ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 379


ਹਰਿ ਆਵਤ ਅਗ੍ਰ ਮਿਲੀ ਕੁਬਿਜਾ ਹਰਿ ਕੋ ਤਿਨਿ ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
har aavat agr milee kubijaa har ko tin sundar roop nihaariyo |

ಬರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನು ಎದುರಿಗೆ ನಿಂತ ಕುಬ್ಜನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾದನು

ਗੰਧ ਲਏ ਨ੍ਰਿਪ ਲਾਵਨ ਕੋ ਸੁ ਲਗਾਊ ਹਉ ਯਾ ਮਨ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
gandh le nrip laavan ko su lagaaoo hau yaa man beech bichaariyo |

ಕುಬ್ಜನು ಕೃಷ್ಣನ ಮೋಹಕ ರೂಪವನ್ನು ನೋಡಿ, ರಾಜನಿಗೆ ಮುಲಾಮು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಳು, ಆ ಮುಲಾಮುವನ್ನು ಕೆನ ದೇಹಕ್ಕೆ ಲೇಪಿಸಲು ತನಗೆ ಅವಕಾಶ ಸಿಕ್ಕರೆ ತುಂಬಾ ಒಳ್ಳೆಯದು ಎಂದು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಭಾವಿಸಿದಳು.

ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਖੀ ਹਰਿ ਸੰਗ ਲਗੀ ਹਮਰੇ ਤਬ ਹੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
preet lakhee har sang lagee hamare tab hee ih bhaat uchaariyo |

ಕೃಷ್ಣನು ಅವಳ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ದೃಶ್ಯೀಕರಿಸಿದಾಗ, ಅವನು ತಾನೇ ಹೇಳಿದನು, " ಅದನ್ನು ತಂದು ನನಗೆ ಅನ್ವಯಿಸು

ਲ੍ਯਾਵਹੁ ਲਾਵਹੁ ਰੀ ਹਮ ਕੋ ਕਬਿ ਨੈ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਇਮ ਸਾਰਿਯੋ ॥੮੨੮॥
layaavahu laavahu ree ham ko kab nai jas taa chhab ko im saariyo |828|

ಆ ಚಮತ್ಕಾರವನ್ನು ಕವಿ ವರ್ಣಿಸಿದ್ದಾನೆ.828.

ਜਦੁਰਾਇ ਕੋ ਆਇਸੁ ਮਾਨ ਤ੍ਰੀਯਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਇਹ ਚੰਦਨ ਦੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥
jaduraae ko aaeis maan treeyaa nrip ko ih chandan deh lagaayo |

ಯಾದವರ ರಾಜನ ಮಾತಿಗೆ ತಲೆಬಾಗಿ ಆ ಮಹಿಳೆ ಆ ಮುಲಾಮುವನ್ನು ಅವನ ಮೈಮೇಲೆ ಹಚ್ಚಿದಳು

ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਰੂਪੁ ਨਿਹਾਰਤ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਮਨੈ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
sayaam ko roop nihaarat hee kab sayaam manai at hee sukh paayo |

ಕೃಷ್ಣನ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಕಂಡು ಕವಿ ಶ್ಯಾಮನು ಪರಮ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಪಡೆದನು

ਜਾ ਕੋ ਨ ਅੰਤ ਲਖਿਯੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਰਿ ਕੈ ਮਨਿ ਪ੍ਰੇਮ ਕਈ ਦਿਨ ਗਾਯੋ ॥
jaa ko na ant lakhiyo brahamaa kar kai man prem kee din gaayo |

ಅವನೇ ಭಗವಂತ, ಅವನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಿರುವ ಬ್ರಹ್ಮನೂ ಅವನ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ

ਭਾਗ ਬਡੋ ਇਹ ਮਾਲਿਨ ਕੇ ਹਰਿ ਕੇ ਤਨ ਕੋ ਜਿਨਿ ਹਾਥ ਛੁਹਾਯੋ ॥੮੨੯॥
bhaag baddo ih maalin ke har ke tan ko jin haath chhuhaayo |829|

ಕೃಷ್ಣನ ದೇಹವನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಗಳಿಂದ ಸ್ಪರ್ಶಿಸಿದ ಈ ಸೇವಕನು ಅತ್ಯಂತ ಅದೃಷ್ಟಶಾಲಿ.829.

