ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 383


ਰੋਦਨ ਕੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਮਿਲਿ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਅਤਿ ਹੋਇ ਬਿਚਾਰੀ ॥
rodan kai sabh gvaaraneeyaa mil aaise kahiyo at hoe bichaaree |

ಗೋಪಿಕೆಯರೆಲ್ಲ ಸೇರಿ ಅಳುತ್ತಾ ಹೀಗೆ ಅಸಹಾಯಕತೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ.

ਤ੍ਯਾਗਿ ਬ੍ਰਿਜੈ ਮਥੁਰਾ ਮੈ ਗਏ ਤਜਿ ਨੇਹ ਅਨੇਹ ਕੀ ਬਾਤ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tayaag brijai mathuraa mai ge taj neh aneh kee baat bichaaree |

ಎಲ್ಲಾ ಗೋಪಿಯರು ತಮ್ಮ ಅಳಲನ್ನು ವಿನಮ್ರವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, "ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ವಿರಹದ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ತೊರೆದು, ಕೃಷ್ಣನು ಬ್ರಜದಿಂದ ಮಥುರಾಗೆ ಹೋದನು.

ਏਕ ਗਿਰੈ ਧਰਿ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਇਕ ਐਸੇ ਸੰਭਾਰਿ ਕਹੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਰੀ ॥
ek girai dhar yau keh kai ik aaise sanbhaar kahai brijanaaree |

ಒಬ್ಬ (ಗೋಪಿ) ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ಬ್ರಜ್-ನಾರಿ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.

ਰੀ ਸਜਨੀ ਸੁਨੀਯੋ ਬਤੀਯਾ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਸਭੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥਿ ਬਿਸਾਰੀ ॥੮੬੫॥
ree sajanee suneeyo bateeyaa brij naar sabhai brijanaath bisaaree |865|

ಯಾರೋ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬೀಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ, "ಓ ಸ್ನೇಹಿತರೇ! ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳು, ಬ್ರಜದ ಪ್ರಭುವು ಬ್ರಜದ ಎಲ್ಲಾ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಮರೆತಿದ್ದಾನೆ.

ਆਖਨਿ ਆਗਹਿ ਠਾਢਿ ਲਗੈ ਸਖੀ ਦੇਤ ਨਹੀ ਕਿ ਹੇਤ ਦਿਖਾਈ ॥
aakhan aageh tthaadt lagai sakhee det nahee ki het dikhaaee |

ಕೃಷ್ಣ ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಕಣ್ಣೆದುರು ನಿಲ್ಲುತ್ತಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನನಗೆ ಬೇರೆ ಏನನ್ನೂ ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ

ਜਾ ਸੰਗਿ ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਨ ਮੈ ਤਿਹ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਜੀਯ ਮੈ ਦੁਚਿਤਾਈ ॥
jaa sang kel kare ban mai tih te at hee jeey mai duchitaaee |

ಅವರು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಕಾಮುಕ ನಾಟಕದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ್ದರು, ಈಗ ಅವರನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ ಅವರ ಸಂದಿಗ್ಧತೆ ಹೆಚ್ಚುತ್ತಿದೆ

ਹੇਤੁ ਤਜਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਸਨ ਸੋ ਨ ਸੰਦੇਸ ਪਠਿਯੋ ਜੀਯ ਕੈ ਸੁ ਢਿਠਾਈ ॥
het tajiyo brij baasan so na sandes patthiyo jeey kai su dtitthaaee |

ಅವನು ಯಾವುದೇ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸದ ಕಾರಣ ಅವನು ಬ್ರಜದ ನಿವಾಸಿಗಳ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೊರೆದು ಕಠಿಣ ಹೃದಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ.

