Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 728


ਸਕਲ ਮ੍ਰਿਗ ਸਬਦ ਆਦਿ ਕਹਿ ਅਰਦਨ ਪਦ ਕਹਿ ਅੰਤਿ ॥
sakal mrig sabad aad keh aradan pad keh ant |

Πρώτα λέγοντας τα ονόματα όλων των ζώων, (μετά) στο τέλος πείτε τη λέξη 'Ardan'.

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਨਿਕਸਤ ਚਲੈ ਅਨੰਤ ॥੨੨੯॥
sakal naam sree baan ke nikasat chalai anant |229|

Λέγοντας όλα τα ονόματα που σχετίζονται με το «Mrig» (ελάφι) στην αρχή και προφέροντας τη λέξη «Ardan» στο τέλος, όλα τα ονόματα του Baan συνεχίζουν να εξελίσσονται.229.

ਕੁੰਭਕਰਨ ਪਦ ਆਦਿ ਕਹਿ ਅਰਦਨ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨ ॥
kunbhakaran pad aad keh aradan bahur bakhaan |

Πείτε πρώτα τη λέξη "Kumbhakaran" και μετά πείτε τη λέξη "Ardan".

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਚਤੁਰ ਚਿਤ ਮੈ ਜਾਨ ॥੨੩੦॥
sakal naam sree baan ke chatur chit mai jaan |230|

Οι σοφοί καταλαβαίνουν όλα τα ονόματα του Baan προφέροντας τη λέξη «Kumbhkaran» στην αρχή και στη συνέχεια λέγοντας τη λέξη «Ardan».230.

ਰਿਪੁ ਸਮੁਦ੍ਰ ਪਿਤ ਪ੍ਰਿਥਮ ਕਹਿ ਕਾਨ ਅਰਿ ਭਾਖੋ ਅੰਤਿ ॥
rip samudr pit pritham keh kaan ar bhaakho ant |

Πρώτα πείτε «Ripu Samudra Pit», (μετά) πείτε τις λέξεις «Kan» και «Ari».

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਨਿਕਸਤ ਚਲਹਿ ਅਨੰਤ ॥੨੩੧॥
sakal naam sree baan ke nikasat chaleh anant |231|

Προφέροντας τη λέξη «Rip-Samudra» στην αρχή και στη συνέχεια λέγοντας τη λέξη «Kaanari» στο τέλος, εξελίσσονται αναρίθμητα ονόματα του Baan.231.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਨਾਮ ਦਸਗ੍ਰੀਵ ਕੇ ਲੈ ਬੰਧੁ ਅਰਿ ਪਦ ਦੇਹੁ ॥
pritham naam dasagreev ke lai bandh ar pad dehu |

Πρώτα πάρτε το όνομα του «Dasgriva» (Ραβάνα) και μετά προσθέστε τον όρο «Bandhu Ari».

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਚੀਨ ਚਤੁਰ ਚਿਤਿ ਲੇਹੁ ॥੨੩੨॥
sakal naam sree baan ke cheen chatur chit lehu |232|

Ο σοφός λαός αναγνωρίζει όλα τα ονόματα του Baan στο μυαλό του προφέροντας τα ονόματα του «Dasgareev Ravana στην αρχή και μετά προσθέτοντας λέξεις «Vadh and Ari».232.

ਖੋਲ ਖੜਗ ਖਤ੍ਰਿਅੰਤ ਕਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਪਦੁ ਕਹੁ ਅੰਤਿ ॥
khol kharrag khatriant kar kai har pad kahu ant |

Πρώτα λέγοντας τη λέξη «Khol» (Kavach) ή «Kharag», μετά στο τέλος πείτε τη λέξη «Khatriyant» ή «Hari».

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਨਿਕਸਤ ਚਲੈ ਅਨੰਤ ॥੨੩੩॥
sakal naam sree baan ke nikasat chalai anant |233|

Τελειώνοντας με τις λέξεις «Khol, Khadag, Kshatriyantkaarak και Kehri», όλα τα ονόματα του Baan εξελίσσονται.233.