ਹਰਿ ਏਕ ਧਰਿਯੋ ਪਗ ਪਾਇਨ ਪੈ ਅਰੁ ਹਾਥ ਸੋ ਹਾਥ ਗਹਿਯੋ ਕੁਬਜਾ ਕੋ ॥
har ek dhariyo pag paaein pai ar haath so haath gahiyo kubajaa ko |

ಕೃಷ್ಣನು ಕುಬ್ಜಳ ಪಾದದ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಪಾದವನ್ನು ಇಟ್ಟು ಅವಳ ಕೈಯನ್ನು ಅವನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದನು

ਸੀਧੀ ਕਰੀ ਕੁਬਰੀ ਤੇ ਸੋਊ ਇਤਨੋ ਬਲੁ ਹੈ ਜਗ ਮੈ ਕਹੁ ਕਾ ਕੋ ॥
seedhee karee kubaree te soaoo itano bal hai jag mai kahu kaa ko |

ಆ ಗೂನು ಬೆನ್ನುಮೂಳೆಯನ್ನು ನೇರಗೊಳಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಮಾಡುವ ಶಕ್ತಿ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಯಾರಿಗೂ ಇಲ್ಲ

ਜਾਹਿ ਮਰਿਯੋ ਬਕ ਬੀਰ ਅਬੈ ਕਰਿ ਹੈ ਬਧ ਸੋ ਪਤਿ ਪੈ ਮਥੁਰਾ ਕੋ ॥
jaeh mariyo bak beer abai kar hai badh so pat pai mathuraa ko |

ಬಕಾಸುರನನ್ನು ಕೊಂದವನು ಈಗ ಮಥುರಾದ ರಾಜನಾದ ಕಂಸನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾನೆ

ਭਾਗ ਬਡੇ ਇਹ ਕੇ ਜਿਹ ਕੋ ਉਪਚਾਰ ਕਰਿਯੋ ਹਰਿ ਬੈਦ ਹ੍ਵੈ ਤਾ ਕੋ ॥੮੩੦॥
bhaag badde ih ke jih ko upachaar kariyo har baid hvai taa ko |830|

ಭಗವಂತನೇ ವೈದ್ಯನಾಗಿ ಚಿಕಿತ್ಸೆ ಪಡೆದ ಈ ಕುಣಿತದ ಭವಿಷ್ಯ ಶ್ಲಾಘನೀಯ.830.

ਪ੍ਰਤਿ ਉਤਰ ਬਾਚ ॥
prat utar baach |

ಉತ್ತರ ಭಾಷಣ:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਪ੍ਰਭ ਧਾਮਿ ਅਬੈ ਚਲੀਯੈ ਹਮਰੇ ਇਹ ਭਾਤ ਕਹਿਯੋ ਕੁਬਜਾ ਹਰਿ ਸੋ ॥
prabh dhaam abai chaleeyai hamare ih bhaat kahiyo kubajaa har so |

ಕುಬ್ಜನು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು, ಓ ಭಗವಂತ! ಈಗ ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗೋಣ.

