Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 383


ਰੋਦਨ ਕੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਮਿਲਿ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਅਤਿ ਹੋਇ ਬਿਚਾਰੀ ॥
rodan kai sabh gvaaraneeyaa mil aaise kahiyo at hoe bichaaree |

Όλοι οι γόπιοι κλαίνε μαζί και κάνουν την απόλυτη ανημποριά έτσι.

ਤ੍ਯਾਗਿ ਬ੍ਰਿਜੈ ਮਥੁਰਾ ਮੈ ਗਏ ਤਜਿ ਨੇਹ ਅਨੇਹ ਕੀ ਬਾਤ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tayaag brijai mathuraa mai ge taj neh aneh kee baat bichaaree |

Όλοι οι γόπι στο θρήνο τους λένε με σεμνότητα, ��Εγκαταλείποντας τις σκέψεις της αγάπης και του χωρισμού, ο Κρίσνα έχει πάει στο Ματούρα από την Μπράγια

ਏਕ ਗਿਰੈ ਧਰਿ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਇਕ ਐਸੇ ਸੰਭਾਰਿ ਕਹੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਰੀ ॥
ek girai dhar yau keh kai ik aaise sanbhaar kahai brijanaaree |

Ένας (γκόπι) έχει πέσει στη γη λέγοντας έτσι και ένας Μπρατζ-νάρι φροντίζει και λέει έτσι.

ਰੀ ਸਜਨੀ ਸੁਨੀਯੋ ਬਤੀਯਾ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਸਭੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥਿ ਬਿਸਾਰੀ ॥੮੬੫॥
ree sajanee suneeyo bateeyaa brij naar sabhai brijanaath bisaaree |865|

Λέγοντας αυτό, κάποιος πέφτει στη γη και κάποια, προστατεύοντας τον εαυτό της, λέει: «Ω φίλοι! Άκουσέ με, ο Κύριος της Μπράγια ξέχασε όλες τις γυναίκες της Μπράγια.���865,

ਆਖਨਿ ਆਗਹਿ ਠਾਢਿ ਲਗੈ ਸਖੀ ਦੇਤ ਨਹੀ ਕਿ ਹੇਤ ਦਿਖਾਈ ॥
aakhan aageh tthaadt lagai sakhee det nahee ki het dikhaaee |

Ο Κρίσνα στέκεται πάντα μπροστά στα μάτια μου, επομένως δεν βλέπω τίποτα άλλο

ਜਾ ਸੰਗਿ ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਨ ਮੈ ਤਿਹ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਜੀਯ ਮੈ ਦੁਚਿਤਾਈ ॥
jaa sang kel kare ban mai tih te at hee jeey mai duchitaaee |

Είχαν απορροφηθεί μαζί του σε ερωτικά παιχνίδια, το δίλημμά τους μεγαλώνει τώρα που τον θυμούνται

ਹੇਤੁ ਤਜਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਸਨ ਸੋ ਨ ਸੰਦੇਸ ਪਠਿਯੋ ਜੀਯ ਕੈ ਸੁ ਢਿਠਾਈ ॥
het tajiyo brij baasan so na sandes patthiyo jeey kai su dtitthaaee |

Έχει εγκαταλείψει την αγάπη των κατοίκων της Μπράγια και έχει γίνει σκληρόκαρδος, γιατί δεν έχει στείλει κανένα μήνυμα

ਤਾਹੀ ਕੀ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰਤ ਹੈ ਪਿਖੀਯੈ ਨਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਹਹਾ ਮੋਰੀ ਮਾਈ ॥੮੬੬॥
taahee kee or nihaarat hai pikheeyai nahee sayaam hahaa moree maaee |866|

Ω μάνα μου! βλέπουμε προς εκείνον τον Κρίσνα, αλλά δεν είναι ορατός.866

ਬਾਰਹਮਾਹ ॥
baarahamaah |

Ποίημα βασισμένο στο Δώδεκα Μήνες:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਫਾਗੁਨ ਮੈ ਸਖੀ ਡਾਰਿ ਗੁਲਾਲ ਸਭੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਬਨ ਬੀਚ ਰਮੈ ॥
faagun mai sakhee ddaar gulaal sabhai har siau ban beech ramai |

