ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 363


ਸੋਰਠਿ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਨੰਦ ਲਾਲ ਰਿਝਾਵੈ ॥
soratth sudh malaar bilaaval sayaam kahai nand laal rijhaavai |

ಕೃಷ್ಣನು ಅಲ್ಲಿ ಸೋರತ್, ಶುದ್ಧ್ ಮಲ್ಹಾರ್ ಮತ್ತು ಬಿಲಾವಲ್ ಅವರ ಸಂಗೀತ ವಿಧಾನಗಳಲ್ಲಿ ನುಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಸಂತೋಷಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.

ਅਉਰ ਕੀ ਬਾਤ ਕਹਾ ਕਹੀਯੇ ਸੁਰ ਤ੍ਯਾਗਿ ਸਭੈ ਸੁਰ ਮੰਡਲ ਆਵੈ ॥੬੮੬॥
aaur kee baat kahaa kaheeye sur tayaag sabhai sur manddal aavai |686|

ಇತರರ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಹೇಳಬೇಕು, ದೇವರುಗಳು ಸಹ ತಮ್ಮ ಗೋಳವನ್ನು ತೊರೆದು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ਪ੍ਰਤਿ ਉਤਰ ॥
raadhe baach prat utar |

ಉತ್ತರಕ್ಕಾಗಿ ರಾಧಿಕಾ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਮੈ ਨ ਚਲੋ ਸਜਨੀ ਹਰਿ ਪੈ ਜੁ ਚਲੋ ਤਬ ਮੋਹਿ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਦੁਹਾਈ ॥
mai na chalo sajanee har pai ju chalo tab mohi brijanaath duhaaee |

ಓ ಗೆಳೆಯ! ನಾನು ಬ್ರಜದ ಭಗವಂತನ ಮೇಲೆ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ, ನಾನು ಕೃಷ್ಣನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ

ਮੋ ਸੰਗ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਜੀ ਜਦੁਨੰਦਨ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥
mo sang preet tajee jadunandan chandrabhagaa sang preet lagaaee |

ಕೃಷ್ಣ ನನ್ನ ಮೇಲಿನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೊರೆದು ಚಂದರಭಾಗದ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ್ದಾನೆ

ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਹਾ ਤੁਮ ਸੌ ਤਜਿ ਮਾਨ ਹਹਾ ਰੀ ਚਲੋ ਦੁਚਿਤਾਈ ॥
sayaam kee preet mahaa tum sau taj maan hahaa ree chalo duchitaaee |

ಆಗ ವಿದ್ಯುಚ್ಛತಾ ಎಂಬ ಸ್ನೇಹಿತನು ರಾಧೆಗೆ ಹೇಳಿದನು, ಓ ರಾಧಾ! ನಿಮ್ಮ ದ್ವಂದ್ವವನ್ನು ತೊರೆದು ನೀವು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೀರಿ

ਤੇਰੇ ਬਿਨਾ ਨਹੀ ਖੇਲਤ ਹੈ ਕਹਿਯੋ ਖੇਲਹੁ ਜਾਹੂੰ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥੬੮੭॥
tere binaa nahee khelat hai kahiyo khelahu jaahoon so preet lagaaee |687|

ಕೃಷ್ಣನು ನಿನ್ನನ್ನು ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದನು, ಅವನು ನೀನಿಲ್ಲದೆ ಆಡಲು ಇಷ್ಟಪಡುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಭಾವೋದ್ರಿಕ್ತ ಆಟವು ಒಬ್ಬನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಇರುತ್ತದೆ.

ਦੂਤੀ ਵਾਚ ॥
dootee vaach |

ಸಂದೇಶವಾಹಕರ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਪਾਇ ਪਰੋ ਤੁਮਰੇ ਸਜਨੀ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਮਾਨੁ ਨ ਕਈਯੈ ॥
paae paro tumare sajanee at hee man bheetar maan na keeyai |

ಓ ಗೆಳೆಯ! ನಿನ್ನ ಕಾಲಿಗೆ ಬೀಳುತ್ತೇನೆ, ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಅಹಂಕಾರ ಬೇಡ

ਸ੍ਯਾਮ ਬੁਲਾਵਤ ਹੈ ਸੁ ਜਹਾ ਉਠ ਕੈ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਚਲਿ ਜਈਯੈ ॥
sayaam bulaavat hai su jahaa utth kai tih tthaur bikhai chal jeeyai |

ಕೃಷ್ಣನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆಯುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ನೀನು ಹೋಗು

ਨਾਚਤ ਹੈ ਜਿਮ ਗ੍ਵਾਰਨਿਆ ਨਚੀਯੈ ਤਿਮ ਅਉ ਤਿਹ ਭਾਤਿ ਹੀ ਗਈਯੈ ॥
naachat hai jim gvaaraniaa nacheeyai tim aau tih bhaat hee geeyai |

ಗೋಪಿಯರು ಹೇಗೆ ಕುಣಿಯುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಹಾಡುತ್ತಾರೆ, ನೀವು ಕೂಡ ಕುಣಿಯಬಹುದು ಮತ್ತು ಹಾಡಬಹುದು.