ਅਤਿ ਹੀ ਮੁਖੁ ਦੇਖ ਕੈ ਰੀਝ ਰਹੀ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਬਿਨ ਹੀ ਡਰ ਸੋ ॥
at hee mukh dekh kai reejh rahee su kahiyo nrip ke bin hee ddar so |

ಕುಬ್ಜನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಭಗವಂತನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡಳು, ಅವಳು ಕೃಷ್ಣನ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಿ ಆಕರ್ಷಿತಳಾದಳು, ಆದರೆ ಅವಳು ರಾಜನಿಗೆ ಹೆದರುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਹਰਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ਕਿ ਮੋ ਮੈ ਰਹੀ ਬਸ ਹ੍ਵੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਸੋ ਛਰ ਸੋ ॥
har jaanayo ki mo mai rahee bas hvai ih bhaat kahiyo tih so chhar so |

(ಅದು) ನನ್ನ (ಪ್ರೀತಿಯ) ವಾಸಸ್ಥಾನವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ಅರಿತು ಅವಳಿಗೆ ಕುತಂತ್ರದಿಂದ ಹೇಳಿದನು-

ਕਰਿਹੌ ਤੁਮਰੋ ਸੁ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਨ ਕੰਸ ਕੋ ਕੈ ਬਧ ਹਉ ਬਰ ਸੋ ॥੮੩੧॥
karihau tumaro su manorath pooran kans ko kai badh hau bar so |831|

ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಅವಳು ಮೋಹಗೊಂಡಿದ್ದಾಳೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದನು, ಆದರೆ ಅವಳನ್ನು ಭ್ರಮೆಯಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು, ಭಗವಂತನು (ಕೃಷ್ಣ) ಹೇಳಿದನು, "ಕಂಸನನ್ನು ಕೊಂದ ನಂತರ, ನಾನು ನಿನ್ನ ಆಸೆಯನ್ನು ಪೂರೈಸುತ್ತೇನೆ" 831.

ਕੁਬਜਾ ਕੋ ਸੁਵਾਰ ਕੈ ਕਾਜ ਤਬੈ ਪੁਨਿ ਦੇਖਨ ਕੇ ਰਸ ਮੈ ਅਨੁਰਾਗਿਯੋ ॥
kubajaa ko suvaar kai kaaj tabai pun dekhan ke ras mai anuraagiyo |

ಕುಬ್ಜದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ ನಂತರ, ಕೃಷ್ಣನು ನಗರವನ್ನು ನೋಡುವುದರಲ್ಲಿ ಮಗ್ನನಾದನು

ਧਾਇ ਗਯੋ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਧਨੁ ਸੁੰਦਰ ਕੋ ਸੋ ਦੇਖਨ ਲਾਗਿਯੋ ॥
dhaae gayo tih tthaur bikhai dhan sundar ko so dekhan laagiyo |

ಹೆಂಗಸರು ನಿಂತಿದ್ದ ಜಾಗ, ಅವರನ್ನು ನೋಡಲು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದರು

ਭ੍ਰਿਤਨ ਕੇ ਕਰਤੇ ਸੁ ਮਨੈ ਹਰਿ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕੁਪਿ ਜਾਗਿਯੋ ॥
bhritan ke karate su manai har ke man mai at hee kup jaagiyo |

ರಾಜನ ಗೂಢಚಾರರು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ನಿಷೇಧಿಸಿದರು, ಆದರೆ ಅವನು ಕೋಪದಿಂದ ತುಂಬಿದನು

ਗਾੜੀ ਕਸੀਸ ਦਈ ਧਨ ਕੋ ਦ੍ਰਿੜ ਕੈ ਜਿਹ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਧਨੁ ਭਾਗਿਯੋ ॥੮੩੨॥
gaarree kasees dee dhan ko drirr kai jih te nrip ko dhan bhaagiyo |832|

ಅವನು ತನ್ನ ಧನುಸ್ಸನ್ನು ಬಲದಿಂದ ಎಳೆದನು ಮತ್ತು ಅದರ ದಂಡದಿಂದ ರಾಜನ ಮಹಿಳೆಯರು ಭಯದಿಂದ ಎಚ್ಚರಗೊಂಡರು.832.

