ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 527


ਸੇਵ ਕਰੀ ਸਿਵ ਕੀ ਹਿਤ ਸੋ ਤਿਹ ਗਾਲ੍ਰਹ ਬਜਾਇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰਾਯੋ ॥
sev karee siv kee hit so tih gaalrah bajaae prasan karaayo |

ಅವರು ಶಿವನ ಸೇವೆ ಮಾಡಿದರು ಮತ್ತು ಮೇಕೆಗಳನ್ನು ಆಡುವ ಮೂಲಕ ಅವನನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸಿದರು.

ਸ੍ਯਾਮ ਹਨੋ ਝਟ ਦੈ ਛਿਨ ਮੈ ਤਿਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਟ ਦੈ ਬਰੁ ਪਾਯੋ ॥੨੨੭੬॥
sayaam hano jhatt dai chhin mai tin sayaam bhanai tatt dai bar paayo |2276|

ಅವನು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನ ಏಕತೆಯಿಂದ ಶಿವನನ್ನು ಸೇವಿಸಿ ಆರಾಧಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸಿದನು, ಅವನು ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ವರವನ್ನು ಪಡೆದನು.2276.

ਰੁਦ੍ਰ ਬਾਚ ਦਛ ਸੋ ॥
rudr baach dachh so |

ಸುದಕ್ಷನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಶಿವನ ಮಾತು:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೈ

ਤਬ ਸਿਵ ਜੂ ਫਿਰ ਯੌ ਉਚਰੋ ॥
tab siv joo fir yau ucharo |

ಆಗ ಶಿವಾಜಿ ಹೇಳಿದ್ದು ಹೀಗೆ

ਹਰਿ ਕੇ ਬਧ ਹਿਤ ਹੋਮਹਿ ਕਰੋ ॥
har ke badh hit homeh karo |

ಆಗ ಶಿವನು ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಕೊಂದ ಹೋಮವನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು

ਤਾ ਤੇ ਮੂਰਤਿ ਏਕ ਨਿਕਰਿ ਹੈ ॥
taa te moorat ek nikar hai |

ಅದರಿಂದ (ಹವನ ಕುಂಡ) ಒಂದು ವಿಗ್ರಹ ಹೊರಹೊಮ್ಮುತ್ತದೆ.

ਸੋ ਹਰਿ ਜੀ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨਨ ਹਰਿ ਹੈ ॥੨੨੭੭॥
so har jee ke praanan har hai |2277|

ಆ ಹೋಮದಿಂದ (ತ್ಯಾಗ) ನೀವು ಮೂರ್ತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತೀರಿ, ಅದು ಕೃಷ್ಣನ ಜೀವವನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.2277.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਏਕ ਕਹੀ ਤਿਹ ਜੁਧ ਸਮੈ ਜੋ ਕੋਊ ਬਿਮੁਖ ਕਰਾਇ ॥
ek kahee tih judh samai jo koaoo bimukh karaae |

ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಯಾರು ಅದನ್ನು (ವಿಗ್ರಹವನ್ನು) ಮುಖರಹಿತವಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ (ಅಂದರೆ ಅದನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿಸುತ್ತಾರೆ) ಎಂದು ಒಬ್ಬರು (ಸಹ) ಹೇಳಿದರು.

ਤਾ ਪੈ ਬਲੁ ਨਹਿ ਚਲਿ ਸਕੈ ਤੁਹਿ ਮਾਰੈ ਫਿਰਿ ਆਇ ॥੨੨੭੮॥
taa pai bal neh chal sakai tuhi maarai fir aae |2278|

"ಯಾರಾದರೂ ಅವನನ್ನು ಹೋರಾಟದಲ್ಲಿ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತಳ್ಳಿದರೆ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಗಮನಹೀನಗೊಳಿಸಿದರೆ, ಆ ಶಕ್ತಿಯು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಬರುತ್ತದೆ." 2278.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਐਸੇ ਸੁਦਛਨ ਕੋ ਜਬ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਅਸ ਰੁਦ੍ਰ ਬਖਾਨਿਯੋ ॥
aaise sudachhan ko jab hee kab sayaam bhanai as rudr bakhaaniyo |