ਅਉਰ ਅਨੇਕਿਕ ਬਾਤ ਕਰੋ ਪਰ ਰਾਧੇ ਬਲਾਇ ਲਿਉ ਸਉਹ ਨ ਖਈਯੈ ॥੬੮੮॥
aaur anekik baat karo par raadhe balaae liau sauh na kheeyai |688|

ಓ ರಾಧಾ! ಹೋಗದಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಯನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನೀವು ಮಾತನಾಡಬಹುದು.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ॥
raadhe baach |

ರಾಧಾ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਜੈਹਉ ਨ ਹਉ ਸੁਨ ਰੀ ਸਜਨੀ ਤੁਹਿ ਸੀ ਹਰਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੋਟਿ ਪਠਾਵੈ ॥
jaihau na hau sun ree sajanee tuhi see har gvaaran kott patthaavai |

ಓ ಗೆಳೆಯ! ಕೃಷ್ಣನು ನಿನ್ನಂತಹ ಲಕ್ಷಾಂತರ ಗೋಪಿಯರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದರೆ ನಾನು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ

ਬੰਸੀ ਬਜਾਵੈ ਤਹਾ ਤੁ ਕਹਾ ਅਰੁ ਆਪ ਕਹਾ ਭਯੋ ਮੰਗਲ ਗਾਵੈ ॥
bansee bajaavai tahaa tu kahaa ar aap kahaa bhayo mangal gaavai |

ಅವನು ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಕೊಳಲನ್ನು ನುಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಹೊಗಳಿಕೆಯ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ,

ਮੈ ਨ ਚਲੋ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਬ੍ਰਹਮਾ ਹਮ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਆਨਿ ਸੁਨਾਵੈ ॥
mai na chalo tih tthaur bikhai brahamaa ham ko kahiyo aan sunaavai |

ಬ್ರಹ್ಮನು ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳಿದರೂ ನಾನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ

ਅਉਰ ਸਖੀ ਕੀ ਕਹਾ ਗਨਤੀ ਨਹੀ ਜਾਉ ਰੀ ਜਉ ਹਰਿ ਆਪਨ ਆਵੈ ॥੬੮੯॥
aaur sakhee kee kahaa ganatee nahee jaau ree jau har aapan aavai |689|

ನಾನು ಯಾವುದೇ ಖಾತೆಯ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಹೋಗಬಹುದು ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣ ಬಯಸಿದರೆ, ಅವನೇ ಬರಬಹುದು.

ਦੂਤੀ ਬਾਚ ਰਾਧੇ ਸੋ ॥
dootee baach raadhe so |

ರಾಧಾಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಸಂದೇಶವಾಹಕನ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਕਾਹੇ ਕੋ ਮਾਨ ਕਰੈ ਸੁਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਉਠ ਕੈ ਕਰ ਸੋਊ ॥
kaahe ko maan karai sun gvaarin sayaam kahai utth kai kar soaoo |

ಓ ಗೋಪಿ! ನೀವು ಏಕೆ ಹೆಮ್ಮೆಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ್ದೀರಿ?

ਜਾ ਕੇ ਕੀਏ ਹਰਿ ਹੋਇ ਖੁਸੀ ਸੁਨਿਯੈ ਬਲ ਕਾਜ ਕਰੋ ਅਬ ਜੋਊ ॥
jaa ke kee har hoe khusee suniyai bal kaaj karo ab joaoo |

ಕೃಷ್ಣನು ಏನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡು, ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡು

ਤਉ ਤੁਹਿ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵਤ ਹੈ ਜਬ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗੀ ਤੁਮ ਸੋ ਤਬ ਓਊ ॥
tau tuhi bol patthaavat hai jab preet lagee tum so tab oaoo |

ಅವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಮಾತ್ರ (ಅವನು) ನಿಮಗಾಗಿ (ಮತ್ತೆ ಮತ್ತೆ) ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾನೆ.

ਨਾਤਰ ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਸੁਨ ਰੀ ਤੁਹਿ ਸੀ ਨਹਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸੁੰਦਰ ਕੋਊ ॥੬੯੦॥
naatar raas bikhai sun ree tuhi see neh gvaarin sundar koaoo |690|

ಅವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆಯಲು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಇಡೀ ರಸಿಕ ನಾಟಕದಲ್ಲಿ ಅಷ್ಟು ಸುಂದರವಾದ ಗೋಪಿ ಏಕೆ ಇಲ್ಲ?690.