ਗਾੜੀ ਕਸੀਸ ਦਈ ਕੁਪਿ ਕੈ ਰੁਪਿ ਠਾਢ ਭਯੋ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ॥
gaarree kasees dee kup kai rup tthaadt bhayo tih tthaur bikhai |

ಕೋಪಗೊಂಡ ಕೃಷ್ಣನು ಭಯವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಿಂತನು

ਬਰ ਸਿੰਘ ਮਨੋ ਦ੍ਰਿਗ ਕਾਢ ਕੈ ਠਾਢੋ ਹੈ ਪੇਖੈ ਜੋਊ ਗਿਰੈ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ॥
bar singh mano drig kaadt kai tthaadto hai pekhai joaoo girai bhoom bikhai |

ಅವನು ಸಿಂಹದಂತೆ ಕ್ರೋಧದಿಂದ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಅಗಲಿಸಿ ನಿಂತಿದ್ದನು, ಅವನನ್ನು ಕಂಡವನು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದನು

ਦੇਖਤ ਹੀ ਡਰਪਿਯੋ ਮਘਵਾ ਡਰਪਿਯੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਜੋਊ ਲੇਖ ਲਿਖੈ ॥
dekhat hee ddarapiyo maghavaa ddarapiyo brahamaa joaoo lekh likhai |

ಈ ದೃಶ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿ ಬ್ರಹ್ಮ ಮತ್ತು ಇಂದ್ರ ಕೂಡ ಭಯಭೀತರಾದರು

ਧਨੁ ਕੇ ਟੁਕਰੇ ਸੰਗ ਜੋਧਨ ਮਾਰਤ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁ ਤਿਖੈ ॥੮੩੩॥
dhan ke ttukare sang jodhan maarat sayaam kahai at hee su tikhai |833|

ಅವನ ಧನುಸ್ಸನ್ನು ಮುರಿದು, ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಚೂಪಾದ ತುಂಡುಗಳಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.833.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

ಕವಿಯ ಭಾಷಣ: ದೋಹ್ರಾ

ਧਨੁਖ ਤੇਜ ਮੈ ਬਰਨਿਓ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕਥਾ ਕੇ ਕਾਜ ॥
dhanukh tej mai baranio krisan kathaa ke kaaj |

ಕೃಷ್ಣನ ಕಥೆಯ ಸಲುವಾಗಿ ನಾನು ಬಿಲ್ಲಿನ ಬಲವನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ

ਅਤਿ ਹੀ ਚੂਕ ਮੋ ਤੇ ਭਈ ਛਿਮੀਯੈ ਸੋ ਮਹਾਰਾਜ ॥੮੩੪॥
at hee chook mo te bhee chhimeeyai so mahaaraaj |834|

ಓ ಕರ್ತನೇ! ನಾನು ಬಹಳವಾಗಿ ಮತ್ತು ಅತ್ಯಂತ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ, ಇದಕ್ಕಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು.834.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਧਨੁ ਕੋ ਟੁਕਰਾ ਕਰਿ ਲੈ ਹਰਿ ਜੀ ਬਰ ਬੀਰਨ ਕੋ ਸੋਊ ਮਾਰਨ ਲਾਗਿਯੋ ॥
dhan ko ttukaraa kar lai har jee bar beeran ko soaoo maaran laagiyo |

ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿದ್ದ ಬಿಲ್ಲಿನ ತುಂಡನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅಲ್ಲಿ ಮಹಾವೀರರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು

ਧਾਇ ਪਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਬੀਰ ਤਬੈ ਤਿਨ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕੁਪਿ ਜਾਗਿਯੋ ॥
dhaae pare nrip beer tabai tin ke man mai at hee kup jaagiyo |

ಅಲ್ಲಿ ಆ ವೀರರು ಕೂಡ ಮಹಾ ಕ್ರೋಧದಿಂದ ಕೃಷ್ಣನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರು

ਫੇਰਿ ਲਗਿਯੋ ਤਿਨ ਕੋ ਹਰਿ ਮਾਰਨ ਜੁਧਹ ਕੇ ਰਸ ਮੋ ਅਨੁਰਾਗਿਯੋ ॥
fer lagiyo tin ko har maaran judhah ke ras mo anuraagiyo |

ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಮಗ್ನನಾದ ಕೃಷ್ಣನು ಸಹ ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು

ਸੋਰ ਭਯੋ ਅਤਿ ਠਉਰ ਤਹਾ ਸੁਨ ਕੈ ਜਿਹ ਕੋ ਸਿਵ ਜੂ ਉਠਿ ਭਾਗਿਯੋ ॥੮੩੫॥
sor bhayo at tthaur tahaa sun kai jih ko siv joo utth bhaagiyo |835|

ಅಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ದೊಡ್ಡ ಶಬ್ದವಾಯಿತು ಎಂದರೆ ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ ಶಿವನೂ ಎದ್ದು ಓಡಿಹೋದನು.835.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਤੀਨੋ ਲੋਕ ਪਤਿ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਭਰੇ ਤਊਨੇ ਠਉਰ ਜਹਾ ਬਰਬੀਰ ਅਤਿ ਸ੍ਵੈ ਰਹੇ ॥
teeno lok pat at judh kar kop bhare taoone tthaur jahaa barabeer at svai rahe |

ಎಲ್ಲಿ ಮಹಾನ್ ಯೋಧರು ದೃಢವಾಗಿ ನಿಂತಿದ್ದಾರೋ, ಅಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನು ಬಹಳ ಕೋಪದಿಂದ ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ

ਐਸੇ ਬੀਰ ਗਿਰੇ ਜੈਸੇ ਬਾਢੀ ਕੇ ਕਟੇ ਤੇ ਰੂਖ ਗਿਰੇ ਬਿਸੰਭਾਰੁ ਅਸਿ ਹਾਥਨ ਨਹੀ ਗਹੇ ॥
aaise beer gire jaise baadtee ke katte te rookh gire bisanbhaar as haathan nahee gahe |

ಬಡಗಿ ಕಡಿದ ಮರಗಳಂತೆ ಯೋಧರು ಬೀಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਅਤਿ ਹੀ ਤਰੰਗਨੀ ਉਠੀ ਹੈ ਤਹਾ ਜੋਧਨ ਤੈ ਸੀਸ ਸਮ ਬਟੇ ਅਸਿ ਨਕ੍ਰ ਭਾਤਿ ਹ੍ਵੈ ਬਹੇ ॥
at hee taranganee utthee hai tahaa jodhan tai sees sam batte as nakr bhaat hvai bahe |

ಯೋಧರ ಪ್ರವಾಹವಿದೆ ಮತ್ತು ತಲೆ ಮತ್ತು ಕತ್ತಿಗಳು ರಕ್ತವನ್ನು ಹರಿಯುತ್ತಿವೆ

ਗੋਰੇ ਪੈ ਬਰਦ ਚੜਿ ਆਇ ਥੇ ਬਰਦ ਪਤਿ ਗੋਰੀ ਗਉਰਾ ਗੋਰੇ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ਰਾਤੇ ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ॥੮੩੬॥
gore pai barad charr aae the barad pat goree gauraa gore rudr raate raate hvai rahe |836|

ಶಿವ ಮತ್ತು ಗೌರಿ ಬಿಳಿ ಗೂಳಿಯ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಅವರು ಕೆಂಪು ಬಣ್ಣದಲ್ಲಿ ಬಣ್ಣ ಹಚ್ಚಿದ್ದರು.836.

ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੇ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਲਭਦ੍ਰ ਜੂ ਨੈ ਕੀਨੋ ਰਨ ਭਾਗ ਗਏ ਭਟ ਨ ਸੁਭਟ ਠਾਢ ਕੁਇ ਰਹਿਯੋ ॥
krodh bhare kaanrah balabhadr joo nai keeno ran bhaag ge bhatt na subhatt tthaadt kue rahiyo |

ಕೃಷ್ಣ ಮತ್ತು ಬಲರಾಮ್ ತೀವ್ರ ಕೋಪದಿಂದ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಮಾಡಿದರು, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಯೋಧರು ಓಡಿಹೋದರು

ਐਸੇ ਝੂਮਿ ਪਰੇ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ਧਨ ਟੂਕਨ ਕੇ ਮਾਨੋ ਕੰਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੋ ਸਾਰੋ ਦਲੁ ਸ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ॥
aaise jhoom pare beer maare dhan ttookan ke maano kans raajaa joo ko saaro dal svai rahiyo |

ಶೂರರು ಬಿಲ್ಲಿನ ತುಂಡುಗಳಿಂದ ಹೊಡೆದರು ಮತ್ತು ರಾಜ ಕಂಸನ ಇಡೀ ಸೈನ್ಯವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಂತೆ ತೋರಿತು.

ਕੇਤੇ ਉਠਿ ਭਾਗੇ ਕੇਤੇ ਜੁਧ ਹੀ ਕੋ ਫੇਰਿ ਲਾਗੇ ਸੋਊ ਸਮ ਬਨ ਹਰ ਹਰਿ ਤਾਤੋ ਹ੍ਵੈ ਕਹਿਯੋ ॥
kete utth bhaage kete judh hee ko fer laage soaoo sam ban har har taato hvai kahiyo |

ಅನೇಕ ಯೋಧರು ಎದ್ದು ಓಡಿಹೋದರು ಮತ್ತು ಅನೇಕರು ಮತ್ತೆ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದರು

ਗਜਨ ਕੇ ਸੁੰਡਨ ਤੇ ਐਸੇ ਛੀਟੈ ਛੂਟੀ ਜਾ ਤੇ ਅੰਬਰ ਅਨੂਪ ਲਾਲ ਛੀਟ ਛਬਿ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ॥੮੩੭॥
gajan ke sunddan te aaise chheettai chhoottee jaa te anbar anoop laal chheett chhab hvai rahiyo |837|

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಬಿಸಿನೀರಿನಂತೆ ಕೋಪದಿಂದ ಉರಿಯಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು, ಆನೆಗಳ ಸೊಂಡಿಲಿನಿಂದ ರಕ್ತ ಚಿಮ್ಮುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇಡೀ ಆಕಾಶವು ಕೆಂಪು ಚಿಮ್ಮಿದಂತೆ ಕೆಂಪಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತದೆ.837

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਕ੍ਰਿਸਨ ਹਲੀ ਧਨੁ ਟੂਕ ਸੋ ਘਨ ਦਲ ਦਯੋ ਨਿਘਾਇ ॥
krisan halee dhan ttook so ghan dal dayo nighaae |

ಕೃಷ್ಣ ಮತ್ತು ಬಲರಾಮರು ಬಿಲ್ಲಿನ ತುಂಡುಗಳಿಂದ ಶತ್ರುಗಳ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದರು

ਤਿਨ ਸੁਨ ਕੈ ਬਧ ਸ੍ਰਉਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਅਉ ਪੁਨਿ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥੮੩੮॥
tin sun kai badh sraun nrip aau pun dayo patthaae |838|

ತನ್ನ ಸೇನೆಯ ಹತ್ಯೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದ ಕಂಸನು ಮತ್ತೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಯೋಧರನ್ನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.838.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਬੀਚ ਚਮੂੰ ਧਸਿ ਬੀਰਨ ਕੀ ਧਨ ਟੂਕਨ ਸੋ ਬਹੁ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
beech chamoon dhas beeran kee dhan ttookan so bahu beer sanghaare |

ಕೃಷ್ಣನು ಧನುಸ್ಸಿನ ತುಂಡುಗಳಿಂದ ನಾಲ್ಕು ಪಟ್ಟು ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಕೊಂದನು