Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 77


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਅਗਨਤ ਮਾਰੇ ਗਨੈ ਕੋ ਭਜੈ ਜੁ ਸੁਰ ਕਰਿ ਤ੍ਰਾਸ ॥
aganat maare ganai ko bhajai ju sur kar traas |

Αναρίθμητοι θεοί σκοτώθηκαν και αναρίθμητοι έφυγαν φοβισμένοι.

ਧਾਰਿ ਧਿਆਨ ਮਨ ਸਿਵਾ ਕੋ ਤਕੀ ਪੁਰੀ ਕੈਲਾਸ ॥੧੯॥
dhaar dhiaan man sivaa ko takee puree kailaas |19|

Όλοι (οι υπόλοιποι) θεοί, διαλογιζόμενοι τον Σίβα, πήγαν προς το βουνό Καϊλάς.19.

ਦੇਵਨ ਕੋ ਧਨੁ ਧਾਮ ਸਭ ਦੈਤਨ ਲੀਓ ਛਿਨਾਇ ॥
devan ko dhan dhaam sabh daitan leeo chhinaae |

Οι δαίμονες κατέλαβαν όλες τις κατοικίες και τον πλούτο των θεών.

ਦਏ ਕਾਢਿ ਸੁਰ ਧਾਮ ਤੇ ਬਸੇ ਸਿਵ ਪੁਰੀ ਜਾਇ ॥੨੦॥
de kaadt sur dhaam te base siv puree jaae |20|

Τους έδιωξαν από την πόλη των θεών, οι θεοί ήρθαν στη συνέχεια να ζήσουν στην πόλη Σίβα.20.

ਕਿਤਕਿ ਦਿਵਸ ਬੀਤੇ ਤਹਾ ਨ੍ਰਹਾਵਨ ਨਿਕਸੀ ਦੇਵਿ ॥
kitak divas beete tahaa nrahaavan nikasee dev |

Μετά από αρκετές μέρες ήρθε η θεά να κάνει μπάνιο εκεί.

ਬਿਧਿ ਪੂਰਬ ਸਭ ਦੇਵਤਨ ਕਰੀ ਦੇਵਿ ਕੀ ਸੇਵ ॥੨੧॥
bidh poorab sabh devatan karee dev kee sev |21|

Όλοι οι θεοί, σύμφωνα με την προβλεπόμενη μέθοδο, της έκαναν προσκύνηση.21.

ਰੇਖਤਾ ॥
rekhataa |

ΡΕΧΤΑ

ਕਰੀ ਹੈ ਹਕੀਕਤਿ ਮਾਲੂਮ ਖੁਦ ਦੇਵੀ ਸੇਤੀ ਲੀਆ ਮਹਖਾਸੁਰ ਹਮਾਰਾ ਛੀਨ ਧਾਮ ਹੈ ॥
karee hai hakeekat maaloom khud devee setee leea mahakhaasur hamaaraa chheen dhaam hai |

Οι θεοί είπαν στη θεά όλα τα περιστατικά τους λέγοντας ότι ο δαίμονας-βασιλιάς Mahishaura είχε καταλάβει όλες τις κατοικίες τους.

ਕੀਜੈ ਸੋਈ ਬਾਤ ਮਾਤ ਤੁਮ ਕਉ ਸੁਹਾਤ ਸਭ ਸੇਵਕਿ ਕਦੀਮ ਤਕਿ ਆਏ ਤੇਰੀ ਸਾਮ ਹੈ ॥
keejai soee baat maat tum kau suhaat sabh sevak kadeem tak aae teree saam hai |

Είπαν: «Ω μητέρα, μπορείς να κάνεις ό,τι σε ευχαριστεί, όλοι ήρθαμε να ζητήσουμε το καταφύγιό Σου.

ਦੀਜੈ ਬਾਜਿ ਦੇਸ ਹਮੈ ਮੇਟੀਐ ਕਲੇਸ ਲੇਸ ਕੀਜੀਏ ਅਭੇਸ ਉਨੈ ਬਡੋ ਯਹ ਕਾਮ ਹੈ ॥
deejai baaj des hamai metteeai kales les keejee abhes unai baddo yah kaam hai |

���please μας πάρτε πίσω τις κατοχύρωές μας, αφαιρέστε τα δεινά μας και κάνουμε αυτούς τους δαίμονες φεύγεις και χωρίς πλούτο. Αυτό είναι ένα πολύ μεγάλο έργο που μπορεί να επιτευχθεί μόνο από Εσένα.

ਕੂਕਰ ਕੋ ਮਾਰਤ ਨ ਕੋਊ ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਤਾਹਿ ਮਾਰਤ ਹੈ ਤਾ ਕੋ ਲੈ ਕੇ ਖਾਵੰਦ ਕੋ ਨਾਮ ਹੈ ॥੨੨॥
kookar ko maarat na koaoo naam lai ke taeh maarat hai taa ko lai ke khaavand ko naam hai |22|

��� Δεν χτυπάει ή μιλάει άρρωστος στο σκυλί, μόνο ο δάσκαλός του είναι επιπλήξεις και καταδικαστεί.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਏ ਚੰਡਿਕਾ ਮਨ ਮੈ ਉਠੀ ਰਿਸਾਇ ॥
sunat bachan e chanddikaa man mai utthee risaae |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια, η Chandika γέμισε με μεγάλη οργή στο μυαλό της.

ਸਭ ਦੈਤਨ ਕੋ ਛੈ ਕਰਉ ਬਸਉ ਸਿਵਪੁਰੀ ਜਾਇ ॥੨੩॥
sabh daitan ko chhai krau bsau sivapuree jaae |23|

Είπε: «Θα καταστρέψω όλους τους δαίμονες, πήγαινε και μείνε στην πόλη Σίβα.23.

ਦੈਤਨ ਕੇ ਬਧ ਕੋ ਜਬੈ ਚੰਡੀ ਕੀਓ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
daitan ke badh ko jabai chanddee keeo prakaas |

Όταν η ιδέα της καταστροφής των δαιμόνων δόθηκε από τον Chandi

ਸਿੰਘ ਸੰਖ ਅਉ ਅਸਤ੍ਰ ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਆਇਗੇ ਪਾਸਿ ॥੨੪॥
singh sankh aau asatr sabh sasatr aaeige paas |24|

Το λιοντάρι, η κόγχη και όλα τα άλλα όπλα και τα χέρια της ήρθαν μόνα τους.24.

ਦੈਤ ਸੰਘਾਰਨ ਕੇ ਨਮਿਤ ਕਾਲ ਜਨਮੁ ਇਹ ਲੀਨ ॥
dait sanghaaran ke namit kaal janam ih leen |

Φαινόταν ότι ο ίδιος ο Θάνατος είχε γεννηθεί για να καταστρέψει τους δαίμονες.

ਸਿੰਘ ਚੰਡਿ ਬਾਹਨ ਭਇਓ ਸਤ੍ਰਨ ਕਉ ਦੁਖੁ ਦੀਨ ॥੨੫॥
singh chandd baahan bheio satran kau dukh deen |25|

Το λιοντάρι, που προκαλεί μεγάλα βάσανα στους εχθρούς, έγινε το όχημα της θεάς Chandi.25.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਦਾਰੁਨ ਦੀਰਘੁ ਦਿਗਜ ਸੇ ਬਲਿ ਸਿੰਘਹਿ ਕੇ ਬਲ ਸਿੰਘ ਧਰੇ ਹੈ ॥
daarun deeragh digaj se bal singheh ke bal singh dhare hai |

Η τρομερή μορφή του λιονταριού είναι σαν ελέφαντας, είναι δυνατός σαν μεγάλο λιοντάρι.

ਰੋਮ ਮਨੋ ਸਰ ਕਾਲਹਿ ਕੇ ਜਨ ਪਾਹਨ ਪੀਤ ਪੈ ਬ੍ਰਿਛ ਹਰੇ ਹੈ ॥
rom mano sar kaaleh ke jan paahan peet pai brichh hare hai |

Τα μαλλιά του λιονταριού είναι σαν βέλη και φαίνονται σαν δέντρα που φυτρώνουν σε ένα κίτρινο βουνό.

ਮੇਰ ਕੇ ਮਧਿ ਮਨੋ ਜਮਨਾ ਲਰਿ ਕੇਤਕੀ ਪੁੰਜ ਪੈ ਭ੍ਰਿੰਗ ਢਰੇ ਹੈ ॥
mer ke madh mano jamanaa lar ketakee punj pai bhring dtare hai |

Η πίσω γραμμή του λιονταριού μοιάζει με το ρεύμα του Γιαμούνα στο βουνό και οι μαύρες τρίχες στο σώμα του φαίνονται σαν τις μαύρες μέλισσες στο λουλούδι του Κέτκι.