ਤਾਹੀ ਕੀ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰਤ ਹੈ ਪਿਖੀਯੈ ਨਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਹਹਾ ਮੋਰੀ ਮਾਈ ॥੮੬੬॥
taahee kee or nihaarat hai pikheeyai nahee sayaam hahaa moree maaee |866|

ಓ ನನ್ನ ತಾಯಿ! ನಾವು ಆ ಕೃಷ್ಣನ ಕಡೆಗೆ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಗೋಚರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.866

ਬਾਰਹਮਾਹ ॥
baarahamaah |

ಹನ್ನೆರಡು ತಿಂಗಳ ಆಧಾರಿತ ಕವಿತೆ:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਫਾਗੁਨ ਮੈ ਸਖੀ ਡਾਰਿ ਗੁਲਾਲ ਸਭੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਬਨ ਬੀਚ ਰਮੈ ॥
faagun mai sakhee ddaar gulaal sabhai har siau ban beech ramai |

ಫಾಲ್ಗುಣದ ಪತಂಗದಲ್ಲಿ, ಎಳೆಯ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳು ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಒಣ ಬಣ್ಣಗಳನ್ನು ಪರಸ್ಪರ ಎಸೆಯುತ್ತಾರೆ.

ਪਿਚਕਾਰਨ ਲੈ ਕਰਿ ਗਾਵਤਿ ਗੀਤ ਸਭੈ ਮਿਲਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਤਉਨ ਸਮੈ ॥
pichakaaran lai kar gaavat geet sabhai mil gvaaran taun samai |

ತಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಪಂಪ್ಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಅವರು ಆಕರ್ಷಕ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಾರೆ:

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਕੇ ਬੀਚ ਕਿਧੌ ਮਨ ਕੇ ਕਰਿ ਦੂਰ ਗਮੈ ॥
at sundar kunj galeen ke beech kidhau man ke kar door gamai |

ತುಂಬಾ ಸುಂದರವಾದ ಗಲ್ಲಿಗಳಲ್ಲಿ ಮನದ ದುಃಖಗಳು ದೂರವಾದವು.

ਅਰੁ ਤ੍ਯਾਗਿ ਤਮੈ ਸਭ ਧਾਮਨ ਕੀ ਇਹ ਸੁੰਦਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਮਾਨਿ ਤਮੈ ॥੮੬੭॥
ar tayaag tamai sabh dhaaman kee ih sundar sayaam kee maan tamai |867|

ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ದುಃಖಗಳನ್ನು ದೂರಮಾಡುತ್ತಾ, ಅವರು ಅಲೌವ್ಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸುಂದರ ಕೃಷ್ಣನ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಓಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಮನೆಯ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಮರೆತಿದ್ದಾರೆ.867.

ਫੂਲਿ ਸੀ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਫੂਲਿ ਰਹੀ ਪਟ ਰੰਗਨ ਕੇ ਫੁਨਿ ਫੂਲ ਲੀਏ ॥
fool see gvaaran fool rahee patt rangan ke fun fool lee |

ಗೋಪಿಯರು ತಮ್ಮ ವಸ್ತ್ರಗಳಿಗೆ ಹೂಗಳನ್ನು ಜೋಡಿಸಿ ಹೂವಿನಂತೆ ಅರಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਇਕ ਸ੍ਯਾਮ ਸੀਗਾਰ ਸੁ ਗਾਵਤ ਹੈ ਪੁਨਿ ਕੋਕਿਲਕਾ ਸਮ ਹੋਤ ਜੀਏ ॥
eik sayaam seegaar su gaavat hai pun kokilakaa sam hot jee |

ಹಾಸಿಗೆ ಹಿಡಿದ ನಂತರ ಅವರು ಕೃಷ್ಣನಿಗಾಗಿ ನೈಟಿಂಗೇಲ್‌ನಂತೆ ಹಾಡುತ್ತಾರೆ

ਰਿਤੁ ਨਾਮਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਯੋ ਸਜਨੀ ਤਿਹ ਤੇ ਸਭ ਛਾਜ ਸੁ ਸਾਜ ਦੀਏ ॥
rit naameh sayaam bhayo sajanee tih te sabh chhaaj su saaj dee |

ಈಗ ವಸಂತ ಋತು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಎಲ್ಲಾ ಅಲಂಕಾರಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದ್ದಾರೆ

ਪਿਖਿ ਜਾ ਚਤੁਰਾਨਨ ਚਉਕਿ ਰਹੈ ਜਿਹ ਦੇਖਤ ਹੋਤ ਹੁਲਾਸ ਹੀਏ ॥੮੬੮॥
pikh jaa chaturaanan chauk rahai jih dekhat hot hulaas hee |868|

ಅವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಕಂಡು ಬ್ರಹ್ಮನೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತನಾದನು.೮೬೮.

