Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 189


ਨਭ ਅਉਰ ਧਰਾ ਦੋਊ ਛਾਇ ਰਹੇ ॥੧੭॥
nabh aaur dharaa doaoo chhaae rahe |17|

Τα βέλη έπεφταν τόσο έντονα και από τις δύο πλευρές, που υπήρχε σκιά στη γη και στον ουρανό.17.

ਗਿਰਗੇ ਤਹ ਟੋਪਨ ਟੂਕ ਘਨੇ ॥
girage tah ttopan ttook ghane |

Πολλά κομμάτια κράνη ήταν ξαπλωμένα εκεί

ਰਹਗੇ ਜਨੁ ਕਿੰਸਕ ਸ੍ਰੋਣ ਸਨੇ ॥
rahage jan kinsak sron sane |

Τα κράνη έσπασαν και έπεσαν στο πεδίο της μάχης σαν τα λουλούδια κορεσμένα με αίμα.

ਰਣ ਹੇਰਿ ਅਗੰਮ ਅਨੂਪ ਹਰੰ ॥
ran her agam anoop haran |

Βλέποντας έναν τόσο απίστευτο και απρόβλεπτο πόλεμο,

ਜੀਯ ਮੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰ ਕਰੰ ॥੧੮॥
jeey mo ih bhaat bichaar karan |18|

Ο απρόσιτος και μοναδικός Σίβα σκέφτηκε με αυτόν τον τρόπο στο μυαλό του.18.

ਜੀਯ ਮੋ ਸਿਵ ਦੇਖਿ ਰਹਾ ਚਕ ਕੈ ॥
jeey mo siv dekh rahaa chak kai |

Ο Σίβα σοκαρίστηκε στη θέα του πολέμου

ਦਲ ਦੈਤਨ ਮਧਿ ਪਰਾ ਹਕ ਕੈ ॥
dal daitan madh paraa hak kai |

Και μπερδεμένος στην καρδιά του, ο Σίβα, φωνάζοντας δυνατά, πήδηξε στις δυνάμεις των δαιμόνων.

ਰਣਿ ਸੂਲ ਸੰਭਾਰਿ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕਰੰ ॥
ran sool sanbhaar prahaar karan |

Κρατώντας την τρίαινα (αυτός) πολεμούσε στο Rann.

ਸੁਣ ਕੇ ਧੁਨਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਡਰੰ ॥੧੯॥
sun ke dhun dev adev ddaran |19|

Κρατώντας την τρίαινά του, άρχισε να χτυπά και ακούγοντας τον ήχο των χτυπημάτων του, τόσο οι θεοί όσο και οι δαίμονες γέμισαν φόβο.19.

ਜੀਯ ਮੋ ਸਿਵ ਧ੍ਯਾਨ ਧਰਾ ਜਬ ਹੀ ॥
jeey mo siv dhayaan dharaa jab hee |

Όταν ο Σίβα παρατήρησε τον «χρόνο» στο μυαλό του,

ਕਲਿ ਕਾਲ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਭਏ ਤਬ ਹੀ ॥
kal kaal prasan bhe tab hee |

Όταν ο Σίβα διαλογίστηκε στο μυαλό του τον μη πρόσκαιρο Κύριο, ο Κύριος ήταν ευχαριστημένος την ίδια στιγμή.

ਕਹਿਯੋ ਬਿਸਨ ਜਲੰਧਰ ਰੂਪ ਧਰੋ ॥
kahiyo bisan jalandhar roop dharo |

(Είπαν στον Βισνού, «(Πήγαινε) και πάρε τη μορφή του Τζαλαντάρ

ਪੁਨਿ ਜਾਇ ਰਿਪੇਸ ਕੋ ਨਾਸ ਕਰੋ ॥੨੦॥
pun jaae ripes ko naas karo |20|

Ο Βισνού διατάχθηκε να εκδηλωθεί ως Τζαλντάρ και με αυτόν τον τρόπο να καταστρέψει τον βασιλιά των εχθρών.20.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਦਈ ਕਾਲ ਆਗਿਆ ਧਰਿਯੋ ਬਿਸਨ ਰੂਪੰ ॥
dee kaal aagiaa dhariyo bisan roopan |

Όταν επέτρεπε ο χρόνος, ο Βισνού πήρε τη μορφή του Τζαλαντάρ.

ਸਜੇ ਸਾਜ ਸਰਬੰ ਬਨਿਯੋ ਜਾਨ ਭੂਪੰ ॥
saje saaj saraban baniyo jaan bhoopan |

Ο Κύριος του Καταστροφέα διέταξε και ο Βισνού εμφανίστηκε με τη μορφή του Τζαλαντάρ, και στολισμένος με κάθε τρόπο, εμφανίστηκε ως βασιλιάς.

ਕਰਿਯੋ ਨਾਥ ਯੋ ਆਪ ਨਾਰੰ ਉਧਾਰੰ ॥
kariyo naath yo aap naaran udhaaran |

Ο Κύριος (Βισνού) δάνεισε έτσι τη γυναίκα του.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਰਾਜ ਬ੍ਰਿੰਦਾ ਸਤੀ ਸਤ ਟਾਰੰ ॥੨੧॥
triyaa raaj brindaa satee sat ttaaran |21|

Ο Βισνού εκδηλώθηκε με αυτή τη μορφή για να προστατεύσει τη σύζυγό του και μ' αυτόν τον τρόπο μολύνει την αγνότητα της εξαιρετικά αγνής Varinda.21.

ਤਜਿਯੋ ਦੇਹਿ ਦੈਤੰ ਭਈ ਬਿਸਨੁ ਨਾਰੰ ॥
tajiyo dehi daitan bhee bisan naaran |

Η Μπρίντα άφησε αμέσως το δαιμονικό σώμα και έγινε Λάχμη.

ਧਰਿਯੋ ਦੁਆਦਸਮੋ ਬਿਸਨੁ ਦਈਤਾਵਤਾਰੰ ॥
dhariyo duaadasamo bisan deetaavataaran |

Εγκαταλείποντας το σώμα της δαίμονας, η Varinda εκδηλώθηκε ξανά ως Lakshmi, η σύζυγος του Vishnu και με αυτόν τον τρόπο ο Vishnu έλαβε τη δωδέκατη ενσάρκωση με τη μορφή ενός δαίμονα.

ਪੁਨਰ ਜੁਧੁ ਸਜਿਯੋ ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
punar judh sajiyo gahe sasatr paanan |

Και πάλι ο πόλεμος άρχισε και οι ήρωες πήραν όπλα στα χέρια τους.

ਗਿਰੇ ਭੂਮਿ ਮੋ ਸੂਰ ਸੋਭੇ ਬਿਮਾਣੰ ॥੨੨॥
gire bhoom mo soor sobhe bimaanan |22|

Ο πόλεμος συνεχίστηκε ξανά και οι πολεμιστές κρατούσαν τα όπλα στα χέρια τους οι γενναίοι μαχητές άρχισαν να πέφτουν στο πεδίο της μάχης και επίσης τα αεροσκάφη κατέβηκαν για να πάρουν τους νεκρούς πολεμιστές από το πεδίο της μάχης.22.

ਮਿਟਿਯੋ ਸਤਿ ਨਾਰੰ ਕਟਿਯੋ ਸੈਨ ਸਰਬੰ ॥
mittiyo sat naaran kattiyo sain saraban |

(Εδώ) καταστράφηκαν οι επτά από τις γυναίκες, (εκεί) αποκόπηκε όλος ο στρατός

ਮਿਟਿਯੋ ਭੂਪ ਜਾਲੰਧਰੰ ਦੇਹ ਗਰਬੰ ॥
mittiyo bhoop jaalandharan deh garaban |

Από αυτή την πλευρά, η αγνότητα της γυναίκας μολύνθηκε και από εκείνη την πλευρά κόπηκε όλος ο στρατός. Με αυτό η περηφάνια του Τζαλαντάρ γκρεμίστηκε.