ਮਾਨੋ ਮਹਾ ਪ੍ਰਿਥ ਲੈ ਕੇ ਕਮਾਨ ਸੁ ਭੂਧਰ ਭੂਮ ਤੇ ਨਿਆਰੇ ਕਰੇ ਹੈ ॥੨੬॥
maano mahaa prith lai ke kamaan su bhoodhar bhoom te niaare kare hai |26|

Διάφορα κουρελιασμένα μέλη μοιάζουν με τη δράση του βασιλιά Prithy να διαχωρίσει τα βουνά από τη γη σηκώνοντας το τόξο του και να πυροβολεί με όλη του τη δύναμη.26.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਘੰਟਾ ਗਦਾ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਅਸਿ ਸੰਖ ਸਰਾਸਨ ਬਾਨ ॥
ghanttaa gadaa trisool as sankh saraasan baan |

Το γκονγκ, η τρίαινα, το ξίφος, η κόγχη, το τόξο και τα βέλη

ਚਕ੍ਰ ਬਕ੍ਰ ਕਰ ਮੈ ਲੀਏ ਜਨੁ ਗ੍ਰੀਖਮ ਰਿਤੁ ਭਾਨੁ ॥੨੭॥
chakr bakr kar mai lee jan greekham rit bhaan |27|

Μαζί με τον τρομερό δίσκο-η θεά πήρε όλα αυτά τα όπλα στα χέρια της έχουν δημιουργήσει την ατμόσφαιρα σαν τον ήλιο του καλοκαιριού.27.

ਚੰਡ ਕੋਪ ਕਰਿ ਚੰਡਿਕ ਾ ਏ ਆਯੁਧ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
chandd kop kar chanddik aa e aayudh kar leen |

Με άγρια μανία, η Chandika πήρε τα όπλα στα χέρια της

ਨਿਕਟਿ ਬਿਕਟਿ ਪੁਰ ਦੈਤ ਕੇ ਘੰਟਾ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੀਨ ॥੨੮॥
nikatt bikatt pur dait ke ghanttaa kee dhun keen |28|

Και κοντά στην πόλη των δαιμόνων, υψώθηκε ο φρικτός ήχος του γκονγκ της.28.

ਸੁਨਿ ਘੰਟਾ ਕੇਹਰਿ ਸਬਦਿ ਅਸੁਰਨ ਅਸਿ ਰਨ ਲੀਨ ॥
sun ghanttaa kehar sabad asuran as ran leen |

Ακούγοντας τη δυνατή φωνή του γκονγκ και τα λιοντάρια-δαίμονες που κρατούσαν τα ξίφη τους μπήκαν στο πεδίο της μάχης.

ਚੜੇ ਕੋਪ ਕੈ ਜੂਥ ਹੁਇ ਜਤਨ ਜੁਧ ਕੋ ਕੀਨ ॥੨੯॥
charre kop kai jooth hue jatan judh ko keen |29|

Ήρθαν έξαλλοι σε μεγάλους αριθμούς και άρχισαν να κάνουν τον πόλεμο.29.

ਪੈਤਾਲੀਸ ਪਦਮ ਅਸੁਰ ਸਜ੍ਰਯੋ ਕਟਕ ਚਤੁਰੰਗਿ ॥
paitaalees padam asur sajrayo kattak chaturang |

Σαράντα πέντε στρατεύματα των δαιμόνων στολισμένα με τις τέσσερις μεραρχίες τους.

ਕਛੁ ਬਾਏ ਕਛੁ ਦਾਹਨੈ ਕਛੁ ਭਟ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸੰਗਿ ॥੩੦॥
kachh baae kachh daahanai kachh bhatt nrip ke sang |30|

Άλλοι στα αριστερά και άλλοι στα δεξιά και κάποιοι πολεμιστές με τον βασιλιά.30.

ਭਏ ਇਕਠੇ ਦਲ ਪਦਮ ਦਸ ਪੰਦ੍ਰਹ ਅਰੁ ਬੀਸ ॥
bhe ikatthe dal padam das pandrah ar bees |

Όλος ο στρατός των σαράντα πέντε παντάμ χωρίστηκε σε δέκα, δεκαπέντε και είκοσι.