ਏਕ ਸਮੈ ਰਹੈ ਕਿੰਸੁਕ ਫੂਲਿ ਸਖੀ ਤਹ ਪਉਨ ਬਹੈ ਸੁਖਦਾਈ ॥
ek samai rahai kinsuk fool sakhee tah paun bahai sukhadaaee |

ಒಮ್ಮೆ ಹಲಸಿನ ಹೂವುಗಳು ಅರಳುತ್ತಿದ್ದವು ಮತ್ತು ಆರಾಮ ನೀಡುವ ಗಾಳಿ ಬೀಸುತ್ತಿತ್ತು

ਭਉਰ ਗੁੰਜਾਰਤ ਹੈ ਇਤ ਤੇ ਉਤ ਤੇ ਮੁਰਲੀ ਨੰਦ ਲਾਲ ਬਜਾਈ ॥
bhaur gunjaarat hai it te ut te muralee nand laal bajaaee |

ಕಪ್ಪು ಜೇನುನೊಣಗಳು ಅಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಗುನುಗುತ್ತಿದ್ದವು, ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಕೊಳಲನ್ನು ನುಡಿಸಿದನು

ਰੀਝਿ ਰਹਿਯੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸੁਰ ਮੰਡਲ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਬਰਨਿਯੋ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥
reejh rahiyo sun kai sur manddal taa chhab ko baraniyo nahee jaaee |

ಈ ಕೊಳಲನ್ನು ಕೇಳಿ ದೇವತೆಗಳು ಸಂತುಷ್ಟರಾದರು ಮತ್ತು ಆ ಚಮತ್ಕಾರದ ಸೊಬಗು ವರ್ಣನಾತೀತ.

ਤਉਨ ਸਮੈ ਸੁਖਦਾਇਕ ਥੀ ਰਿਤੁ ਅਉਸਰ ਯਾਹਿ ਭਈ ਦੁਖਦਾਈ ॥੮੬੯॥
taun samai sukhadaaeik thee rit aausar yaeh bhee dukhadaaee |869|

ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಆ ಋತುವು ಸಂತೋಷವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಈಗ ಅದೇ ದುಃಖವಾಗಿದೆ.869.

ਜੇਠ ਸਮੈ ਸਖੀ ਤੀਰ ਨਦੀ ਹਮ ਖੇਲਤ ਚਿਤਿ ਹੁਲਾਸ ਬਢਾਈ ॥
jetth samai sakhee teer nadee ham khelat chit hulaas badtaaee |

ಜೇತ್ ತಿಂಗಳಲ್ಲಿ, ಓ ಸ್ನೇಹಿತ! ನಾವು ನದಿಯ ದಡದಲ್ಲಿ ಕಾಮುಕ ಆಟದಲ್ಲಿ ಮಗ್ನರಾಗಿದ್ದೆವು, ನಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಿದ್ದೆವು

ਚੰਦਨ ਸੋ ਤਨ ਲੀਪ ਸਭੈ ਸੁ ਗੁਲਾਬਹਿ ਸੋ ਧਰਨੀ ਛਿਰਕਾਈ ॥
chandan so tan leep sabhai su gulaabeh so dharanee chhirakaaee |

ನಾವು ನಮ್ಮ ದೇಹವನ್ನು ಸ್ಯಾಂಡಲ್‌ನಿಂದ ಪ್ಲಾಸ್ಟರ್ ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ರೋಸ್-ವಾಟರ್ ಸಿಂಪಡಿಸಿದ್ದೇವೆ

ਲਾਇ ਸੁਗੰਧ ਭਲੀ ਕਪਰਿਯੋ ਪਰ ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਰਨੀ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥
laae sugandh bhalee kapariyo par taa kee prabhaa baranee nahee jaaee |

ನಾವು ನಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗೆ ಸುಗಂಧವನ್ನು ಹಚ್ಚಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಆ ಮಹಿಮೆ ವರ್ಣನಾತೀತ