ਕਵਚ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਟਾਰੀਅਹਿ ਭਾਖਿ ਅੰਤਿ ਅਰਿ ਭਾਖੁ ॥
kavach kripaan kattaareeeh bhaakh ant ar bhaakh |

Πείτε τη λέξη «Ari» στο τέλος λέγοντας Kavach, Kirpan ή Katari.

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਚੀਨ ਚਿਤ ਮਹਿ ਰਾਖੁ ॥੨੩੪॥
sakal naam sree baan ke cheen chit meh raakh |234|

Λέγοντας τις λέξεις «Kavach, Kripaan και Kataari» και προσθέτοντας τον κόσμο «Ari» στο τέλος, τα ονόματα του Baan διατηρούνται στο μυαλό.234.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਸਸਤ੍ਰ ਸਭ ਉਚਰਿ ਕੈ ਅੰਤਿ ਸਬਦ ਅਰਿ ਦੇਹੁ ॥
pritham sasatr sabh uchar kai ant sabad ar dehu |

Πρώτα προφέρετε τα ονόματα όλων των όπλων και προσθέστε τη λέξη 'Ari' στο τέλος.

ਸਰਬ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਚੀਨ ਚਤੁਰ ਚਿਤਿ ਲੇਹੁ ॥੨੩੫॥
sarab naam sree baan ke cheen chatur chit lehu |235|

Προφέροντας πρώτα τα ονόματα όλων των όπλων και προσθέτοντας τη λέξη «Ari» στο τέλος, όλα τα ονόματα του Baan αναγνωρίζονται στο μυαλό.235.

ਸੂਲ ਸੈਹਥੀ ਸਤ੍ਰੁ ਹਾ ਸਿਪ੍ਰਾਦਰ ਕਹਿ ਅੰਤਿ ॥
sool saihathee satru haa sipraadar keh ant |

(Πρώτα) λέγοντας Sula, Saihthi, Satru και μετά πείτε «ha» pada ή «sipradar» (ασπίδα θραύσης).

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਨਿਕਸਤ ਚਲਹਿ ਅਨੰਤ ॥੨੩੬॥
sakal naam sree baan ke nikasat chaleh anant |236|

Λέγοντας τους κόσμους «Shool, Saihathi, Shatruha και Sipraadar» στο τέλος, όλα τα ονόματα του Baan εξελίσσονται.236.

ਸਮਰ ਸੰਦੇਸੋ ਸਤ੍ਰੁਹਾ ਸਤ੍ਰਾਤਕ ਜਿਹ ਨਾਮ ॥
samar sandeso satruhaa satraatak jih naam |

Samar Sandeso (ο φορέας του πολέμου) Satruha (ο φονιάς του εχθρού) Stratantaka (ο καταστροφέας του εχθρού) που έχει (αυτά) τρία ονόματα.

ਸਭੈ ਬਰਨ ਰਛਾ ਕਰਨ ਸੰਤਨ ਕੇ ਸੁਖ ਧਾਮ ॥੨੩੭॥
sabhai baran rachhaa karan santan ke sukh dhaam |237|

O Baan! των οποίων τα ονόματα είναι Samar, Sandesh, Shatruha και Shatruha και Shatrantak, είσαι ο προστάτης όλων των Βάρνας (καστών) και παρηγορητής στους αγίους.237.

ਬਰ ਪਦ ਪ੍ਰਿਥਮ ਬਖਾਨਿ ਕੈ ਅਰਿ ਪਦ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨ ॥
bar pad pritham bakhaan kai ar pad bahur bakhaan |

Πείτε πρώτα τη λέξη «μπαρ» (στήθος) και μετά πείτε τη λέξη «άρι».