Στο σκόρο του Phalgun, οι νεαρές κοπέλες περιφέρονται με τον Κρίσνα στο δάσος, ρίχνοντας ξερά χρώματα η μια στην άλλη

ਪਿਚਕਾਰਨ ਲੈ ਕਰਿ ਗਾਵਤਿ ਗੀਤ ਸਭੈ ਮਿਲਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਤਉਨ ਸਮੈ ॥
pichakaaran lai kar gaavat geet sabhai mil gvaaran taun samai |

Παίρνοντας τις αντλίες στα χέρια τους, τραγουδούν γοητευτικά τραγούδια:

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਕੇ ਬੀਚ ਕਿਧੌ ਮਨ ਕੇ ਕਰਿ ਦੂਰ ਗਮੈ ॥
at sundar kunj galeen ke beech kidhau man ke kar door gamai |

Οι στεναχώριες του μυαλού απομακρύνθηκαν στα πολύ όμορφα σοκάκια.

ਅਰੁ ਤ੍ਯਾਗਿ ਤਮੈ ਸਭ ਧਾਮਨ ਕੀ ਇਹ ਸੁੰਦਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਮਾਨਿ ਤਮੈ ॥੮੬੭॥
ar tayaag tamai sabh dhaaman kee ih sundar sayaam kee maan tamai |867|

Αφαιρώντας τις λύπες από το μυαλό τους τρέχουν στις κόγχες και στην αγάπη του όμορφου Κρίσνα, έχουν ξεχάσει τη διακόσμηση του σπιτιού τους.867.

ਫੂਲਿ ਸੀ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਫੂਲਿ ਰਹੀ ਪਟ ਰੰਗਨ ਕੇ ਫੁਨਿ ਫੂਲ ਲੀਏ ॥
fool see gvaaran fool rahee patt rangan ke fun fool lee |

Οι γόπι ανθίζουν σαν λουλούδια με τα λουλούδια προσκολλημένα στα ρούχα τους

ਇਕ ਸ੍ਯਾਮ ਸੀਗਾਰ ਸੁ ਗਾਵਤ ਹੈ ਪੁਨਿ ਕੋਕਿਲਕਾ ਸਮ ਹੋਤ ਜੀਏ ॥
eik sayaam seegaar su gaavat hai pun kokilakaa sam hot jee |

Αφού στολίζονται, τραγουδούν για τον Κρίσνα σαν αηδόνι

ਰਿਤੁ ਨਾਮਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਯੋ ਸਜਨੀ ਤਿਹ ਤੇ ਸਭ ਛਾਜ ਸੁ ਸਾਜ ਦੀਏ ॥
rit naameh sayaam bhayo sajanee tih te sabh chhaaj su saaj dee |

Τώρα είναι η άνοιξη, επομένως έχουν εγκαταλείψει κάθε στολισμό

ਪਿਖਿ ਜਾ ਚਤੁਰਾਨਨ ਚਉਕਿ ਰਹੈ ਜਿਹ ਦੇਖਤ ਹੋਤ ਹੁਲਾਸ ਹੀਏ ॥੮੬੮॥
pikh jaa chaturaanan chauk rahai jih dekhat hot hulaas hee |868|

Βλέποντας τη δόξα τους ακόμη και ο Μπράχμα προκαλεί έκπληξη.868.

ਏਕ ਸਮੈ ਰਹੈ ਕਿੰਸੁਕ ਫੂਲਿ ਸਖੀ ਤਹ ਪਉਨ ਬਹੈ ਸੁਖਦਾਈ ॥
ek samai rahai kinsuk fool sakhee tah paun bahai sukhadaaee |

Κάποτε άνθιζαν τα λουλούδια της παλάς και φυσούσε ο παρηγορητικός άνεμος

ਭਉਰ ਗੁੰਜਾਰਤ ਹੈ ਇਤ ਤੇ ਉਤ ਤੇ ਮੁਰਲੀ ਨੰਦ ਲਾਲ ਬਜਾਈ ॥
bhaur gunjaarat hai it te ut te muralee nand laal bajaaee |

