ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 474


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਮੂਸਲ ਲੈ ਮੁਸਲੀ ਕਰ ਮੈ ਅਰਿ ਕੋ ਪਲ ਮੈ ਦਲ ਪੁੰਜ ਹਰਿਓ ਹੈ ॥
moosal lai musalee kar mai ar ko pal mai dal punj hario hai |

ಬಲರಾಮ್ ತನ್ನ ಗದೆಯನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಶತ್ರುಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಕೊಂದನು

ਬੀਰ ਪਰੇ ਧਰਨੀ ਪਰ ਘਾਇਲ ਸ੍ਰਉਨਤ ਸਿਉ ਤਨ ਤਾਹਿ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥
beer pare dharanee par ghaaeil sraunat siau tan taeh bhario hai |

ರಕ್ತಪೂರಿತ ದೇಹಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಯೋಧರು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಗಾಯಗೊಂಡಿದ್ದಾರೆ

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਮਨ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa man beech bichaar kai sayaam kario hai |

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್, ಆ ಚಮತ್ಕಾರವನ್ನು ವಿವರಿಸುವಾಗ ಅದು ತನಗೆ ಗೋಚರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ

ਮਾਨਹੁ ਦੇਖਨ ਕਉ ਰਨ ਕਉਤੁਕ ਕ੍ਰੋਧ ਭਿਆਨਕ ਰੂਪ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥੧੭੬੬॥
maanahu dekhan kau ran kautuk krodh bhiaanak roop dhario hai |1766|

ಯುದ್ಧದ ದೃಶ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಲು 'ಕೋಪ' ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಪ್ರಕಟವಾಯಿತು.1766.

ਇਤ ਓਰ ਹਲਾਯੁਧ ਜੁਧੁ ਕਰੈ ਉਤ ਸ੍ਰੀ ਗਰੜਧੁਜ ਕੋਪ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥
eit or halaayudh judh karai ut sree gararradhuj kop bhario hai |

ಈ ಕಡೆ ಬಲರಾಮ್ ಹೊಡೆದಾಟದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿದ್ದು, ಆ ಕಡೆ ಕೃಷ್ಣ ಸಿಟ್ಟಿಗೆದ್ದಿದ್ದಾನೆ

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਤਬੈ ਅਰਿ ਸੈਨ ਕੇ ਭੀਤਰ ਜਾਇ ਅਰਿਓ ਹੈ ॥
sasatr sanbhaar muraar tabai ar sain ke bheetar jaae ario hai |

ಅವನು ತನ್ನ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ,

ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰ ਦਏ ਦਲ ਕਉ ਰਨ ਯਾ ਬਿਧਿ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
maar bidaar de dal kau ran yaa bidh chitr bachitr kario hai |

ಮತ್ತು ಶತ್ರು ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ, ಅವರು ವಿಲಕ್ಷಣ ದೃಶ್ಯವನ್ನು ರಚಿಸಿದ್ದಾರೆ

ਬਾਜ ਪੈ ਬਾਜ ਰਥੀ ਰਥ ਪੈ ਗਜ ਪੈ ਗਜ ਸ੍ਵਾਰ ਪੈ ਸ੍ਵਾਰ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੧੭੬੭॥
baaj pai baaj rathee rath pai gaj pai gaj svaar pai svaar pario hai |1767|

ಕುದುರೆಯು ಕುದುರೆಯ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿರುವುದು ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ, ರಥ-ಸವಾರನು ರಥ-ಸವಾರನ ಮೇಲೆ, ಆನೆಯ ಮೇಲೆ ಆನೆ ಮತ್ತು ಸವಾರನ ಮೇಲೆ ಸವಾರ.1767.

ਏਕ ਕਟੇ ਅਧ ਬੀਚਹੁੰ ਤੇ ਭਟ ਏਕਨ ਕੇ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਏ ॥
ek katte adh beechahun te bhatt ekan ke sir kaatt giraae |

ಕೆಲವು ಯೋಧರನ್ನು ಎರಡು ಭಾಗಗಳಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಲಾಗಿದೆ, ಅನೇಕ ಯೋಧರ ತಲೆಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಎಸೆಯಲಾಗಿದೆ

ਏਕ ਕੀਏ ਬਿਰਥੀ ਤਬ ਹੀ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਸੰਗਿ ਬਾਨਨ ਘਾਏ ॥
ek kee birathee tab hee gir bhoom pare sang baanan ghaae |

ಅನೇಕರು ತಮ್ಮ ರಥಗಳಿಂದ ವಂಚಿತರಾಗಿ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಗಾಯಗೊಂಡಿದ್ದಾರೆ

