Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 990


ਬਚਿਯੋ ਬੀਰ ਏਕੈ ਨ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜੀ ॥
bachiyo beer ekai na baajantr baajee |

Δεν έχουν μείνει ούτε πολεμιστές ούτε τρομπετίστα.

ਮਹਾ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਸੈਨ ਭਾਜੀ ॥੫॥
mahaa traas kai kai mahaa sain bhaajee |5|

Ένας μεγάλος στρατός τράπηκε σε φυγή από μεγάλο φόβο. 5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਹੀ ਭਾਜਿ ਸੈਨ ਸਭ ਗਯੋ ॥
jab hee bhaaj sain sabh gayo |

Όταν όλος ο στρατός τράπηκε σε φυγή

ਕੋਪ ਤਬੈ ਰਾਜਾ ਕੋ ਭਯੋ ॥
kop tabai raajaa ko bhayo |

Όταν ο στρατός άρχισε να τρέχει μακριά, ο Ράτζα πέταξε εξαγριωμένος,

ਸਾਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
saamuhi hvai kai judh machaayo |

(Αυτός) ήρθε μπροστά και έκανε πόλεμο για να δει

ਦੇਖਨ ਇੰਦ੍ਰ ਦੇਵ ਰਨ ਆਯੋ ॥੬॥
dekhan indr dev ran aayo |6|

Και βγήκε μπροστά ο ίδιος. Και για να τον παρακολουθήσω ακόμη και ο θεός Ίντρα κατέβαινε.(6)

ਬਿਸਨੁ ਦਤ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਭ ਕਾਰੀ ॥
bisan dat at hee subh kaaree |

καλός πολεμιστής ονόματι Bisnu Dutt

ਉਹਿ ਦਿਸਿ ਕੋ ਰਾਜਾ ਹੰਕਾਰੀ ॥
auhi dis ko raajaa hankaaree |

Ο εγωιστής Bishan Datt ήταν ο Raja της άλλης πλευράς.

ਸੋ ਆਪਨ ਲਰਬੇ ਕੋ ਧਾਯੋ ॥
so aapan larabe ko dhaayo |

Ο ίδιος ήρθε να πολεμήσει.

ਉਤ ਤੇ ਉਗ੍ਰ ਦਤ ਨ੍ਰਿਪ ਆਯੋ ॥੭॥
aut te ugr dat nrip aayo |7|

Ο ίδιος μπήκε στον αγώνα και από αυτή την πλευρά έφτασε και ο Raja Uger Sen.(7)

ਦੋਊ ਸੈਨ ਰਾਵ ਦੋਊ ਲੈ ਕੈ ॥
doaoo sain raav doaoo lai kai |

Και οι δύο βασιλιάδες πήραν το στρατό

ਰਨ ਕੌ ਚਲੇ ਕੋਪ ਅਤਿ ਕੈ ਕੈ ॥
ran kau chale kop at kai kai |

Και οι δύο Raja βάδισαν στα πεδία των μαχών με τους στρατούς τους.

ਖੜਗ ਸੂਲ ਸੈਥੀ ਚਮਕਾਵਤ ॥
kharrag sool saithee chamakaavat |

Έλαμπαν ξίφη, τρίαινα και δόρατα

ਮਾਰੂ ਰਾਗ ਸਿਧਾਰੇ ਗਾਵਤ ॥੮॥
maaroo raag sidhaare gaavat |8|

Με τα σπαθιά να κρέμονται, τραγουδούσαν πολεμικές μπαλάντες.(8)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Εαυτός:

ਤਾਜ ਪਰੇ ਕਹੂੰ ਸਾਜ ਜਿਰੇ ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਮਰੇ ਗਜਰਾਜ ਸੰਘਾਰੇ ॥
taaj pare kahoon saaj jire kahoon baaj mare gajaraaj sanghaare |

Κάπου κείτονταν τα στέφανα (των βασιλιάδων), κάπου έπιπλα και πανοπλίες, μερικά άλογα και κάποιοι μεγάλοι ελέφαντες κείτονταν νεκροί.

ਗਾਵਤ ਬੀਰ ਬਿਤਾਲ ਫਿਰੈ ਕਹੂੰ ਨਾਚਤ ਭੂਤ ਭਯਾਨਕ ਭਾਰੇ ॥
gaavat beer bitaal firai kahoon naachat bhoot bhayaanak bhaare |

Κάπου ο Bir Baital τριγυρνούσε τραγουδώντας και κάπου τρομερά βαριά φαντάσματα χόρευαν.

ਭੀਤ ਭਜੇ ਲਖਿ ਭੀਰ ਪਰੀ ਅਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਭਰੇ ਸੁਨਿ ਨਾਦ ਨਗਾਰੇ ॥
bheet bhaje lakh bheer paree at traas bhare sun naad nagaare |

Βλέποντας την ώρα του πλήθους και ακούγοντας τον ήχο των κατοίκων της πόλης, τράπηκαν σε φυγή φοβισμένοι.

ਕਾਪਤ ਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਮਨੌ ਗਨ ਗੋਰਨ ਕੇ ਜਨੁ ਓਰਨ ਮਾਰੇ ॥੯॥
kaapat hai ih bhaat manau gan goran ke jan oran maare |9|

Έτρεμαν έτσι, σαν να λερώνονταν σαν χαλάζι οι μπάλες. 9.

ਏਕ ਮਹਾ ਭਟ ਭੀਰ ਪਰੀ ਲਖਿ ਭੀਤ ਭਏ ਸੁ ਚਲੇ ਭਜਿ ਕੈ ॥
ek mahaa bhatt bheer paree lakh bheet bhe su chale bhaj kai |

Πολλοί πολεμιστές έχουν τραπεί σε φυγή φοβούμενοι το τρομερό πλήθος.

ਇਕ ਆਨਿ ਪਰੇ ਨ ਟਰੇ ਰਨ ਤੇ ਕਰਵਾਰ ਕਟਾਰਿਨ ਕੌ ਸਜਿ ਕੈ ॥
eik aan pare na ttare ran te karavaar kattaarin kau saj kai |

Πολλοί έχουν έρθει στο πεδίο της μάχης με στιλέτα και σπαθιά και δεν έχουν σταματήσει.

ਇਕ ਪਾਨਿਹਿ ਪਾਨਿ ਰਟੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਕ ਮਾਰਹਿ ਮਾਰਿ ਕਹੈ ਗ੍ਰਜਿ ਕੈ ॥
eik paanihi paan rattai mukh te ik maareh maar kahai graj kai |

Ζητάνε νερό μόνο από το ένα στόμα και φωνάζουν για μια αυλή.

ਇਕ ਜੂਝਿ ਮਰੈ ਇਕ ਸ੍ਵਾਸਿ ਭਰੈ ਇਕ ਆਨਿ ਅਰੈ ਰਜਿਯਾ ਰਜਿ ਕੈ ॥੧੦॥
eik joojh marai ik svaas bharai ik aan arai rajiyaa raj kai |10|

Πολλοί παλεύουν, πολλοί αναπνέουν και ένας Ρατζπούτ χορταίνει όσο αγωνίζεται. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਤਰਫਰਾਹਿ ਸੂਰਾ ਧਰਨਿ ਬਰਖਿਯੋ ਸਾਰ ਅਪਾਰ ॥
tarafaraeh sooraa dharan barakhiyo saar apaar |

Πολλά όπλα έχουν φύγει και οι πολεμιστές βασανίζονται στη γη.

ਜੇ ਅਬ੍ਰਿਣੀ ਠਾਢੇ ਹੁਤੇ ਬ੍ਰਿਣੀ ਕਰੇ ਕਰਤਾਰ ॥੧੧॥
je abrinee tthaadte hute brinee kare karataar |11|

Όσοι στέκονταν ακόμα ακίνητοι από τις πληγές, (και αυτοί) έχουν τραυματιστεί από τον Δημιουργό. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਐਸੋ ਬੀਰ ਖੇਤ ਤਹ ਪਰਿਯੋ ॥
aaiso beer khet tah pariyo |

Έτσι οι ήρωες κείτονταν στο πεδίο της μάχης.

ਏਕ ਬੀਰ ਸਾਬਤ ਨ ਉਬਰਿਯੋ ॥
ek beer saabat na ubariyo |

Οι περισσότεροι στρατιώτες, ενώ πολεμούσαν, τραυματίστηκαν και κανείς δεν γλίτωσε.

ਰਾਜਾ ਜੂ ਖੇਤ ਗਿਰਿ ਗਏ ॥
raajaa joo khet gir ge |

Ο βασιλιάς έπεσε επίσης στο πεδίο της μάχης,

ਜੀਵਤ ਰਹੇ ਮ੍ਰਿਤਕ ਨਹਿ ਭਏ ॥੧੨॥
jeevat rahe mritak neh bhe |12|

Ο Ράτζα έπεσε κάτω στο χωράφι αλλά ήταν ακόμα ζωντανός και δεν είχε πεθάνει.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਖੇਤ ਪਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਨਿਰਖਿ ਭਾਜੇ ਸੁਭਟ ਅਨੇਕ ॥
khet pare nrip kau nirakh bhaaje subhatt anek |

Πολλοί στρατιώτες έφυγαν τρέχοντας βλέποντας τον Ράτζα να πέφτει.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੈ ਰਹਿਯੋ ਨ ਸੂਰਾ ਏਕ ॥੧੩॥
sayaam bhanai ran bhoom mai rahiyo na sooraa ek |13|

Σύμφωνα με τον ποιητή Shyam Bhine, δεν έμεινε ούτε ένας στρατιώτης στο πεδίο.(13)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Διαμέρισμα:

ਭਾਰੇ ਭਾਰੇ ਸੂਰਮਾ ਪੁਕਾਰੈ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਨਾਦ ਰਾਨੀ ਹਮ ਮਾਰੇ ਰਾਜਾ ਜਿਯਤੇ ਸੰਘਾਰ ਹੈ ॥
bhaare bhaare sooramaa pukaarai kai kai mahaa naad raanee ham maare raajaa jiyate sanghaar hai |

Οι μεγάλοι πολεμιστές φώναξαν δυνατά στη βασίλισσα (λέγοντας) Σκοτωθήκαμε και ο βασιλιάς έχει επίσης θαφτεί ζωντανός.

