Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 338


ਬ੍ਰਿਜ ਭਾਮਿਨ ਆ ਪਹੁਚੀ ਦਵਰੀ ਸੁਧਿ ਹਿਯਾ ਜੁ ਰਹੀ ਨ ਕਛੂ ਮੁਖ ਕੀ ॥
brij bhaamin aa pahuchee davaree sudh hiyaa ju rahee na kachhoo mukh kee |

Οι γυναίκες της Μπράχα έχουν έρθει εκεί τρέχοντας και ξεχνώντας τη συνείδηση του μυαλού και του σώματός τους

ਮੁਖ ਕੋ ਪਿਖਿ ਰੂਪ ਕੇ ਬਸ੍ਰਯ ਭਈ ਮਤ ਹ੍ਵੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕਹਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਕੀ ॥
mukh ko pikh roop ke basray bhee mat hvai at hee keh kaanrah bakee |

Βλέποντας το πρόσωπο (του Kanh), έχουν καταληφθεί (από αυτόν) και φωνάζουν «Kanh Kanh», όντας πολύ ενθουσιασμένοι.

ਇਕ ਝੂਮਿ ਪਰੀ ਇਕ ਗਾਇ ਉਠੀ ਤਨ ਮੈ ਇਕ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਗੀ ਸੁ ਜਕੀ ॥੪੪੭॥
eik jhoom paree ik gaae utthee tan mai ik hvai rahigee su jakee |447|

Βλέποντας το πρόσωπο του Κρίσνα, μαγεύτηκαν πολύ από την ομορφιά του που κάποιος ταλαντεύτηκε και έπεσε κάτω, κάποιος σηκώθηκε τραγουδώντας και κάποιος είναι ξαπλωμένος αδρανής.447.

ਹਰਿ ਕੀ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸੁਰ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਸਭ ਧਾਇ ਚਲੀ ਬ੍ਰਿਜਭੂਮਿ ਸਖੀ ॥
har kee sun kai sur sraunan mai sabh dhaae chalee brijabhoom sakhee |

Ακούγοντας τον ήχο (του φλάουτου) με τα αυτιά τους, όλες οι γυναίκες της Μπράγια έτρεξαν προς τον Κρίσνα

ਸਭ ਮੈਨ ਕੇ ਹਾਥਿ ਗਈ ਬਧ ਕੈ ਸਭ ਸੁੰਦਰ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਪੇਖਿ ਅਖੀ ॥
sabh main ke haath gee badh kai sabh sundar sayaam kee pekh akhee |

Βλέποντας τα ατίθασα μάτια του όμορφου Κρίσνα, έχουν παγιδευτεί από τον θεό της αγάπης

ਨਿਕਰੀ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਸਮ ਮਾਨਹੁ ਗੋਪਿਨ ਤੇ ਨਹਿ ਜਾਹਿ ਰਖੀ ॥
nikaree grih te mriganee sam maanahu gopin te neh jaeh rakhee |

Έφυγαν από τα σπίτια τους σαν ελάφια σαν να απελευθερώθηκαν από τις γόπα και να ήρθαν στον Κρίσνα,

ਇਹ ਭਾਤਿ ਹਰੀ ਪਹਿ ਆਇ ਗਈ ਜਨੁ ਆਇ ਗਈ ਸੁਧਿ ਜਾਨਿ ਸਖੀ ॥੪੪੮॥
eih bhaat haree peh aae gee jan aae gee sudh jaan sakhee |448|

Να είσαι ανυπόμονος και να τον συναντάς σαν μια γυναίκα με την άλλη γυναίκα με το να γνωρίζεις τη διεύθυνσή του.448.