ਤਉਨ ਸਮੈ ਸੁਖਦਾਇਕ ਥੀ ਇਹ ਅਉਸਰ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਨਾ ਦੁਖਦਾਈ ॥੮੭੦॥
taun samai sukhadaaeik thee ih aausar sayaam binaa dukhadaaee |870|

ಆ ಸಂದರ್ಭವು ಅತ್ಯಂತ ಸಂತೋಷಕರವಾಗಿತ್ತು, ಆದರೆ ಈಗ ಅದೇ ಸಂದರ್ಭವು ಕೃಷ್ಣನಿಲ್ಲದೆ ತೊಂದರೆಗೀಡಾಗಿದೆ.870.

ਪਉਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਚਲੈ ਜਿਹ ਅਉਸਰ ਅਉਰ ਬਘੂਲਨ ਧੂਰਿ ਉਡਾਈ ॥
paun prachandd chalai jih aausar aaur baghoolan dhoor uddaaee |

ಗಾಳಿ ಜೋರಾಗಿ ಬೀಸಿದಾಗ ಧೂಳು ಬೀಸಿತು.

ਧੂਪ ਲਗੈ ਜਿਹ ਮਾਸ ਬੁਰੀ ਸੁ ਲਗੈ ਸੁਖਦਾਇਕ ਸੀਤਲ ਜਾਈ ॥
dhoop lagai jih maas buree su lagai sukhadaaeik seetal jaaee |

ಬಿರುಸಿನ ಗಾಳಿ ಬೀಸಿದಾಗ, ಕ್ರೇನ್‌ಗಳು ಹುಟ್ಟಿಕೊಂಡವು ಮತ್ತು ಬಿಸಿಲು ಸಂಕಟವನ್ನುಂಟುಮಾಡಿದಾಗ, ಆ ಸಮಯವೂ ನಮಗೆ ಸಂತೋಷವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.

ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸੰਗ ਸਭੈ ਹਮ ਖੇਲਤ ਸੀਤਲ ਪਾਟਕ ਕਾਬਿ ਛਟਾਈ ॥
sayaam ke sang sabhai ham khelat seetal paattak kaab chhattaaee |

ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಕೃಷ್ಣನ ನೀರನ್ನು ಒಬ್ಬರ ಮೇಲೊಬ್ಬರು ಎರಚುತ್ತಾ ಆಟವಾಡುತ್ತಿದ್ದೆವು

ਤਉਨ ਸਮੈ ਸੁਖਦਾਇਕ ਥੀ ਰਿਤੁ ਅਉਸਰ ਯਾਹਿ ਭਈ ਦੁਖਦਾਈ ॥੮੭੧॥
taun samai sukhadaaeik thee rit aausar yaeh bhee dukhadaaee |871|

ಆ ಸಮಯವು ಅತ್ಯಂತ ಸಾಂತ್ವನದಾಯಕವಾಗಿತ್ತು, ಆದರೆ ಈಗ ಅದೇ ಸಮಯವು ಯಾತನಾಮಯವಾಗಿದೆ.871.

ਜੋਰਿ ਘਟਾ ਘਟ ਆਏ ਜਹਾ ਸਖੀ ਬੂੰਦਨ ਮੇਘ ਭਲੀ ਛਬਿ ਪਾਈ ॥
jor ghattaa ghatt aae jahaa sakhee boondan megh bhalee chhab paaee |

ನೋಡು, ಓ ಸ್ನೇಹಿತ! ಮೋಡಗಳು ನಮ್ಮನ್ನು ಸುತ್ತುವರೆದಿವೆ ಮತ್ತು ಇದು ಮಳೆಹನಿಗಳಿಂದ ರಚಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಸುಂದರವಾದ ದೃಶ್ಯವಾಗಿದೆ

ਬੋਲਤ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਦਾਦਰ ਅਉ ਘਨ ਮੋਰਨ ਪੈ ਘਨਘੋਰ ਲਗਾਈ ॥
bolat chaatrik daadar aau ghan moran pai ghanaghor lagaaee |