ಇದನ್ನು ಶಿವನು ಸುದಕ್ಷನಿಗೆ ಹೇಳಿದಾಗ ಅವನು ಸಂತೋಷಗೊಂಡನು

ਸੋ ਉਨਿ ਕਾਜ ਕੀਯੋ ਉਠ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਹਰਿਖਾਨਿਯੋ ॥
so un kaaj keeyo utth kai apune man mai at hee harikhaaniyo |

ಅವರು ಶಿವ ನಿರ್ದೇಶನದಂತೆ ಮಾಡಿದರು

ਹੋਮ ਕੀਓ ਤਿਨਿ ਪਾਵਕ ਮੈ ਘ੍ਰਿਤ ਅਛਤ ਜਉ ਜੈਸੇ ਬੇਦਨ ਬਖਾਨਿਯੋ ॥
hom keeo tin paavak mai ghrit achhat jau jaise bedan bakhaaniyo |

ವೈದಿಕ ವಿಧಿಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಬೆಂಕಿ, ತುಪ್ಪ ಮತ್ತು ಇತರ ಪದಾರ್ಥಗಳ ಬಳಕೆಯಿಂದ ಅವರು ಹವನವನ್ನು ಮಾಡಿದರು

ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਭਾਖਬੇ ਕੋ ਸੁ ਕਛੂ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜੜ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨਿਯੋ ॥੨੨੭੯॥
rudr ke bhaakhabe ko su kachhoo kab sayaam bhanai jarr bhed na jaaniyo |2279|

ಆ ಮೂರ್ಖನಿಗೆ ಶಿವನ ಮಾತಿನ ರಹಸ್ಯ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ.೨೨೭೯.

ਤਉ ਨਿਕਸੀ ਤਿਹ ਤੇ ਪ੍ਰਿਤਮਾ ਇਹ ਦੇਖਤ ਹੀ ਸਭ ਕਉ ਡਰੁ ਆਵੈ ॥
tau nikasee tih te pritamaa ih dekhat hee sabh kau ddar aavai |

ಆ ಹೋಮದಿಂದ ಒಂದು ವಿಗ್ರಹ ಹೊರಬಂದಿತು, ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ಎಲ್ಲರೂ ಭಯಗೊಂಡರು

ਕਉਨ ਬਲੀ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਜਗ ਮੈ ਇਹ ਧਾਵਤ ਅਗ੍ਰਜ ਕੋ ਠਹਰਾਵੈ ॥
kaun balee pragattiyo jag mai ih dhaavat agraj ko tthaharaavai |

ಅವನ ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ಆ ಪರಾಕ್ರಮಿ ಯಾರು, ಅದರ ವಿರುದ್ಧ ಯಾರು ನಿಲ್ಲಬಲ್ಲರು?

ਠਾਢੀ ਭਈ ਕਰਿ ਲੈ ਕੈ ਗਦਾ ਅਤਿ ਰੋਸ ਕੈ ਦਾਤ ਸੋ ਦਾਤ ਬਜਾਵੈ ॥
tthaadtee bhee kar lai kai gadaa at ros kai daat so daat bajaavai |

ಆ ವಿಗ್ರಹವು ಕೋಪದಿಂದ ಹಲ್ಲು ಕಡಿಯುತ್ತಾ, ದೊಡ್ಡ ಗದೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಎದ್ದು ನಿಂತಿತು

ਐਸੇ ਲਖਿਯੋ ਸਭ ਹੂ ਇਹ ਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨੨੮੦॥
aaise lakhiyo sabh hoo ih te brij naaeik jeevat jaan na paavai |2280|

ಈಗ ಕೃಷ್ಣ ಬದುಕಿ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಎಲ್ಲರೂ ಭಾವಿಸಿದ್ದರು.2280.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೈ

ਤਬ ਦਿਸ ਦ੍ਵਾਰਵਤੀ ਕੀ ਧਾਈ ॥
tab dis dvaaravatee kee dhaaee |

(ಆ ವಿಗ್ರಹ) ನಂತರ ದ್ವಾರಿಕಾಗೆ ಓಡಿಹೋಯಿತು.

ਅਤਿ ਚਿਤਿ ਅਪਨੇ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਈ ॥
at chit apane krodh badtaaee |

ಆಗ ಆ ವಿಗ್ರಹವು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ತೀವ್ರವಾಗಿ ಕೋಪಗೊಂಡು ದ್ವಾರಕೆಯ ಕಡೆಗೆ ಚಲಿಸತೊಡಗಿತು

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਇਤੈ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
sree brijanaath itai sun paayo |

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನೂ ಕೇಳಿದ