ਗਈ ਆਇ ਦਸੋ ਦਿਸ ਤੇ ਗੁਪੀਆ ਸਭ ਹੀ ਰਸ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਸਾਥ ਪਗੀ ॥
gee aae daso dis te gupeea sabh hee ras kaanrah ke saath pagee |

Μαγεμένοι από τη μελωδία του Krihsna, οι γόπι έχουν φτάσει σε αυτόν και από τις δέκα κατευθύνσεις

ਪਿਖ ਕੈ ਮੁਖਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਚੰਦ ਕਲਾ ਸੁ ਚਕੋਰਨ ਸੀ ਮਨ ਮੈ ਉਮਗੀ ॥
pikh kai mukh kaanrah ko chand kalaa su chakoran see man mai umagee |

Βλέποντας το πρόσωπο του Κρίσνα, το μυαλό τους έχει γοητευτεί συναισθηματικά όπως η πέρδικα βλέποντας το φεγγάρι

ਹਰਿ ਕੋ ਪੁਨਿ ਸੁਧਿ ਸੁ ਆਨਨ ਪੇਖਿ ਕਿਧੌ ਤਿਨ ਕੀ ਠਗ ਡੀਠ ਲਗੀ ॥
har ko pun sudh su aanan pekh kidhau tin kee tthag ddeetth lagee |

Βλέποντας πάλι το όμορφο πρόσωπο του Κρίσνα, το θέαμα των γκόπι έχει μείνει εκεί

ਭਗਵਾਨ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਭਯੋ ਪਿਖ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਮਨੋ ਮ੍ਰਿਗ ਦੇਖ ਮ੍ਰਿਗੀ ॥੪੪੯॥
bhagavaan prasan bhayo pikh kai kab sayaam mano mrig dekh mrigee |449|

Ο Κρίσνα επίσης χαίρεται βλέποντάς τους σαν το ελάφι που βλέπει την ελαφίνα.449.

ਗੋਪਿਨ ਕੀ ਬਰਜੀ ਨ ਰਹੀ ਸੁਰ ਕਾਨਰ ਕੀ ਸੁਨਬੇ ਕਹੁ ਤ੍ਰਾਘੀ ॥
gopin kee barajee na rahee sur kaanar kee sunabe kahu traaghee |

Αν και τους απαγόρευαν οι γκόπα, οι ορμητικοί γόπι ανυπομονούσαν να ακούσουν τη μελωδία του φλάουτου του Κρίσνα

ਨਾਖਿ ਚਲੀ ਅਪਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਇਉ ਜਿਮੁ ਮਤਿ ਜੁਗੀਸ੍ਵਰ ਇੰਦ੍ਰਹਿ ਲਾਘੀ ॥
naakh chalee apane grih iau jim mat jugeesvar indreh laaghee |

Έχουν εγκαταλείψει τα σπίτια τους και κυκλοφορούν μέθη όπως ο Σίβα που κινείται, χωρίς να νοιάζονται για την Ίντρα

ਦੇਖਨ ਕੋ ਮੁਖਿ ਤਾਹਿ ਚਲੀ ਜੋਊ ਕਾਮ ਕਲਾ ਹੂੰ ਕੋ ਹੈ ਫੁਨਿ ਬਾਘੀ ॥
dekhan ko mukh taeh chalee joaoo kaam kalaa hoon ko hai fun baaghee |

Για να δείτε το πρόσωπο του Κρίσνα και γεμάτο πόθο,

ਡਾਰਿ ਚਲੀ ਸਿਰ ਕੇ ਪਟ ਇਉ ਜਨੁ ਡਾਰਿ ਚਲੀ ਸਭ ਲਾਜ ਬਹਾਘੀ ॥੪੫੦॥
ddaar chalee sir ke patt iau jan ddaar chalee sabh laaj bahaaghee |450|

Ακόμη και εγκαταλείποντας το κάλυμμα του κεφαλιού, κινούνται εγκαταλείποντας κάθε συστολή.450.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਪਾਸਿ ਗਈ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਲੀਨ ਸੁ ਸੰਙਾ ॥
kaanrah ke paas gee jab hee tab hee sabh gopin leen su sangaa |

Όταν (αυτή) πήγε στον Σρι Κρίσνα, τότε (ο Κάνχα) πήρε μαζί του όλους τους γκόπι.

