Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1053


ਰਾਜ ਜਾਰ ਕੌ ਲੈ ਦਿਯੋ ਐਸੇ ਖੇਲਿ ਖਿਲਾਰਿ ॥੧੨॥
raaj jaar kau lai diyo aaise khel khilaar |12|

Και ο Ρατζ πήρε τον εραστή του. Έπαιξε αυτό το είδος παιχνιδιού. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸਤਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬੭॥੩੩੦੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau satasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |167|3308|afajoon|

Εδώ τελειώνει το 167ο κεφάλαιο του Mantri Bhup Samvad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 167.3308. συνεχίζεται

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਪਛਿਮ ਕੋ ਰਾਜਾ ਰਹੈ ਰਨ ਮੰਡਨ ਸਿੰਘ ਨਾਮ ॥
pachhim ko raajaa rahai ran manddan singh naam |

Στη δύση (χώρα) υπήρχε ένας βασιλιάς ονόματι Ραν Μαντάν Σινγκ

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਏਸ ਜਿਹ ਪੂਜਤ ਆਠੋ ਜਾਮ ॥੧॥
des des ke es jih poojat aattho jaam |1|

Τον οποίο προσκυνούσαν οι βασιλιάδες της χώρας για οκτώ ώρες. 1.

ਵਾ ਰਾਜਾ ਕੀ ਬਲਿਭਾ ਜੋਤਿ ਮਤੀ ਸੁਭ ਕਾਰਿ ॥
vaa raajaa kee balibhaa jot matee subh kaar |

Η γυναίκα εκείνου του βασιλιά ήταν μια ευνοϊκή γυναίκα που λεγόταν Γιώτη Μάτη.

ਤੀਨ ਭਵਨ ਭੀਤਰ ਨਹੀ ਜਾ ਸਮ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ॥੨॥
teen bhavan bheetar nahee jaa sam raaj kumaar |2|

Δεν υπήρχε ο Raj Kumari ανάμεσα στους τρεις ανθρώπους σαν αυτήν. 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਏਕ ਪਾਤ੍ਰ ਰਾਜਾ ਪਹਿ ਆਈ ॥
ek paatr raajaa peh aaee |

(Μια φορά) μια πόρνη («πάτρα») ήρθε στον βασιλιά.

ਨਿਜੁ ਹਾਥਨ ਬਿਧਿ ਜਾਨੁ ਬਨਾਈ ॥
nij haathan bidh jaan banaaee |

(Ήταν τόσο όμορφη) σαν να την είχε φτιάξει ο καλλιτέχνης με τα χέρια του.

ਤਾ ਪਰ ਅਟਕ ਰਾਵ ਕੀ ਭਈ ॥
taa par attak raav kee bhee |

Ο βασιλιάς τον ερωτεύτηκε

ਰਾਨੀ ਬਿਸਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਤੈ ਗਈ ॥੩॥
raanee bisar hridai tai gee |3|

Και η βασίλισσα ξέχασε από καρδιάς. 3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਤਬ ਰਾਨੀ ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਰਹੀ ਅਧਿਕ ਹੀ ਖੀਝਿ ॥
tab raanee chit ke bikhai rahee adhik hee kheejh |

Τότε η βασίλισσα αναστατώθηκε πολύ

ਵਾ ਬੇਸ੍ਵਾ ਪਰਿ ਰਾਵ ਕੀ ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਵਨਨ ਅਤਿ ਰੀਝਿ ॥੪॥
vaa besvaa par raav kee sun sravanan at reejh |4|

Όταν άκουσε τον βασιλιά να θυμώνει με την πόρνη. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਦੇਸ ਦੇਸ ਖਬਰੈ ਦੈ ਗਈ ॥
des des khabarai dai gee |

Η είδηση έφτασε στη χώρα

ਬੇਸ੍ਵਨ ਰੀਝਿ ਰਾਵ ਕੀ ਭਈ ॥
besvan reejh raav kee bhee |

Ότι ο βασιλιάς είναι ερωτευμένος με την πόρνη.

ਅਬਲਾ ਦੇਸ ਦੇਸ ਤੇ ਆਈ ॥
abalaa des des te aaee |

(Τότε) ήρθαν γυναίκες από όλη τη χώρα

ਆਨਿ ਰਾਵ ਕੀ ਪੁਰੀ ਸੁਹਾਈ ॥੫॥
aan raav kee puree suhaaee |5|

Και ήρθε και ομόρφυνε την πόλη του βασιλιά. 5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਤਬ ਰਾਨੀ ਕ੍ਰੁਧਿਤ ਭਈ ਧਾਰਿ ਬਦਨ ਮੈ ਮੌਨ ॥
tab raanee krudhit bhee dhaar badan mai mauan |

Τότε η βασίλισσα θύμωσε και σώπασε στο πρόσωπό της (και άρχισε να σκέφτεται ότι)