ಕೋಗಿಲೆ, ನವಿಲು, ಕಪ್ಪೆಗಳ ಸದ್ದು ಮೊಳಗುತ್ತಿದೆ

ਤਾਹਿ ਸਮੈ ਹਮ ਕਾਨਰ ਕੇ ਸੰਗਿ ਖੇਲਤ ਥੀ ਅਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਬਢਾਈ ॥
taeh samai ham kaanar ke sang khelat thee at prem badtaaee |

ಅಂತಹ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ ರಸಿಕ ನಾಟಕದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ್ದೇವೆ

ਤਉਨ ਸਮੈ ਸੁਖਦਾਇਕ ਥੀ ਰਿਤੁ ਅਉਸਰ ਯਾਹਿ ਭਈ ਦੁਖਦਾਈ ॥੮੭੨॥
taun samai sukhadaaeik thee rit aausar yaeh bhee dukhadaaee |872|

ಆ ಸಮಯ ಎಷ್ಟು ಆರಾಮದಾಯಕವಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಈಗ ಈ ಸಮಯವು ಬಹಳ ಸಂಕಟವಾಗಿದೆ.872.

ਮੇਘ ਪਰੈ ਕਬਹੂੰ ਉਘਰੈ ਸਖੀ ਛਾਇ ਲਗੈ ਦ੍ਰੁਮ ਕੀ ਸੁਖਦਾਈ ॥
megh parai kabahoon ugharai sakhee chhaae lagai drum kee sukhadaaee |

ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಮೋಡಗಳು ಒಡೆದು ಮಳೆ ಸುರಿದು ಮರದ ನೆರಳು ಸಾಂತ್ವನ ನೀಡುತ್ತಿತ್ತು

ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸੰਗਿ ਫਿਰੈ ਸਜਨੀ ਰੰਗ ਫੂਲਨ ਕੇ ਹਮ ਬਸਤ੍ਰ ਬਨਾਈ ॥
sayaam ke sang firai sajanee rang foolan ke ham basatr banaaee |

ನಾವು ಹೂವಿನ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿ ಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ ವಿಹರಿಸುತ್ತಿದ್ದೆವು

ਖੇਲਤ ਕ੍ਰੀੜ ਕਰੈ ਰਸ ਕੀ ਇਹ ਅਉਸਰ ਕਉ ਬਰਨਿਯੋ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥
khelat kreerr karai ras kee ih aausar kau baraniyo nahee jaaee |

ರೋಮಿಂಗ್ ಮಾಡುವಾಗ, ನಾವು ಕಾಮುಕ ನಾಟಕದಲ್ಲಿ ಮಗ್ನರಾಗಿದ್ದೆವು

ਸ੍ਯਾਮ ਸਨੈ ਸੁਖਦਾਇਕ ਥੀ ਰਿਤ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਨਾ ਅਤਿ ਭੀ ਦੁਖਦਾਈ ॥੮੭੩॥
sayaam sanai sukhadaaeik thee rit sayaam binaa at bhee dukhadaaee |873|

ಆ ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ವರ್ಣಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ ಉಳಿದು, ಆ ಋತುವು ಸಂಕಟವಾಯಿತು.873.

ਮਾਸ ਅਸੂ ਹਮ ਕਾਨਰ ਕੇ ਸੰਗਿ ਖੇਲਤ ਚਿਤਿ ਹੁਲਾਸ ਬਢਾਈ ॥
maas asoo ham kaanar ke sang khelat chit hulaas badtaaee |

ಅಶ್ವಿನ ಮಾಸದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಕೃಷ್ಣನ ಜೊತೆ ಆಟವಾಡಿದೆವು

ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਹਾ ਪੁਨਿ ਗਾਵਤ ਥੋ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਰਾਗਨ ਤਾਨ ਬਸਾਈ ॥
kaanrah tahaa pun gaavat tho at sundar raagan taan basaaee |

ಅಮಲೇರಿದ ಕೃಷ್ಣನು (ತನ್ನ ಕೊಳಲನ್ನು) ನುಡಿಸುತ್ತಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಆಕರ್ಷಕ ಸಂಗೀತ ವಿಧಾನಗಳ ರಾಗಗಳನ್ನು ತಯಾರಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.