ਕੇਤੇ ਰਥ ਟੂਟੇ ਕੇਤੇ ਸੂਰਨ ਕੇ ਸੀਸ ਫੂਟੇ ਕੇਤੇ ਹਯ ਛੂਟੇ ਕੇਤੇ ਹਯਹੂੰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ਹੈ ॥
kete rath ttootte kete sooran ke sees footte kete hay chhootte kete hayahoon prahaare hai |

Πολλά άρματα έχουν σπάσει και πολλά κεφάλια πολεμιστών έχουν χωριστεί. Πολλά άλογα έχουν τραπεί σε φυγή και πολλά άλογα έχουν σκοτωθεί.

ਕੇਤੇ ਕਰੀ ਮਾਰੇ ਕੇਤੇ ਕਰਹਿ ਬਿਦਾਰੇ ਕੇਤੇ ਜੁਧ ਤੇ ਨਿਵਾਰੇ ਕੇਤੇ ਪੈਦਲ ਲਤਾਰੇ ਹੈ ॥
kete karee maare kete kareh bidaare kete judh te nivaare kete paidal lataare hai |

Πόσοι ελέφαντες έχουν σκοτωθεί και πόσοι έχουν ακρωτηριαστεί. Πολλοί τράπηκαν σε φυγή από τον πόλεμο και πολλοί πεζοί ποδοπατήθηκαν.

ਲੋਹ ਕੇ ਕਰਾਰੇ ਕੇਤੇ ਅਸ੍ਵ ਹੂੰ ਉਤਾਰੇ ਕੇਤੇ ਖੰਡੇ ਜਿਨਿ ਖੰਡ ਤੇ ਅਖੰਡ ਖੰਡ ਡਾਰੇ ਹੈ ॥੧੪॥
loh ke karaare kete asv hoon utaare kete khandde jin khandd te akhandd khandd ddaare hai |14|

Πολλοί από τους πυροβολητές έχουν πεταχτεί από τα άλογά τους με σκληρότητα. Κάποια τα έσπασαν με ξύλα και όσα δεν μπορούσαν να σπάσουν τα έκοψαν σε κομμάτια. 14.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Εαυτός:

ਜੋਰਿ ਸਭਾ ਸੁਭ ਬੋਲਿ ਬਡੇ ਭਟ ਔਰ ਉਪਾਇ ਕਹੌ ਸੁ ਕਰੈ ॥
jor sabhaa subh bol badde bhatt aauar upaae kahau su karai |

Κάποιοι πολύ γενναίοι στρατιώτες ήρθαν και φώναξαν δυνατά,

ਉਨ ਸੂਰਨ ਤੇ ਨਹਿ ਏਕ ਬਚਿਯੋ ਦੁਖ ਹੈ ਛਤਿਯਾ ਕਿਹ ਭਾਤਿ ਭਰੈ ॥
aun sooran te neh ek bachiyo dukh hai chhatiyaa kih bhaat bharai |

«Αγαπητέ Ράνι, χάσαμε, μπορεί, αλλά ο Ράτζα μας δεν πέθανε.

ਕ੍ਯੋ ਨ ਦੇਹੁ ਬਨਾਇ ਬਡੇ ਦਲ ਕੌ ਸੰਗ ਜਾਇ ਤਹੀ ਫਿਰਿ ਜੂਝਿ ਮਰੈ ॥
kayo na dehu banaae badde dal kau sang jaae tahee fir joojh marai |

«Αν και πολλά χέρια έχουν κοπεί, πολλοί έχουν χάσει τα κεφάλια τους, «Πολλά άλογα έχουν διαφύγει, πολλοί ελέφαντες έχουν πεθάνει,

ਫਿਰਿ ਹੈ ਕਿਧੌ ਜੀਤਿ ਅਯੋਧਨ ਕੋ ਨਹਿ ਰਾਇ ਮਰੇ ਤਹੀ ਜਾਇ ਮਰੈ ॥੧੫॥
fir hai kidhau jeet ayodhan ko neh raae mare tahee jaae marai |15|

«Πολλές καμήλες τράπηκαν σε φυγή, πολλοί πεζοί συντρίφθηκαν, «Και πολλά άρματα καταστράφηκαν» (15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਮਾਰੂ ਮੰਡੇ ਕੰਤ ਜੁਝਿਯੋ ਰਨ ਮਾਹਿ ॥
bhaat bhaat maaroo mandde kant jujhiyo ran maeh |

Άρχισαν να ακούγονται κάθε είδους κραυγές θανάτου ότι ο σύζυγος πέθανε πολεμώντας στον πόλεμο.

ਸਾਜਿ ਸੈਨ ਚਤੁਰੰਗਨੀ ਚਲਹੁ ਤਹਾ ਕਹ ਜਾਇ ॥੧੬॥
saaj sain chaturanganee chalahu tahaa kah jaae |16|

Είναι απαραίτητο να πάτε εκεί μετά την προετοιμασία του στρατού Chaturangani. 16.