ਏਕ ਕੀਏ ਕਰ ਹੀਨ ਬਲੀ ਪਗ ਹੀਨ ਕਿਤੇ ਗਨਤੀ ਨਹਿ ਆਏ ॥
ek kee kar heen balee pag heen kite ganatee neh aae |

ಅನೇಕ ಜನರು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅನೇಕರು ತಮ್ಮ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਧੀਰ ਧਰਿਓ ਤਬ ਹੀ ਰਨ ਛਾਡਿ ਪਰਾਏ ॥੧੭੬੮॥
sayaam bhanai kinahoon nahee dheer dhario tab hee ran chhaadd paraae |1768|

ಅವುಗಳನ್ನು ಎಣಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಎಲ್ಲರೂ ಸಹಿಷ್ಣುತೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರೂ ಯುದ್ಧರಂಗದಿಂದ ಓಡಿಹೋದರು ಎಂದು ಕವಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.1768.

ਜਾ ਦਲ ਜੀਤ ਲਯੋ ਸਿਗਰੇ ਜਗੁ ਅਉਰ ਕਹੂੰ ਰਨ ਤੇ ਨਹੀ ਹਾਰਿਓ ॥
jaa dal jeet layo sigare jag aaur kahoon ran te nahee haario |

ಇಡೀ ಜಗತ್ತನ್ನು ಗೆದ್ದು ಎಂದಿಗೂ ಸೋಲಿಸದ ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನ್ಯ

ਇੰਦ੍ਰ ਸੇ ਭੂਪ ਅਨੇਕ ਮਿਲੇ ਤਿਨ ਤੇ ਕਬਹੂੰ ਨਹੀ ਜਾ ਪਗੁ ਟਾਰਿਓ ॥
eindr se bhoop anek mile tin te kabahoon nahee jaa pag ttaario |

ಇದರ ವಿರುದ್ಧ ಈ ಸೇನೆ ಒಗ್ಗಟ್ಟಾಗಿ ಹೋರಾಡಿತ್ತು

ਸੋ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਜਾਇ ਦੀਯੋ ਪਲ ਮੈ ਨ ਕਿਨੂੰ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
so ghan sayaam bhajaae deeyo pal mai na kinoo dhan baan sanbhaario |

ಅದೇ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಕೃಷ್ಣನು ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಓಡಿಹೋದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಯಾರೂ ಹಿಡಿಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਕਰੈ ਉਪਮਾ ਇਮ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਬਡੋ ਰਨ ਪਾਰਿਓ ॥੧੭੬੯॥
dev adev karai upamaa im sree jadubeer baddo ran paario |1769|

ದೇವತೆಗಳು ಮತ್ತು ರಾಕ್ಷಸರು ಕೃಷ್ಣನ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಶ್ಲಾಘಿಸುತ್ತಾರೆ.1769.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਦ੍ਵੈ ਅਛੂਹਨੀ ਸੈਨ ਰਨਿ ਦਈ ਸ੍ਯਾਮ ਜਬ ਘਾਇ ॥
dvai achhoohanee sain ran dee sayaam jab ghaae |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಅಸ್ಪೃಶ್ಯರನ್ನು ಕೊಂದಾಗ,

ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੁਮਤਿ ਸਮੇਤ ਦਲੁ ਕੋਪ ਪਰਿਓ ਅਰਰਾਇ ॥੧੭੭੦॥
mantree sumat samet dal kop pario araraae |1770|

ಕೃಷ್ಣನು ಎರಡು ಅತ್ಯಂತ ದೊಡ್ಡ ಸೇನಾ ತುಕಡಿಗಳನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದಾಗ, ಮಂತ್ರಿ ಸುಮತಿಯು ಕೋಪದಿಂದ ಸವಾಲು ಹಾಕುತ್ತಾ ಅವನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಳು.1770.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਧਾਇ ਪਰੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਤਬੈ ਭਟ ਦੈ ਮੁਖ ਢਾਲ ਲਏ ਕਰਵਾਰੈ ॥
dhaae pare kar kop tabai bhatt dai mukh dtaal le karavaarai |

ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೋಧರು ಕೋಪದಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದರು (ಅವರು) ತಮ್ಮ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಗುರಾಣಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕತ್ತಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು.

ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਹਠੀ ਹਠਿ ਸਿਉ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਹਕਾਰੈ ॥
saamuhe aae hatthee hatth siau ghan sayaam kahaa ih bhaat hakaarai |

ಯೋಧರು ಕೋಪಗೊಂಡರು, ತಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕತ್ತಿಗಳು ಮತ್ತು ಗುರಾಣಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಕೃಷ್ಣನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರು, ಅವರು ಅವರನ್ನು ಸವಾಲು ಮಾಡಿದರು ಮತ್ತು ಅವರು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಅವನ ಮುಂದೆ ಬಂದರು.

ਮੂਸਲ ਚਕ੍ਰ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਸੁ ਹਤੈ ਹਰਿ ਕੌਚ ਉਠੈ ਚਿਨਗਾਰੈ ॥
moosal chakr gadaa geh kai su hatai har kauach utthai chinagaarai |

ಈ ಕಡೆ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿದ್ದ ಕೋಲು, ಡಿಸ್ಕಸ್, ಗದೆ ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಭೀಕರವಾದ ಹೊಡೆತಗಳನ್ನು ಹೊಡೆದನು ಮತ್ತು ರಕ್ಷಾಕವಚದಿಂದ ಕಿಡಿಗಳು ಹೊರಹೊಮ್ಮಿದವು.

ਮਾਨੋ ਲੁਹਾਰ ਲੀਏ ਘਨ ਹਾਥਨ ਲੋਹ ਕਰੇਰੇ ਕੋ ਕਾਮ ਸਵਾਰੈ ॥੧੭੭੧॥
maano luhaar lee ghan haathan loh karere ko kaam savaarai |1771|

ಕಬ್ಬಿಣದ ಅಕ್ಕಸಾಲಿಗನು ತನ್ನ ಸುತ್ತಿಗೆಯ ಹೊಡೆತದಿಂದ ಕಬ್ಬಿಣವನ್ನು ತನ್ನ ಆಸೆಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ರೂಪಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. 1771

ਤਉ ਲਗ ਹੀ ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਊਧਵ ਆਏ ਹੈ ਸ੍ਯਾਮ ਸਹਾਇ ਕੇ ਕਾਰਨ ॥
tau lag hee baramaakrit aoodhav aae hai sayaam sahaae ke kaaran |

ಅಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ, ಕ್ರತವರ್ಮ ಮತ್ತು ಉದ್ಧವ ಕೃಷ್ಣನ ಸಹಾಯಕ್ಕೆ ಬಂದರು

ਅਉਰ ਅਕ੍ਰੂਰ ਲਏ ਸੰਗ ਜਾਦਵ ਧਾਇ ਪਰਿਓ ਅਰ ਬੀਰ ਬਿਦਾਰਨ ॥
aaur akraoor le sang jaadav dhaae pario ar beer bidaaran |

ಅಕ್ರೂರನು ಯಾದವ ಯೋಧರನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವಾಗ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಶತ್ರುಗಳ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದನು

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਸਭੈ ਅਪੁਨੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮੁਖ ਮਾਰਿ ਉਚਾਰਨ ॥
sasatr sanbhaar sabhai apune kab sayaam kahai mukh maar uchaaran |

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಎಲ್ಲಾ ಯೋಧರು ತಮ್ಮ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ಕೂಗುತ್ತಾರೆ.

ਓਰ ਦੁਹੂੰ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਸੁ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਕਰਵਾਰਿ ਕਟਾਰਨ ॥੧੭੭੨॥
or duhoon at judh bhayo su gadaa barachhee karavaar kattaaran |1772|

ತಮ್ಮ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು "ಕೊಲ್ಲಬೇಕು, ಕೊಲ್ಲಬೇಕು" ಎಂದು ಎರಡೂ ಕಡೆಯಿಂದ ಗದೆಗಳು, ಭರ್ಜಿಗಳು, ಕಠಾರಿಗಳು ಇತ್ಯಾದಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಭೀಕರ ಯುದ್ಧವನ್ನು ನಡೆಸಲಾಯಿತು.1772.

ਆਵਤ ਹੀ ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਜੂ ਅਰਿ ਸੈਨਹੁ ਤੇ ਸੁ ਘਨੇ ਭਟ ਕੂਟੇ ॥
aavat hee baramaakrit joo ar sainahu te su ghane bhatt kootte |

ಕ್ರತವರ್ಮನು ಬಂದ ಮೇಲೆ ಅನೇಕ ಯೋಧರನ್ನು ಕೊಂದನು

ਏਕ ਪਰੇ ਬਿਬ ਖੰਡ ਤਹੀ ਅਰਿ ਏਕ ਗਿਰੇ ਧਰ ਪੈ ਸਿਰ ਫੂਟੇ ॥
ek pare bib khandd tahee ar ek gire dhar pai sir footte |

ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಎರಡು ಭಾಗಗಳಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಯಾರೋ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದ್ದಾರೆ

ਏਕ ਮਹਾ ਬਲਵਾਨ ਕਮਾਨਨ ਤਾਨਿ ਚਲਾਵਤ ਇਉ ਸਰ ਛੂਟੇ ॥
ek mahaa balavaan kamaanan taan chalaavat iau sar chhootte |

ಹಲವಾರು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಯೋಧರ ಬಿಲ್ಲುಗಳಿಂದ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಈ ರೀತಿ ವಿಸರ್ಜಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ

ਕਾਜ ਬਸੇਰੇ ਕੇ ਰੈਨ ਸਮੇ ਮਧਿਆਨ ਮਨੋ ਤਰੁ ਪੈ ਖਗ ਟੂਟੇ ॥੧੭੭੩॥
kaaj basere ke rain same madhiaan mano tar pai khag ttootte |1773|

ರಾತ್ರಿ ಬೀಳುವ ಮೊದಲು ಸಂಜೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಪಕ್ಷಿಗಳು ವಿಶ್ರಾಂತಿಗಾಗಿ ಮರಗಳ ಕಡೆಗೆ ಗುಂಪುಗಳಾಗಿ ಹಾರುತ್ತಿವೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. 1773.

ਏਕ ਕਬੰਧ ਲੀਏ ਕਰਵਾਰਿ ਫਿਰੈ ਰਨ ਭੂਮਿ ਕੇ ਭੀਤਰ ਡੋਲਤ ॥
ek kabandh lee karavaar firai ran bhoom ke bheetar ddolat |

ಎಲ್ಲೋ ತಲೆಯಿಲ್ಲದ ಸೊಂಡಿಲುಗಳು ರಣರಂಗದಲ್ಲಿ ಕತ್ತಿಗಳನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಓಡಾಡುತ್ತಿವೆ

ਧਾਇ ਪਰੈ ਤਿਹ ਓਰ ਬਲੀ ਭਟ ਜੋ ਤਿਹ ਕੋ ਲਲਕਾਰ ਕੈ ਬੋਲਤ ॥
dhaae parai tih or balee bhatt jo tih ko lalakaar kai bolat |

ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಯಾರು ಸವಾಲು ಹಾಕುತ್ತಾರೋ ಅವರ ಮೇಲೆ ಯೋಧರು ಬೀಳುತ್ತಾರೆ

ਏਕ ਪਰੇ ਗਿਰ ਪਾਇ ਕਟੇ ਉਠਬੇ ਕਹੁ ਬਾਹਨ ਕੋ ਬਲੁ ਤੋਲਤ ॥
ek pare gir paae katte utthabe kahu baahan ko bal tolat |

ಕಾಲು ಕತ್ತರಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಯಾರೋ ಬಿದ್ದಿದ್ದು, ಎದ್ದೇಳಲು ವಾಹನದ ಆಸರೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ರು

ਏਕ ਕਟੀ ਭੁਜ ਯੌ ਤਰਫੈ ਜਲ ਹੀਨ ਜਿਉ ਮੀਨ ਪਰਿਓ ਝਕਝੋਲਤ ॥੧੭੭੪॥
ek kattee bhuj yau tarafai jal heen jiau meen pario jhakajholat |1774|

ಎಲ್ಲೋ ಕತ್ತರಿಸಿದ ತೋಳು ನೀರಿನಿಂದ ಹೊರಬಂದ ಮೀನಿನಂತೆ ಸುತ್ತುತ್ತಿದೆ.1774.

ਏਕ ਕਬੰਧ ਬਿਨਾ ਹਥਿਆਰਨ ਰਾਮ ਕਹੈ ਰਨ ਮਧਿ ਦਉਰੈ ॥
ek kabandh binaa hathiaaran raam kahai ran madh daurai |

ಕೆಲವು ತಲೆಯಿಲ್ಲದ ಸೊಂಡಿಲು ಆಯುಧವಿಲ್ಲದೆ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಓಡುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಕವಿ ರಾಮನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ

ਸੁੰਡਨ ਤੇ ਗਜ ਰਾਜਨ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰਿ ਕੈ ਬਲ ਸੋ ਝਕਝੋਰੈ ॥
sunddan te gaj raajan ko geh kai kar kai bal so jhakajhorai |

ಆನೆಗಳ ಸೊಂಡಿಲನ್ನು ಹಿಡಿದು, ಬಲದಿಂದ ಹಿಂಸಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಅಲುಗಾಡುತ್ತಿದೆ

ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਮ੍ਰਿਤ ਅਸ੍ਵਨ ਕੀ ਦੁਹੂੰ ਹਾਥਨ ਸੋ ਗਹਿ ਗ੍ਰੀਵ ਮਰੋਰੈ ॥
bhoom gire mrit asvan kee duhoon haathan so geh greev marorai |

ಅವನು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿರುವ ಸತ್ತ ಕುದುರೆಗಳ ಕುತ್ತಿಗೆಯನ್ನು ತನ್ನ ಎರಡೂ ಕೈಗಳಿಂದ ಎಳೆಯುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು

ਸ੍ਯੰਦਨ ਕੇ ਅਸਵਾਰਨ ਕੇ ਸਿਰ ਏਕ ਚਪੇਟ ਹੀ ਕੇ ਸੰਗਿ ਤੋਰੈ ॥੧੭੭੫॥
sayandan ke asavaaran ke sir ek chapett hee ke sang torai |1775|

ಸತ್ತ ಕುದುರೆ ಸವಾರರ ತಲೆಯನ್ನು ಒಂದೇ ಚಪ್ಪಲಿಯಿಂದ ಒಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದೆ.1775.

ਕੂਦਤ ਹੈ ਰਨ ਮੈ ਭਟ ਏਕ ਕੁਲਾਚਨ ਦੈ ਕਰਿ ਜੁਧੁ ਕਰੈ ॥
koodat hai ran mai bhatt ek kulaachan dai kar judh karai |

ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಜಿಗಿಯುತ್ತಾ, ತೂಗಾಡುತ್ತಾ ಯೋಧರು ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਇਕ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਤੇ ਕਬਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰੈ ॥
eik baan kamaan kripaanan te kab raam kahai na ratee ku ddarai |

ಅವರು ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಸಹ ಬಿಲ್ಲುಗಳು, ಬಾಣಗಳು ಮತ್ತು ಕತ್ತಿಗಳನ್ನು ರೂಪಿಸಲು ಹೆದರುವುದಿಲ್ಲ

ਇਕ ਕਾਇਰ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਇ ਚਿਤੈ ਰਨ ਭੂਮਿ ਹੂੰ ਤੇ ਤਜ ਸਸਤ੍ਰ ਟਰੈ ॥
eik kaaeir traas badtaae chitai ran bhoom hoon te taj sasatr ttarai |

ಅನೇಕ ಹೇಡಿಗಳು ಮತ್ತೆ ರಣರಂಗಕ್ಕೆ ಬರುವ ಭಯದಿಂದ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು

ਇਕ ਲਾਜ ਭਰੇ ਪੁਨਿ ਆਇ ਅਰੈ ਲਰਿ ਕੈ ਮਰ ਕੈ ਗਿਰਿ ਭੂਮਿ ਪਰੈ ॥੧੭੭੬॥
eik laaj bhare pun aae arai lar kai mar kai gir bhoom parai |1776|

ಹೋರಾಡಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಸತ್ತು ಬಿದ್ದ.1776.

ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਚਕ੍ਰ ਸੰਭਾਰਤ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਦਲੁ ਬੈਰਨ ਕੇ ਧਸਿ ਕੈ ॥
brijabhookhan chakr sanbhaarat hee tab hee dal bairan ke dhas kai |

ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಡಿಸ್ಕಸ್ ಅನ್ನು ಹಿಡಿದಾಗ, ಶತ್ರು ಪಡೆಗಳು ಭಯಗೊಂಡವು

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਏ ਬਲਵਾਨ ਘਨੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸੁ ਕਛੂ ਹਸਿ ਕੈ ॥
bin praan kee balavaan ghane kab sayaam bhanai su kachhoo has kai |

ಕೃಷ್ಣನು ಮುಗುಳ್ನಗುತ್ತಲೇ ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಅವರ ಪ್ರಾಣಶಕ್ತಿಯಿಂದ ವಂಚಿತನಾದನು

ਇਕ ਚੂਰਨ ਕੀਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਇਕ ਪਾਸ ਕੇ ਸੰਗ ਲੀਏ ਕਸਿ ਕੈ ॥
eik chooran keen gadaa geh kai ik paas ke sang lee kas kai |

(ನಂತರ) ಅವನು ಗದೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಕೆಲವರನ್ನು ತುಳಿದನು ಮತ್ತು ಇತರರನ್ನು ಸೊಂಟದಲ್ಲಿ ಹಿಸುಕಿ (ಕೊಂದನು).