ਗਾਵਤ ਥੀ ਹਮ ਹੂੰ ਸੰਗ ਤਾਹੀ ਕੇ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਬਰਨਿਯੋ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥
gaavat thee ham hoon sang taahee ke taa chhab ko baraniyo nahee jaaee |

ನಾವು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಹಾಡಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಆ ಚಮತ್ಕಾರವು ವರ್ಣನಾತೀತವಾಗಿದೆ

ਤਾ ਸੰਗ ਮੈ ਸੁਖਦਾਇਕ ਥੀ ਰਿਤੁ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਨਾ ਅਬ ਭੀ ਦੁਖਦਾਈ ॥੮੭੪॥
taa sang mai sukhadaaeik thee rit sayaam binaa ab bhee dukhadaaee |874|

ನಾವು ಅವನ ಸಹವಾಸದಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದೆವು, ಆ ಕಾಲವು ಆನಂದದಾಯಕವಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಈಗ ಅದೇ ಋತುವು ಸಂಕಟವಾಗಿದೆ.874.

ਕਾਤਿਕ ਕੀ ਸਖੀ ਰਾਸਿ ਬਿਖੈ ਰਤਿ ਖੇਲਤ ਥੀ ਹਰਿ ਸੋ ਚਿਤੁ ਲਾਈ ॥
kaatik kee sakhee raas bikhai rat khelat thee har so chit laaee |

ಕಾರ್ತಿಕ ಮಾಸದಲ್ಲಿ ನಾವು ಆನಂದದಿಂದ ಕೃಷ್ಣನ ಜೊತೆ ಕಾಮುಕ ಆಟದಲ್ಲಿ ಮಗ್ನರಾಗಿದ್ದೆವು

ਸੇਤਹਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੇ ਪਟ ਛਾਜਤ ਸੇਤ ਨਦੀ ਤਹ ਧਾਰ ਬਹਾਈ ॥
seteh gvaaran ke patt chhaajat set nadee tah dhaar bahaaee |

ಶ್ವೇತ ನದಿಯ ಪ್ರವಾಹದಲ್ಲಿ ಗೋಪಿಯರು ಕೂಡ ಬಿಳಿ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದರು

ਭੂਖਨ ਸੇਤਹਿ ਗੋਪਨਿ ਕੇ ਅਰੁ ਮੋਤਿਨ ਹਾਰ ਭਲੀ ਛਬਿ ਪਾਈ ॥
bhookhan seteh gopan ke ar motin haar bhalee chhab paaee |

ಗೋಪರು ಬಿಳಿಯ ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮುತ್ತಿನ ಹಾರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದರು

ਤਉਨ ਸਮੈ ਸੁਖਦਾਇਕ ਥੀ ਰਿਤੁ ਅਉਸਰ ਯਾਹਿ ਭਈ ਦੁਖਦਾਈ ॥੮੭੫॥
taun samai sukhadaaeik thee rit aausar yaeh bhee dukhadaaee |875|

ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದರು, ಆ ಸಮಯವು ತುಂಬಾ ಆರಾಮದಾಯಕವಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಈಗ ಈ ಸಮಯವು ಅತ್ಯಂತ ಯಾತನಾಮಯವಾಗಿದೆ.875.

ਮਘ੍ਰ ਸਮੈ ਸਬ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੁਇ ਖੇਲਤ ਥੀ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਪਾਈ ॥
maghr samai sab sayaam ke sang hue khelat thee man aanand paaee |

ಮಾಘರ್ ಮಾಸದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಖುಷಿಯಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನ ಜೊತೆ ಆಟವಾಡುತ್ತಿದ್ದೆವು

ਸੀਤ ਲਗੈ ਤਬ ਦੂਰ ਕਰੈ ਹਮ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਅੰਗ ਸੋ ਅੰਗ ਮਿਲਾਈ ॥
seet lagai tab door karai ham sayaam ke ang so ang milaaee |

ತಣ್ಣಗಾಗುವಾಗ ಕೃಷ್ಣನ ಕೈಕಾಲುಗಳೊಂದಿಗೆ ಕೈಕಾಲುಗಳನ್ನು ಬೆರೆಸಿ ತಂಪು ಹೋಗಲಾಡಿಸಿದೆವು