ਨ੍ਰਿਪ ਅਟਕੇ ਬੇਸ੍ਵਨ ਭਏ ਹਮੈ ਸੰਭਰਿ ਹੈ ਕੌਨ ॥੬॥
nrip attake besvan bhe hamai sanbhar hai kauan |6|

Ο βασιλιάς είναι κολλημένος ανάμεσα σε ιερόδουλες, (τώρα) που θα μας φροντίσει. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਐਸੋ ਜਤਨ ਕਛੂ ਅਬ ਕਰਿਯੈ ॥
aaiso jatan kachhoo ab kariyai |

Ας κάνουμε τώρα μια τέτοια προσπάθεια,

ਜਾ ਤੇ ਇਨ ਬੇਸ੍ਵਨ ਕੌ ਮਰਿਯੈ ॥
jaa te in besvan kau mariyai |

Με το οποίο πρέπει να σκοτωθούν όλες αυτές οι ιερόδουλες.

ਲਖਤ ਰਾਵ ਕੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਜਨਾਊ ॥
lakhat raav ke preet janaaoo |

(Με αυτές τις ιερόδουλες) δείξτε αγάπη μπροστά στον βασιλιά

ਛਲਿ ਸੋ ਬਡੋ ਕਲੇਸ ਮਿਟਾਊ ॥੭॥
chhal so baddo kales mittaaoo |7|

Ας εξαλείψουμε όμως τη μεγάλη σύγκρουση (της παρουσίας τους) με εξαπάτηση. 7.

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤ ਬੇਸ੍ਵਨ ਸੌ ਕੀਨੀ ॥
adhik preet besvan sau keenee |

(Αυτός) αγαπούσε πολύ τις ιερόδουλες

ਲਛਮੀ ਬਹੁਤ ਸਭਨ ਕਹ ਦੀਨੀ ॥
lachhamee bahut sabhan kah deenee |

Και έδωσε σε όλους πολλά χρήματα.

ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਤ ਜਿਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਹਮਾਰੋ ॥
preet karat jih nripat hamaaro |

(Και λέει με το στόμα της ότι) που αγαπά ο βασιλιάς μας,

ਸੋ ਹਮ ਕੌ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥੮॥
so ham kau praanan te payaaro |8|

Μας είναι πιο αγαπητή από τους θνητούς. 8.

ਇਹ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਫੂਲ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ॥
eih sun bain fool nrip gayo |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια, ο βασιλιάς χορτάτησε

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ॥
bhed abhed na paavat bhayo |

Και δεν μπορούσα να καταλάβω (κάποιο είδος) κρυμμένου μυστικού.

ਯਾ ਸੌ ਕਰਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੈ ਭਾਰੀ ॥
yaa sau karat preet mai bhaaree |

(Άρχισα να σκέφτομαι ότι) που αγαπώ τόσο πολύ,

ਰਾਨੀ ਕਰਤ ਤਾਹਿ ਰਖਵਾਰੀ ॥੯॥
raanee karat taeh rakhavaaree |9|

Η Ράνι τους προστατεύει. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਸਭ ਰਾਨੀ ਬੇਸ੍ਵਨ ਸਹਿਤ ਲੀਨੀ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ॥
sabh raanee besvan sahit leenee nikatt bulaae |

(Ο βασιλιάς) κάλεσε κοντά του όλες τις βασίλισσες, συμπεριλαμβανομένων των ιερόδουλων

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਸੁਖ ਕਿਯੇ ਤਿਨ ਤੇ ਗੀਤ ਗਵਾਇ ॥੧੦॥
bhaat bhaat ke sukh kiye tin te geet gavaae |10|

Και πήρε πολλή ευτυχία τραγουδώντας τραγούδια από αυτούς. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਐਸੋ ਚਰਿਤ ਨਿਤ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰਈ ॥
aaiso charit nit nrip karee |

Ο βασιλιάς συνήθιζε να κάνει αυτό το είδος δουλειάς κάθε μέρα

ਕਛੁ ਰਾਨਿਨ ਤੇ ਸੰਕ ਨ ਧਰਈ ॥
kachh raanin te sank na dharee |

Και μην συνδέετε τίποτα με βασίλισσες.

ਸਭ ਬੇਸ੍ਵਨ ਤੇ ਧਾਮ ਲੁਟਾਵੈ ॥
sabh besvan te dhaam luttaavai |

(Ο βασιλιάς) λήστευε το σπίτι όλων των ιερόδουλων.

ਜੋਤਿ ਮਤੀ ਜਿਯ ਮੈ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥੧੧॥
jot matee jiy mai pachhutaavai |11|

Η Jyoti Mati (Βασίλισσα) λυπήθηκε πολύ στην καρδιά της (σημαίνει ότι ήταν λυπημένη).11.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਉਚਾਰੋ ॥
tab raanee nrip teer uchaaro |

Τότε η βασίλισσα είπε στον βασιλιά:

ਸੁਨੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥
suno nripat joo bachan hamaaro |

Ω βασιλιάς! άκουσέ με.