ਨਾਮ ਸਤ੍ਰੁਹਾ ਕੇ ਸਭੈ ਚਤੁਰ ਚਿਤ ਮਹਿ ਜਾਨ ॥੨੩੮॥
naam satruhaa ke sabhai chatur chit meh jaan |238|

Λέγοντας τη λέξη «Βαρ» στην αρχή και μετά προφέροντας τη λέξη «Αρί», συνεχίζουν να εξελίσσονται τα ονόματα του Μπάαν, του καταστροφέα των εχθρών.238.

ਦਖਣ ਆਦਿ ਉਚਾਰਿ ਕੈ ਸਖਣ ਅੰਤਿ ਉਚਾਰ ॥
dakhan aad uchaar kai sakhan ant uchaar |

Προφέρετε τη λέξη «Sakhan» λέγοντας πρώτα «Dakhan».

ਦਖਣ ਕੌ ਭਖਣ ਦੀਓ ਸਰ ਸੌ ਰਾਮ ਕੁਮਾਰ ॥੨੩੯॥
dakhan kau bhakhan deeo sar sau raam kumaar |239|

Προφέροντας πρώτα τη λέξη «Dakshin» και μετά λέγοντας τη λέξη «Bhakshan» στο τέλος, κατανοείται η έννοια του Baan, επειδή ο Ram είχε δώσει το φαγητό του Baan στον Ravana, κάτοικο μιας νότιας χώρας και τον είχε σκοτώσει 239

ਰਿਸਰਾ ਪ੍ਰਿਥਮ ਬਖਾਨਿ ਕੈ ਮੰਡਰਿ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨ ॥
risaraa pritham bakhaan kai manddar bahur bakhaan |

Πείτε πρώτα «Risra» και μετά πείτε «Mandri» pada.

ਰਿਸਰਾ ਕੋ ਬਿਸਿਰਾ ਕੀਯੋ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਪਤਿ ਕੇ ਬਾਨ ॥੨੪੦॥
risaraa ko bisiraa keeyo sree raghupat ke baan |240|

Λέγοντας «Risra» στην αρχή, μετά προφέρεται η λέξη «Mundari» και μετά κατανοείται το Baan του Raghupati (Ram).240.

ਬਲੀ ਈਸ ਦਸ ਸੀਸ ਕੇ ਜਾਹਿ ਕਹਾਵਤ ਬੰਧੁ ॥
balee ees das sees ke jaeh kahaavat bandh |

Ο δεκακέφαλος (Ραβάνα) του οποίου ο δεσμός (Κουμπχακάρνα) και ο άρχοντας (Σίβα) ονομάζονται πανίσχυροι,

ਏਕ ਬਾਨ ਰਘੁਨਾਥ ਕੇ ਕੀਯੋ ਕਬੰਧ ਕਬੰਧ ॥੨੪੧॥
ek baan raghunaath ke keeyo kabandh kabandh |241|

Ο Raghunath (Ram) έκοψε σε κομμάτια με το single του Baan και έκανε επίσης τους συγγενείς του πανίσχυρου Dasgreev Ravana ως ακέφαλους κορμούς.241.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਭਾਖਿ ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਪਦ ਬੰਧੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨ ॥
pritham bhaakh sugreev pad bandhur bahur bakhaan |

Πείτε πρώτα τη λέξη «Sugriva» και μετά πείτε «Bandhuri» (Bandhuari).

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਜਾਨੀਅਹੁ ਬੁਧਿ ਨਿਧਾਨ ॥੨੪੨॥
sakal naam sree baan ke jaaneeahu budh nidhaan |242|

Λέγοντας τη λέξη Sugriv στην αρχή, προσθέτοντας στη συνέχεια τη λέξη «Bandh», ο σοφός λαός γνωρίζει όλα τα ονόματα του Baan.242.