Οι μαύρες μέλισσες βούιζαν εδώ κι εκεί, ο Κρίσνα είχε παίξει στο φλάουτο του

ਰੀਝਿ ਰਹਿਯੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸੁਰ ਮੰਡਲ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਬਰਨਿਯੋ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥
reejh rahiyo sun kai sur manddal taa chhab ko baraniyo nahee jaaee |

Ακούγοντας αυτό το φλάουτο οι θεοί χάρηκαν και η ομορφιά αυτού του θεάματος είναι απερίγραπτη

ਤਉਨ ਸਮੈ ਸੁਖਦਾਇਕ ਥੀ ਰਿਤੁ ਅਉਸਰ ਯਾਹਿ ਭਈ ਦੁਖਦਾਈ ॥੮੬੯॥
taun samai sukhadaaeik thee rit aausar yaeh bhee dukhadaaee |869|

Εκείνη την εποχή εκείνη η εποχή ήταν χαρμόσυνη, αλλά τώρα το ίδιο έχει γίνει στενάχωρο.869.

ਜੇਠ ਸਮੈ ਸਖੀ ਤੀਰ ਨਦੀ ਹਮ ਖੇਲਤ ਚਿਤਿ ਹੁਲਾਸ ਬਢਾਈ ॥
jetth samai sakhee teer nadee ham khelat chit hulaas badtaaee |

Τον μήνα του Ιεθ, φίλε! ήμασταν απορροφημένοι στο ερωτικό παιχνίδι στην όχθη του ποταμού, χαιρόμαστε στο μυαλό μας

ਚੰਦਨ ਸੋ ਤਨ ਲੀਪ ਸਭੈ ਸੁ ਗੁਲਾਬਹਿ ਸੋ ਧਰਨੀ ਛਿਰਕਾਈ ॥
chandan so tan leep sabhai su gulaabeh so dharanee chhirakaaee |

Σοβατίσαμε το σώμα μας με σανδάλι και ραντίσαμε ροδόνερο στη γη

ਲਾਇ ਸੁਗੰਧ ਭਲੀ ਕਪਰਿਯੋ ਪਰ ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਰਨੀ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥
laae sugandh bhalee kapariyo par taa kee prabhaa baranee nahee jaaee |

Εφαρμόσαμε άρωμα στα ρούχα μας και αυτή η δόξα είναι απερίγραπτη

ਤਉਨ ਸਮੈ ਸੁਖਦਾਇਕ ਥੀ ਇਹ ਅਉਸਰ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਨਾ ਦੁਖਦਾਈ ॥੮੭੦॥
taun samai sukhadaaeik thee ih aausar sayaam binaa dukhadaaee |870|

Εκείνη η περίσταση ήταν πολύ ευχάριστη, αλλά τώρα η ίδια περίσταση έχει γίνει ενοχλητική χωρίς τον Κρίσνα.870.

ਪਉਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਚਲੈ ਜਿਹ ਅਉਸਰ ਅਉਰ ਬਘੂਲਨ ਧੂਰਿ ਉਡਾਈ ॥
paun prachandd chalai jih aausar aaur baghoolan dhoor uddaaee |

Όταν ο αέρας ήταν δυνατός και η σκόνη φυσούσε από τις ριπές.

ਧੂਪ ਲਗੈ ਜਿਹ ਮਾਸ ਬੁਰੀ ਸੁ ਲਗੈ ਸੁਖਦਾਇਕ ਸੀਤਲ ਜਾਈ ॥
dhoop lagai jih maas buree su lagai sukhadaaeik seetal jaaee |

Την ώρα που ο άνεμος φυσούσε άγρια, οι γερανοί σηκώθηκαν και η λιακάδα ήταν αγωνιώδης, ακόμα κι εκείνη η ώρα μας φαινόταν σαν χαρά

ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸੰਗ ਸਭੈ ਹਮ ਖੇਲਤ ਸੀਤਲ ਪਾਟਕ ਕਾਬਿ ਛਟਾਈ ॥
sayaam ke sang sabhai ham khelat seetal paattak kaab chhattaaee |

Όλοι μας παίξαμε με τον Κρίσνα να πιτσιλίζει νερό ο ένας στον άλλο

ਤਉਨ ਸਮੈ ਸੁਖਦਾਇਕ ਥੀ ਰਿਤੁ ਅਉਸਰ ਯਾਹਿ ਭਈ ਦੁਖਦਾਈ ॥੮੭੧॥
taun samai sukhadaaeik thee rit aausar yaeh bhee dukhadaaee |871|

Εκείνη η εποχή ήταν εξαιρετικά παρηγορητική, αλλά τώρα η ίδια ώρα έχει γίνει αγωνιώδης.871.