ਚੀਰ ਪਰੇ ਗਿਰ ਕੈ ਤਨ ਭੂਖਨ ਟੂਟ ਗਈ ਤਿਨ ਹਾਥਨ ਬੰਙਾ ॥
cheer pare gir kai tan bhookhan ttoott gee tin haathan bangaa |

Όταν οι γκόπι έφτασαν κοντά στον Κρίσνα, η συνείδησή τους επέστρεψε και είδαν ότι τα στολίδια και τα ρούχα τους είχαν πέσει κάτω και στην ανυπομονησία τους, τα βραχιόλια των χεριών τους είχαν σπάσει

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਸਭੈ ਗੁਪੀਆ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਈ ਇਕ ਰੰਙਾ ॥
kaanrah ko roop nihaar sabhai gupeea kab sayaam bhee ik rangaa |

Ο ποιητής Shyam (λέει) όλα τα gopi (με τον Λόρδο Krishna) έγιναν μονόχρωμα αφού είδαν τη μορφή του Kanha.

ਹੋਇ ਗਈ ਤਨਮੈ ਸਭ ਹੀ ਇਕ ਰੰਗ ਮਨੋ ਸਭ ਛੋਡ ਕੈ ਸੰਙਾ ॥੪੫੧॥
hoe gee tanamai sabh hee ik rang mano sabh chhodd kai sangaa |451|

Βλέποντας την όψη του Κρίσνα, έγιναν ένα μαζί του και μεθυσμένοι με αυτή την ομοφωνία έριξαν όλοι μακριά τη συστολή του σώματος και του μυαλού τους.451.

ਗੋਪਿਨ ਭੂਲਿ ਗਈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸੁਧਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹੀ ਕੇ ਰਸ ਭੀਤਰ ਰਾਚੀ ॥
gopin bhool gee grih kee sudh kaanrah hee ke ras bheetar raachee |

Διαποτισμένοι από την αγάπη του Κρίσνα, οι γόπι ξέχασαν τη συνείδηση για τα σπίτια τους

ਭਉਹ ਭਰੀ ਮਧੁਰੀ ਬਰਨੀ ਸਭ ਹੀ ਸੁ ਢਰੀ ਜਨੁ ਮੈਨ ਕੇ ਸਾਚੀ ॥
bhauh bharee madhuree baranee sabh hee su dtaree jan main ke saachee |

Τα φρύδια και οι βλεφαρίδες τους έβρεχαν κρασί και φάνηκε ότι ο θεός της αγάπης τα είχε δημιουργήσει ο ίδιος

ਛੋਰ ਦਏ ਰਸ ਅਉਰਨ ਸ੍ਵਾਦ ਭਲੇ ਭਗਵਾਨ ਹੀ ਸੋ ਸਭ ਮਾਚੀ ॥
chhor de ras aauran svaad bhale bhagavaan hee so sabh maachee |

(Αυτοί) έχουν εγκαταλείψει όλους τους χυμούς και τις γεύσεις και έχουν απορροφηθεί από τον χυμό του Λόρδου Κάνχα.

ਸੋਭਤ ਤਾ ਤਨ ਮੈ ਹਰਿ ਕੋ ਮਨੋ ਕੰਚਨ ਮੈ ਚੁਨੀਆ ਚੁਨਿ ਖਾਚੀ ॥੪੫੨॥
sobhat taa tan mai har ko mano kanchan mai chuneea chun khaachee |452|

Ξέχασαν όλες τις άλλες απολαύσεις εκτός από την απορρόφησή τους στην αγάπη του Κρίσνα και έμοιαζαν υπέροχα σαν τα εκλεκτά είδωλα από χρυσό στοιβαγμένα μαζί.452.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਰਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਮੈ ਜੁ ਹੁਤੀ ਗੁਪੀਆ ਅਤਿ ਹਾਛੀ ॥
kaanrah ko roop nihaar rahee brij mai ju hutee gupeea at haachhee |

Οι πιο όμορφοι γκόπι της Μπράγια βλέπουν την ομορφιά του Κρίσνα