ਅਤਿ ਫਬਤ ਹਿਯੇ ਕੌਸਤਭ ਮਨਿ ਧਾਰੈ ॥
mukh muralee at fabat hiye kauasatabh man dhaarai |

«Με ένα φλάουτο στο στόμα του, είχε στην καρδιά του το (θρυλικό) κόσμημα του Κάουστικ (που αναδεύτηκε ευοίωνα από τη θάλασσα).

ਸਾਰੰਗ ਸੁਦਰਸਨ ਗਦਾ ਹਾਥ ਨੰਦਗ ਅਸਿ ਛਾਜੈ ॥
saarang sudarasan gadaa haath nandag as chhaajai |

«Είχε όμορφο τόξο, κομψά κουφώματα και δίκοπο σπαθί στα χέρια του

ਲਖੇ ਸਾਵਰੀ ਦੇਹ ਸਘਨ ਘਨ ਸਾਵਨ ਲਾਜੈ ॥੩੬॥
lakhe saavaree deh saghan ghan saavan laajai |36|

«Βλέποντας το σκούρο χρώμα του, ακόμη και το σύννεφο της εποχής των βροχών ένιωσα δειλία.(36)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਚਤੁਰ ਕਾਨ੍ਰਹ ਆਯੁਧ ਚਤੁਰ ਚਹੂੰ ਬਿਰਾਜਤ ਹਾਥ ॥
chatur kaanrah aayudh chatur chahoon biraajat haath |

«Στα τέσσερα χέρια του, τέσσερα χέρια ήταν εγκλωβισμένα,

ਦੋਖ ਹਰਨ ਦੀਨੋ ਧਰਨ ਸਭ ਨਾਥਨ ਕੈ ਨਾਥ ॥੩੭॥
dokh haran deeno dharan sabh naathan kai naath |37|

«Ποιοι ήταν οι δράστες για την εξάλειψη των δεινών.(37)

ਨਵਲ ਕਾਨ੍ਰਹ ਗੋਪੀ ਨਵਲ ਨਵਲ ਸਖਾ ਲਿਯੇ ਸੰਗ ॥
naval kaanrah gopee naval naval sakhaa liye sang |

«Ο όμορφος Kahan (Krishna) είχε όμορφες συντρόφους μια υπηρέτρια.

ਨਵਲ ਬਸਤ੍ਰ ਜਾਮੈ ਧਰੇ ਰੰਗਿਤ ਨਾਨਾ ਰੰਗ ॥੩੮॥
naval basatr jaamai dhare rangit naanaa rang |38|

«Όλοι είχαν στολίσει όμορφα και πρωτότυπα ρούχα.» (38)

ਇਹੈ ਭੇਖ ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਯਾ ਮੈ ਕਛੂ ਨ ਭੇਦ ॥
eihai bhekh bhagavaan ko yaa mai kachhoo na bhed |

(Είπε) «Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι ήταν η επιτομή του Bhagwan,

ਇਹੈ ਉਚਾਰਤ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਭ ਇਹੈ ਬਖਾਨਤ ਬੇਦ ॥੩੯॥
eihai uchaarat saasatr sabh ihai bakhaanat bed |39|

Και οι Βέδες και οι Σάστρα μαρτυρούν αυτό.(39)

ਇਹੈ ਭੇਖ ਪੰਡਿਤ ਕਹੈ ਇਹੈ ਕਹਤ ਸਭ ਕੋਇ ॥
eihai bhekh panddit kahai ihai kahat sabh koe |

Αυτό λένε οι μεταμφιεσμένοι Παντίτες και αυτό λέει όλος ο λαός.

ਦਰਸੁ ਦਯੋ ਜਦੁਪਤਿ ਤੁਮੈ ਯਾ ਮੈ ਭੇਦ ਨ ਕੋਇ ॥੪੦॥
daras dayo jadupat tumai yaa mai bhed na koe |40|

Όπως είχαν πει οι ειδικοί, αυτό ως τέτοιο επιβεβαιώθηκε από όλους τους άλλους.»(40)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਭ ਬਨਿਤਾ ਪਾਇਨ ਪਰ ਪਰੀ ॥
sabh banitaa paaein par paree |

Όλες οι γυναίκες έπεσαν στα πόδια (του άντρα).

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਬਿਨਤੀ ਕਰੀ ॥
bhaat bhaat so binatee karee |

Όλες οι παρευρισκόμενες κυρίες έπεσαν στα πόδια του για να προσκυνήσουν και έκαναν πολλές ικεσίες.

ਨਾਥ ਹਮਾਰੇ ਧਾਮ ਪਧਾਰਹੁ ॥
naath hamaare dhaam padhaarahu |

Αυτό ω Ναθ! Μπείτε στο σπίτι μας

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਕੋ ਨਾਮ ਉਚਾਰਹੁ ॥੪੧॥
sree jadupat ko naam uchaarahu |41|

Του ζήτησαν να έρθει στα σπίτια τους και να τραγουδήσει τους επαίνους του Σρι Κρίσνα.(41)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਧਾਮ ਚਲੋ ਹਮਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਕਰਿ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਅਪਾਰ ॥
dhaam chalo hamare prabhoo kar kai kripaa apaar |

(Εικέτησαν) «Παρακαλώ να είστε καλοπροαίρετοι και ελάτε στους τομείς μας.

ਹਮ ਠਾਢੀ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ਏਕ ਚਰਨ ਨਿਰਧਾਰ ॥੪੨॥
ham tthaadtee sevaa karai ek charan niradhaar |42|

«Θα προσφέρουμε υπηρεσία ακόμα κι αν έπρεπε να αποδώσουμε όρθιοι στο ένα μας πόδι». (42)

ਰਾਨੀ ਸੁਤ ਤੁਮਰੇ ਜਿਯੈ ਸੁਖੀ ਬਸੈ ਤਬ ਦੇਸ ॥
raanee sut tumare jiyai sukhee basai tab des |

(Είπε) «Ω Ράνι! Ζήτω ο απόγονός σας και να είναι η χώρα σας πολύ ευημερούσα.

ਹਮ ਅਤੀਤ ਬਨ ਹੀ ਭਲੇ ਧਰੇ ਜੋਗ ਕੋ ਭੇਸ ॥੪੩॥
ham ateet ban hee bhale dhare jog ko bhes |43|

«Είμαστε αρκετά ικανοποιημένοι εδώ, ζώντας σαν ερημίτης.» (43)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਗ੍ਰਿਹ ਚਲਹੁ ਹਮਾਰੇ ॥
kripaa karahu grih chalahu hamaare |

(Η Βασίλισσα είπε) Σε παρακαλώ έλα στο σπίτι μου.

ਲਗੀ ਪਾਇ ਮੈ ਰਹੋ ਤਿਹਾਰੇ ॥
lagee paae mai raho tihaare |

(Είπε) «Σε παρακαλώ, έλα στο σπίτι μας, θα μένω πάντα δεμένος στα πόδια σου.