ਜੋਰਿ ਘਟਾ ਘਟ ਆਏ ਜਹਾ ਸਖੀ ਬੂੰਦਨ ਮੇਘ ਭਲੀ ਛਬਿ ਪਾਈ ॥
jor ghattaa ghatt aae jahaa sakhee boondan megh bhalee chhab paaee |

Κοίτα, φίλε! τα σύννεφα μας έχουν περικυκλώσει και είναι ένα όμορφο θέαμα που δημιουργούν οι σταγόνες της βροχής

ਬੋਲਤ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਦਾਦਰ ਅਉ ਘਨ ਮੋਰਨ ਪੈ ਘਨਘੋਰ ਲਗਾਈ ॥
bolat chaatrik daadar aau ghan moran pai ghanaghor lagaaee |

Ο ήχος του κούκου, του παγωνιού και του βατράχου είναι ηχηρός

ਤਾਹਿ ਸਮੈ ਹਮ ਕਾਨਰ ਕੇ ਸੰਗਿ ਖੇਲਤ ਥੀ ਅਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਬਢਾਈ ॥
taeh samai ham kaanar ke sang khelat thee at prem badtaaee |

Σε μια τέτοια εποχή ήμασταν απορροφημένοι με τον Κρίσνα σε ερωτικό παιχνίδι

ਤਉਨ ਸਮੈ ਸੁਖਦਾਇਕ ਥੀ ਰਿਤੁ ਅਉਸਰ ਯਾਹਿ ਭਈ ਦੁਖਦਾਈ ॥੮੭੨॥
taun samai sukhadaaeik thee rit aausar yaeh bhee dukhadaaee |872|

Πόσο άνετα ήταν εκείνη τη στιγμή και τώρα αυτή η φορά είναι πολύ στενάχωρη.872.

ਮੇਘ ਪਰੈ ਕਬਹੂੰ ਉਘਰੈ ਸਖੀ ਛਾਇ ਲਗੈ ਦ੍ਰੁਮ ਕੀ ਸੁਖਦਾਈ ॥
megh parai kabahoon ugharai sakhee chhaae lagai drum kee sukhadaaee |

Μερικές φορές τα σύννεφα ξεσπούσαν σε βροχή και η σκιά του δέντρου φαινόταν παρηγορητική

ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸੰਗਿ ਫਿਰੈ ਸਜਨੀ ਰੰਗ ਫੂਲਨ ਕੇ ਹਮ ਬਸਤ੍ਰ ਬਨਾਈ ॥
sayaam ke sang firai sajanee rang foolan ke ham basatr banaaee |

Συνηθίζαμε να περιπλανιόμαστε με τον Κρίσνα, φορώντας ρούχα από λουλούδια

ਖੇਲਤ ਕ੍ਰੀੜ ਕਰੈ ਰਸ ਕੀ ਇਹ ਅਉਸਰ ਕਉ ਬਰਨਿਯੋ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥
khelat kreerr karai ras kee ih aausar kau baraniyo nahee jaaee |

Κατά την περιαγωγή, μας είχε απορροφήσει το ερωτικό παιχνίδι

ਸ੍ਯਾਮ ਸਨੈ ਸੁਖਦਾਇਕ ਥੀ ਰਿਤ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਨਾ ਅਤਿ ਭੀ ਦੁਖਦਾਈ ॥੮੭੩॥
sayaam sanai sukhadaaeik thee rit sayaam binaa at bhee dukhadaaee |873|

Είναι αδύνατο να περιγράψει κανείς εκείνη την περίσταση, παραμένοντας με τον Κρίσνα, εκείνη η εποχή έχει γίνει οδυνηρή.873.