ਸੰਗ ਤੇਰੇ ਹੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਘਨੀ ਹਰਿ ਕੀ ਸਭ ਜਾਨਤ ਹੈ ਕਛੂ ਨਾਹਿ ਨਈ ॥
sang tere hee preet ghanee har kee sabh jaanat hai kachhoo naeh nee |

ಅವರು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಆಳವಾದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ, ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿದಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ಹೊಸ ವಿಷಯವಲ್ಲ

ਜਿਹ ਕੀ ਮੁਖ ਉਪਮ ਚੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਜਿਹ ਕੀ ਤਨ ਭਾ ਮਨੋ ਰੂਪਮਈ ॥
jih kee mukh upam chandr prabhaa jih kee tan bhaa mano roopamee |

ಯಾವನ ಮುಖವು ಚಂದ್ರನಂತೆ ತೇಜಸ್ವಿಯುಳ್ಳವನೋ ಮತ್ತು ಅವನ ದೇಹವು ಸೌಂದರ್ಯ-ಅವತಾರವಾಗಿದೆ,

ਤਿਹ ਸੰਗ ਕੋ ਤ੍ਯਾਗਿ ਸੁਨੋ ਸਜਨੀ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਉਠ ਕੈ ਤੁਹਿ ਬਾਟ ਲਈ ॥
tih sang ko tayaag suno sajanee grih kee utth kai tuhi baatt lee |

ಅವನ ಸಹವಾಸವನ್ನು ತೊರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ, ಓ ಸ್ನೇಹಿತ! ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಹೋಗುವ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ನೀವು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ

ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੇ ਸੰਗ ਸਖੀ ਬਹੁ ਤੇਰੀ ਰੀ ਤੋ ਸੀ ਗੁਵਾਰਿ ਭਈ ਨ ਭਈ ॥੬੯੧॥
brijanaath ke sang sakhee bahu teree ree to see guvaar bhee na bhee |691|

ಬ್ರಜದ ಅಧಿಪತಿಯಾದ ಕೃಷ್ಣನ ಸಹವಾಸದಲ್ಲಿ ಯುವತಿಯರು ಇರಬಹುದು, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮಂತಹ ಅಸಂಸ್ಕೃತರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

ಕವಿಯ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਸੁਨ ਕੈ ਇਹ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਮਨਿ ਕੋਪ ਭਈ ਹੈ ॥
sun kai ih gvaarin kee bateeyaa brikhabhaan sutaa man kop bhee hai |

ಇದನ್ನು ಗೋಪಿ (ಬಿಜ್ಜಾತ) ಕೇಳಿದ ರಾಧಾ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಕೋಪಗೊಂಡಳು. (ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು) ನಿ ಟಿವಿಯನ್!

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਿਨਾ ਪਠਏ ਰੀ ਤ੍ਰੀਯਾ ਹਮਰੇ ਉਨ ਕੇ ਉਠਿ ਬੀਚ ਪਈ ਹੈ ॥
kaanrah binaa patthe ree treeyaa hamare un ke utth beech pee hai |

ಗೋಪಿಯ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ರಾಧೆಯು ಕೋಪಗೊಂಡು, ಕೃಷ್ಣನು ಕಳುಹಿಸದೆ, ನನ್ನ ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನ ಮಧ್ಯೆ ನೀನು ಬಂದೆ.

ਆਈ ਮਨਾਵਨ ਹੈ ਹਮ ਕੋ ਸੁ ਕਹੀ ਬਤੀਯਾ ਜੁ ਨਹੀ ਰੁਚਈ ਹੈ ॥
aaee manaavan hai ham ko su kahee bateeyaa ju nahee ruchee hai |

ನೀವು ನನ್ನ ಮನವೊಲಿಸಲು ಬಂದಿದ್ದೀರಿ, ಆದರೆ ನೀವು ಏನು ಮಾತನಾಡಿದರೂ ನನಗೆ ಇಷ್ಟವಾಗಲಿಲ್ಲ

ਕੋਪ ਕੈ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਈ ਚਲ ਰੀ ਚਲ ਤੂ ਕਿਨਿ ਬੀਚ ਦਈ ਹੈ ॥੬੯੨॥
kop kai utar det bhee chal ree chal too kin beech dee hai |692|

��� ದೊಡ್ಡ ಕೋಪದಲ್ಲಿ, ರಾಧಾ ಹೇಳಿದರು, ��� ನೀವು ಈ ಸ್ಥಳದಿಂದ ದೂರ ಹೋಗುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ನಡುವೆ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗುವುದಿಲ್ಲ .���692.

ਦੂਤੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
dootee baach kaanrah so |

ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಸಂದೇಶವಾಹಕನ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਕੋਪ ਕੈ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਈ ਇਨ ਆਇ ਕਹਿਯੋ ਫਿਰਿ ਸੰਗ ਸੁਜਾਨੈ ॥
kop kai utar det bhee in aae kahiyo fir sang sujaanai |

ರಾಧೆಯು ಕೋಪದಿಂದ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ ಎಂದು ದೂತನು ಕೋಪದಿಂದ ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು

ਬੈਠ ਰਹੀ ਹਠ ਮਾਨਿ ਤ੍ਰੀਯਾ ਹਉ ਮਨਾਇ ਰਹੀ ਜੜ ਕਿਉ ਹੂੰ ਨ ਮਾਨੈ ॥
baitth rahee hatth maan treeyaa hau manaae rahee jarr kiau hoon na maanai |

ಅವಳು ತನ್ನ ಹೆಣ್ಣಿನ ನಿರಂತರತೆಯ ಮೇಲೆ ದೃಢನಿಶ್ಚಯವನ್ನು ತೋರುತ್ತಾಳೆ ಮತ್ತು ಅವಳು ತನ್ನ ಮೂರ್ಖ ಬುದ್ಧಿಯಿಂದ ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ

ਸਾਮ ਦੀਏ ਨ ਮਨੈ ਨਹੀ ਦੰਡ ਮਨੈ ਨਹੀ ਭੇਦ ਦੀਏ ਅਰੁ ਦਾਨੈ ॥
saam dee na manai nahee dandd manai nahee bhed dee ar daanai |

ಶಾಂತತೆ, ಸಂಯಮ, ದಂಡ ಮತ್ತು ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಎಂಬ ನಾಲ್ಕರಲ್ಲಿ ಯಾವುದನ್ನೂ ಅವಳು ಒಪ್ಪಲಿಲ್ಲ

ਐਸੀ ਗੁਵਾਰਿ ਸੋ ਹੇਤ ਕਹਾ ਤੁਮਰੀ ਜੋਊ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੋ ਰੰਗ ਨ ਜਾਨੈ ॥੬੯੩॥
aaisee guvaar so het kahaa tumaree joaoo preet ko rang na jaanai |693|

ಅವಳಿಗೂ ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಮುಖ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ, ಇಂತಹ ಅಸಂಸ್ಕೃತ ಗೋಪಿಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ಏನು ಪ್ರಯೋಜನ? 693.

ਮੈਨਪ੍ਰਭਾ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
mainaprabhaa baach kaanrah joo so |

ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮುಖ್ಯಪ್ರಭೆಯ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਮੈਨਪ੍ਰਭਾ ਹਰਿ ਪਾਸ ਹੁਤੀ ਸੁਨ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਤਬ ਬੋਲਿ ਉਠੀ ਹੈ ॥
mainaprabhaa har paas hutee sun kai bateeyaa tab bol utthee hai |

ಕೃಷ್ಣನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಮನ್ಪ್ರಭ (ಜೋ ಎಂಬ ಗೋಪಿ)ಯು (ಬಿಜ್ಛಾತನ) ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ತಕ್ಷಣವೇ ಮಾತನಾಡಿದರು.

ਲਿਆਇ ਹੋ ਹਉ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮ ਤੇ ਹਰਿ ਜੂ ਜੋਊ ਗ੍ਵਾਰ ਰੁਠੀ ਹੈ ॥
liaae ho hau ih bhaat kahiyo tum te har joo joaoo gvaar rutthee hai |

ಕೃಷ್ಣನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ ಮೈನಪ್ರಭ ಎಂಬ ಗೋಪಿಯು ದೂತನನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾ, "ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡ ಗೋಪಿ, ನಾನು ಅವಳನ್ನು ಕರೆತರುತ್ತೇನೆ

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਪਾਇਨ ਪੈ ਤਬ ਹੀ ਸੁ ਲਿਯਾਵਨ ਤਾਹੀ ਕੇ ਕਾਜ ਉਠੀ ਹੈ ॥
kaanrah ke paaein pai tab hee su liyaavan taahee ke kaaj utthee hai |

ಅವಳನ್ನು ಕೃಷ್ಣನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತರುವ ಸಲುವಾಗಿ, ಆ ಗೋಪಿಯು ಎದ್ದಳು

ਸੁੰਦਰਤਾ ਮੁਖ ਊਪਰ ਤੇ ਮਨੋ ਕੰਜ ਪ੍ਰਭਾ ਸਭ ਵਾਰ ਸੁਟੀ ਹੈ ॥੬੯੪॥
sundarataa mukh aoopar te mano kanj prabhaa sabh vaar suttee hai |694|

ಅವಳ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಕಮಲವು ತನ್ನ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಅವಳ ಮೇಲೆ ತ್ಯಾಗ ಮಾಡಿದಂತಿದೆ.694.