ਅੰਗਦ ਪਿਤੁ ਕਹਿ ਪ੍ਰਿਥਮ ਪਦ ਅੰਤ ਸਬਦ ਅਰਿ ਦੇਹੁ ॥
angad pit keh pritham pad ant sabad ar dehu |

Λέγοντας πρώτα «angad pitu», προσθέστε τη λέξη «ari» στο τέλος.

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਚੀਨ ਚਤੁਰ ਚਿਤਿ ਲੇਹੁ ॥੨੪੩॥
sakal naam sree baan ke cheen chatur chit lehu |243|

Λέγοντας "Angad-Pitr" (Μπαλί) στην αρχή και στη συνέχεια προσθέτοντας τη λέξη "Ari", όλα τα ονόματα του Baan κατανοούνται .243.

ਹਨੂਮਾਨ ਕੇ ਨਾਮ ਲੈ ਈਸ ਅਨੁਜ ਅਰਿ ਭਾਖੁ ॥
hanoomaan ke naam lai ees anuj ar bhaakh |

Παίρνοντας το όνομα του Hanuman, (τότε) πείτε «Eis Anuj Ari».

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਚੀਨ ਚਿਤ ਮਹਿ ਰਾਖੁ ॥੨੪੪॥
sakal naam sree baan ke cheen chit meh raakh |244|

Προφέροντας τα ονόματα του Hanuman και προσθέτοντας τις λέξεις «Ish, Anuj και Ari», όλα τα ονόματα του Baan γίνονται κατανοητά στο μυαλό.244.

ਸਸਤ੍ਰ ਸਬਦ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਉਚਰਿ ਅੰਤਿ ਸਬਦ ਅਰਿ ਦੇਹੁ ॥
sasatr sabad prithamai uchar ant sabad ar dehu |

Πείτε πρώτα τη λέξη «Sastra» και μετά πείτε τη λέξη «Ari» στο τέλος.

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਜਾਨ ਅਨੇਕਨਿ ਲੇਹੁ ॥੨੪੫॥
sakal naam sree baan ke jaan anekan lehu |245|

Προφέροντας πρώτα τη λέξη «Shastar» και στη συνέχεια προσθέτοντας τη λέξη «Ari» στο τέλος, όλα τα ονόματα του Baan είναι γνωστά.245.

ਅਸਤ੍ਰ ਸਬਦ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਉਚਰਿ ਅੰਤਿ ਅਰਿ ਸਬਦ ਬਖਾਨ ॥
asatr sabad prithamai uchar ant ar sabad bakhaan |

Προφέρετε πρώτα τη λέξη 'Astra' και μετά πείτε τη λέξη 'Ari' στο τέλος.

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਲੀਜਹੁ ਚਤੁਰ ਪਛਾਨ ॥੨੪੬॥
sakal naam sree baan ke leejahu chatur pachhaan |246|

Η λέξη «Αστάρ» λέγεται στην αρχή και η λέξη «Αρί» στο τέλος, έτσι κατανοούνται όλα τα ονόματα του Μπάαν.246.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਚਰਮ ਕੇ ਨਾਮ ਲੈ ਸਭ ਅਰਿ ਪਦ ਕਹਿ ਅੰਤ ॥
pritham charam ke naam lai sabh ar pad keh ant |

Πρώτα πάρτε όλα τα ονόματα του 'charm' (ασπίδα) και στη συνέχεια προσθέστε τη λέξη 'ari' στο τέλος.

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸਤ੍ਰਾਤ ਕੇ ਨਿਕਸਤ ਚਲਹਿ ਬਿਅੰਤ ॥੨੪੭॥
sakal naam satraat ke nikasat chaleh biant |247|

Λέγοντας όλα τα ονόματα του «Charam» και προσθέτοντας τη λέξη «Ari» στο τέλος, συνεχίζουν να εξελίσσονται αναρίθμητα ονόματα του εχθροκαταστροφικού Baan.247.

ਤਨੁ ਤ੍ਰਾਨ ਕੇ ਨਾਮ ਸਭ ਉਚਰਿ ਅੰਤਿ ਅਰਿ ਦੇਹੁ ॥
tan traan ke naam sabh uchar ant ar dehu |

(Πρώτα) προφέρετε όλα τα ονόματα του «tanu tran» (προστάτης του σώματος, της πανοπλίας), προσθέστε τη λέξη «ari» στο τέλος.

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਤਾ ਸਿਉ ਕੀਜੈ ਨੇਹੁ ॥੨੪੮॥
sakal naam sree baan ke taa siau keejai nehu |248|

Προσθέτοντας τη λέξη «Ari» στο τέλος του tan-tran (πανοπλία), σχηματίζονται όλα τα ονόματα του Baan, για τα οποία θα πρέπει να δείξουμε στοργή.248.

ਸਕਲ ਧਨੁਖ ਕੇ ਨਾਮ ਕਹਿ ਅਰਦਨ ਬਹੁਰਿ ਉਚਾਰ ॥
sakal dhanukh ke naam keh aradan bahur uchaar |

(Πρώτα) πείτε όλα τα ονόματα του «Dhanukh» και μετά προφέρετε τη λέξη «Ardan».

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਚੀਨ ਚਤੁਰ ਨਿਰਧਾਰ ॥੨੪੯॥
sakal naam sree baan ke cheen chatur niradhaar |249|

Λέγοντας όλα τα ονόματα του Dhanush (τόξο), και μετά προφέροντας τη λέξη «Ardan», όλα τα ονόματα του Baan είναι γνωστά.249.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਨਾਮ ਲੈ ਪਨਚ ਕੇ ਅੰਤਕ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨ ॥
pritham naam lai panach ke antak bahur bakhaan |

Πρώτα πάρτε όλα τα ονόματα του «Panch» (Chilla) και μετά προφέρετε τη λέξη «Antak».

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਕਰੀਅਹੁ ਚਤੁਰ ਬਖਿਆਨ ॥੨੫੦॥
sakal naam sree baan ke kareeahu chatur bakhiaan |250|

Λέγοντας τα ονόματα του Panach (Pratyacha) και στη συνέχεια προσθέτοντας τη λέξη «Antak», περιγράφονται όλα τα ονόματα του Baan.250.

ਸਰ ਪਦ ਪ੍ਰਿਥਮ ਬਖਾਨਿ ਕੈ ਅਰਿ ਪਦ ਬਹੁਰ ਬਖਾਨ ॥
sar pad pritham bakhaan kai ar pad bahur bakhaan |

Πείτε πρώτα τη λέξη «Κύριε» και μετά προφέρετε τη λέξη «Άρι».

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਚਤੁਰ ਚਿਤ ਮੈ ਜਾਨ ॥੨੫੧॥
sakal naam sree baan ke chatur chit mai jaan |251|

Λέγοντας τη λέξη «Shar» στην αρχή και προσθέτοντας στη συνέχεια τη λέξη «Ari», όλα τα ονόματα του Baan είναι γνωστά μυαλό.251.

ਮ੍ਰਿਗ ਪਦ ਪ੍ਰਿਥਮ ਬਖਾਨਿ ਕੈ ਹਾ ਪਦ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨ ॥
mrig pad pritham bakhaan kai haa pad bahur bakhaan |

Πρώτα προφέρετε τη λέξη «mrig» (βόσκουν ζώο) και μετά πείτε τη λέξη «ha».

ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਪਦ ਯਹ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਚਤੁਰ ਪਛਾਨ ॥੨੫੨॥
mrigahaa pad yah hot hai leejahu chatur pachhaan |252|

Λέγοντας τη λέξη «Mrig» στην αρχή και στη συνέχεια προσθέτοντας τη λέξη «Ha», σχηματίζεται η λέξη «Mrig-ha», η οποία υποδηλώνει το Baan, που είναι ο καταστροφέας του ελαφιού, το οποίο αναγνωρίζεται στο μυαλό από τα σοφά άτομα. .252.