ਮਾਸ ਅਸੂ ਹਮ ਕਾਨਰ ਕੇ ਸੰਗਿ ਖੇਲਤ ਚਿਤਿ ਹੁਲਾਸ ਬਢਾਈ ॥
maas asoo ham kaanar ke sang khelat chit hulaas badtaaee |

Τον μήνα του Άσβιν, με μεγάλη χαρά, παίξαμε με τον Κρίσνα

ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਹਾ ਪੁਨਿ ਗਾਵਤ ਥੋ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਰਾਗਨ ਤਾਨ ਬਸਾਈ ॥
kaanrah tahaa pun gaavat tho at sundar raagan taan basaaee |

Μεθυσμένος ο Κρίσνα έπαιζε (το φλάουτο του) και έβγαζε μελωδίες γοητευτικών μουσικών τρόπων,

ਗਾਵਤ ਥੀ ਹਮ ਹੂੰ ਸੰਗ ਤਾਹੀ ਕੇ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਬਰਨਿਯੋ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥
gaavat thee ham hoon sang taahee ke taa chhab ko baraniyo nahee jaaee |

Τραγουδήσαμε μαζί του και αυτό το θέαμα είναι απερίγραπτο

ਤਾ ਸੰਗ ਮੈ ਸੁਖਦਾਇਕ ਥੀ ਰਿਤੁ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਨਾ ਅਬ ਭੀ ਦੁਖਦਾਈ ॥੮੭੪॥
taa sang mai sukhadaaeik thee rit sayaam binaa ab bhee dukhadaaee |874|

Μείναμε στην παρέα του, εκείνη η εποχή ήταν απολαυστική και τώρα η ίδια εποχή έγινε στενοχωρητική.874.

ਕਾਤਿਕ ਕੀ ਸਖੀ ਰਾਸਿ ਬਿਖੈ ਰਤਿ ਖੇਲਤ ਥੀ ਹਰਿ ਸੋ ਚਿਤੁ ਲਾਈ ॥
kaatik kee sakhee raas bikhai rat khelat thee har so chit laaee |

Τον μήνα του Κάρτικ, ενθουσιαστήκαμε με το ερωτικό παιχνίδι με τον Κρίσνα

ਸੇਤਹਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੇ ਪਟ ਛਾਜਤ ਸੇਤ ਨਦੀ ਤਹ ਧਾਰ ਬਹਾਈ ॥
seteh gvaaran ke patt chhaajat set nadee tah dhaar bahaaee |

Στο ρεύμα του λευκού ποταμού οι γόπιδες φορούσαν και λευκά ρούχα

ਭੂਖਨ ਸੇਤਹਿ ਗੋਪਨਿ ਕੇ ਅਰੁ ਮੋਤਿਨ ਹਾਰ ਭਲੀ ਛਬਿ ਪਾਈ ॥
bhookhan seteh gopan ke ar motin haar bhalee chhab paaee |

Οι γόπας φορούσαν επίσης λευκά στολίδια και περιδέραια από μαργαριτάρια

ਤਉਨ ਸਮੈ ਸੁਖਦਾਇਕ ਥੀ ਰਿਤੁ ਅਉਸਰ ਯਾਹਿ ਭਈ ਦੁਖਦਾਈ ॥੮੭੫॥
taun samai sukhadaaeik thee rit aausar yaeh bhee dukhadaaee |875|

Έδειχναν όλοι μια χαρά, εκείνη τη στιγμή ήταν πολύ άνετη και τώρα αυτή η φορά έχει γίνει εξαιρετικά αγωνιώδης.875.

ਮਘ੍ਰ ਸਮੈ ਸਬ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੁਇ ਖੇਲਤ ਥੀ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਪਾਈ ॥
maghr samai sab sayaam ke sang hue khelat thee man aanand paaee |

Τον μήνα Μαγκάρ, με μεγάλη χαρά, παίζαμε με τον Κρίσνα

ਸੀਤ ਲਗੈ ਤਬ ਦੂਰ ਕਰੈ ਹਮ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਅੰਗ ਸੋ ਅੰਗ ਮਿਲਾਈ ॥
seet lagai tab door karai ham sayaam ke ang so ang milaaee |

Όταν νιώσαμε κρύο, αφαιρέσαμε τη δροσιά αναμειγνύοντας τα άκρα μας με τα μέλη του Κρίσνα