ਪੰਦ੍ਰਹ ਕੀਨੇ ਦਾਹਨੇ ਦਸ ਬਾਏ ਸੰਗਿ ਬੀਸ ॥੩੧॥
pandrah keene daahane das baae sang bees |31|

Δεκαπέντε στα δεξιά, δέκα στα αριστερά, ακολουθούμενα από είκοσι με τον βασιλιά.31.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਦਉਰ ਸਬੈ ਇਕ ਬਾਰ ਹੀ ਦੈਤ ਸੁ ਆਏ ਹੈ ਚੰਡ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਕਾਰੇ ॥
daur sabai ik baar hee dait su aae hai chandd ke saamuhe kaare |

Όλοι αυτοί οι μαύροι δαίμονες έτρεξαν και στάθηκαν μπροστά στον Χάντικα.

ਲੈ ਕਰਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨਨ ਤਾਨਿ ਘਨੇ ਅਰੁ ਕੋਪ ਸੋ ਸਿੰਘ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
lai kar baan kamaanan taan ghane ar kop so singh prahaare |

Παίρνοντας βέλη με εκτεταμένα τόξα, πολλοί εχθροί με μεγάλη μανία επιτέθηκαν στο λιοντάρι.

ਚੰਡ ਸੰਭਾਰਿ ਤਬੈ ਕਰਵਾਰ ਹਕਾਰ ਕੈ ਸਤ੍ਰ ਸਮੂਹ ਨਿਵਾਰੇ ॥
chandd sanbhaar tabai karavaar hakaar kai satr samooh nivaare |

Προστατεύοντας τον εαυτό της από όλες τις επιθέσεις, και προκαλώντας όλους τους εχθρούς, η Chandika τους διέλυσε.

ਖਾਡਵ ਜਾਰਨ ਕੋ ਅਗਨੀ ਤਿਹ ਪਾਰਥ ਨੈ ਜਨੁ ਮੇਘ ਬਿਡਾਰੇ ॥੩੨॥
khaaddav jaaran ko aganee tih paarath nai jan megh biddaare |32|

Ακριβώς όπως ο Arjuna είχε διαλύσει τα σύννεφα, που ήρθαν για να προστατεύσουν το δάσος Khandav από το κάψιμο από φωτιά.32.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਦੈਤ ਕੋਪ ਇਕ ਸਾਮੁਹੇ ਗਇਓ ਤੁਰੰਗਮ ਡਾਰਿ ॥
dait kop ik saamuhe geio turangam ddaar |

Ένας από τους δαίμονες πήγε πάνω σε ένα άλογο που καλπάζει με οργή

ਸਨਮੁਖ ਦੇਵੀ ਕੇ ਭਇਓ ਸਲਭ ਦੀਪ ਅਨੁਹਾਰ ॥੩੩॥
sanamukh devee ke bheio salabh deep anuhaar |33|

Πήγε μπροστά στη θεά όπως ο σκόρος μπροστά στη λάμπα.33.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਬੀਰ ਬਲੀ ਸਿਰਦਾਰ ਦੈਈਤ ਸੁ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਮਿਯਾਨ ਤੇ ਖਗੁ ਨਿਕਾਰਿਓ ॥
beer balee siradaar daieet su krodh kai miyaan te khag nikaario |

Αυτός ο πανίσχυρος αρχηγός των δαιμόνων έβγαλε το σπαθί του από τη θήκη με μεγάλη οργή.

ਏਕ ਦਇਓ ਤਨਿ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੈ ਦੂਸਰ ਕੇਹਰਿ ਕੇ ਸਿਰ ਝਾਰਿਓ ॥
ek deio tan chandd prachandd kai doosar kehar ke sir jhaario |

Έδωσε ένα χτύπημα στον Chandi και το δεύτερο στο κεφάλι του λιονταριού.

ਚੰਡ ਸੰਭਾਰਿ ਤਬੈ ਬਲੁ ਧਾਰਿ ਲਇਓ ਗਹਿ ਨਾਰਿ ਧਰਾ ਪਰ ਮਾਰਿਓ ॥
chandd sanbhaar tabai bal dhaar leio geh naar dharaa par maario |

Η Chandi, προστατεύοντας τον εαυτό της από όλα τα χτυπήματα, έπιασε τον δαίμονα στα χέρια της και τον πέταξε στο έδαφος

ਜਿਉ ਧੁਬੀਆ ਸਰਤਾ ਤਟਿ ਜਾਇ ਕੇ ਲੈ ਪਟ ਕੋ ਪਟ ਸਾਥ ਪਛਾਰਿਓ ॥੩੪॥
jiau dhubeea sarataa tatt jaae ke lai patt ko patt saath pachhaario |34|

Όπως ο πλυντής χτυπά τα ρούχα στο πλύσιμο σε μια ξύλινη σανίδα στην όχθη του ρέματος.34.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