ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 382


ਜਸੁਧਾ ਬਾਚ ॥
jasudhaa baach |

ಯಶೋದಾ ಅವರ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਬਚਿਯੋ ਜਿਨਿ ਤਾਤ ਬਡੇ ਅਹਿ ਤੇ ਜਿਨ ਹੂੰ ਬਕ ਬੀਰ ਬਲੀ ਹਨਿ ਦਈਯਾ ॥
bachiyo jin taat badde eh te jin hoon bak beer balee han deeyaa |

ಯಾರು (ತನ್ನ) ತಂದೆಯನ್ನು ಮಹಾ ಸರ್ಪದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದ ಮತ್ತು ಬಲಿಷ್ಠ ಯೋಧ ಬಕಾಸುರನನ್ನು ಕೊಂದ.

ਜਾਹਿ ਮਰਿਯੋ ਅਘ ਨਾਮ ਮਹਾ ਰਿਪੁ ਪੈ ਪਿਅਰਵਾ ਮੁਸਲੀਧਰ ਭਈਆ ॥
jaeh mariyo agh naam mahaa rip pai piaravaa musaleedhar bheea |

ಅವನು, ತನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಅಗಾಧವಾದ ಹಾವಿನಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದವನು, ಅವನು, ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ರಾಕ್ಷಸ ಬಕಾಸುರನನ್ನು ಕೊಂದವನು, ಅವನು, ಅಘಾಸುರ ಎಂಬ ರಾಕ್ಷಸನನ್ನು ಕೊಂದ ಪ್ರಿಯ ಹಲ್ಧರನ (ಬಲರಾಮ) ಸಹೋದರ.

ਜੋ ਤਪਸ੍ਯਾ ਕਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਪਰਿ ਪਾਇਨ ਲਈਯਾ ॥
jo tapasayaa kar kai prabh te kab sayaam kahai par paaein leeyaa |

ಮತ್ತು ಭಗವಂತನನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸುವ ಮೂಲಕ ಯಾರ ಪಾದಗಳನ್ನು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಬಹುದು,

ਸੋ ਪੁਰ ਬਾਸਨ ਛੀਨ ਲਯੋ ਹਮ ਤੇ ਸੁਨੀਯੇ ਸਖੀ ਪੂਤ ਕਨ੍ਰਹਈਆ ॥੮੬੦॥
so pur baasan chheen layo ham te suneeye sakhee poot kanraheea |860|

ಓ ಗೆಳೆಯ! ನನ್ನ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಮಥುರಾ ನಿವಾಸಿಗಳು ನನ್ನಿಂದ ಕಿತ್ತುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.860.

ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨੀਆ ਬਿਰਲਾਪੁ ॥
sabh gvaaraneea biralaap |

ಎಲ್ಲಾ ಗೋಪಿಯರ ಅಳಲು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਸੁਨਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਸਭੈ ਮਿਲਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਪੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਤਿਨ ਸੋਕ ਸੁ ਕੀਨੋ ॥
sun kai ih baat sabhai mil gvaaran pai mil kai tin sok su keeno |

ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಎಲ್ಲಾ ಗೋಪಿಯರು ದುಃಖದಿಂದ ತುಂಬಿಕೊಂಡರು

ਆਨੰਦ ਦੂਰਿ ਕਰਿਯੋ ਮਨ ਤੇ ਹਰਿ ਧ੍ਯਾਨ ਬਿਖੈ ਤਿਨਹੂੰ ਮਨ ਦੀਨੋ ॥
aanand door kariyo man te har dhayaan bikhai tinahoon man deeno |

ಅವರ ಮನಸ್ಸಿನ ಆನಂದವು ಕೊನೆಗೊಂಡಿತು ಮತ್ತು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸಿದರು

ਧਰਨੀ ਪਰ ਸੋ ਮੁਰਝਾਇ ਗਿਰੀ ਸੁ ਪਰਿਯੋ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਤੇ ਸੁ ਪਸੀਨੋ ॥
dharanee par so murajhaae giree su pariyo tin ke tan te su paseeno |

ಅವರ ದೇಹದಿಂದ ಬೆವರು ಹರಿಯಿತು ಮತ್ತು ಖಿನ್ನತೆಗೆ ಒಳಗಾದರು, ಅವರು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರು

ਹਾਹੁਕ ਲੈਨ ਲਗੀ ਸਭਿ ਹੀ ਸੁ ਭਯੋ ਸੁਖ ਤੇ ਤਿਨ ਕੋ ਤਨ ਹੀਨੋ ॥੮੬੧॥
haahuk lain lagee sabh hee su bhayo sukh te tin ko tan heeno |861|

ಅವರು ಅಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಅವರ ಮನಸ್ಸು ಮತ್ತು ದೇಹವು ಎಲ್ಲಾ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡಿತು.861.

ਅਤਿ ਆਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਹਿ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
at aatur hvai har preeteh so kab sayaam kahai har ke gun gaavai |

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುವಂತೆ, ಗೋಪಿಯರು (ಗೋಪಿಯರು) ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಮೇಲಿನ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದಾಗಿ ಕೃಷ್ಣನ ಗುಣಗಾನ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.

ਸੋਰਠਿ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਸਾਰੰਗ ਭੀਤਰ ਤਾਨ ਬਸਾਵੈ ॥
soratth sudh malaar bilaaval saarang bheetar taan basaavai |

ಕೃಷ್ಣನ ಪ್ರೇಮದಲ್ಲಿ ಅತೀವ ಚಿಂತಿತರಾದ ಅವರು, ಸೋರತ್, ಶುದ್ಧ್ ಮಲ್ಹಾರ, ಬಿಲಾವಲ್, ಸಾರಂಗ್ ಮುಂತಾದವರ ಸಂಗೀತ ವಿಧಾನಗಳ ರಾಗಗಳನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಅವರ ಸ್ತುತಿಯನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಾರೆ.

ਧਿਆਨ ਧਰੈ ਤਿਹ ਤੇ ਜੀਯ ਮੈ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨਹਿ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
dhiaan dharai tih te jeey mai tih dhayaaneh te at hee dukh paavai |

ಅವರು ಅವನ (ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣ) ಧ್ಯಾನವನ್ನು ತಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ (ಆದರೆ) ಆ ಧ್ಯಾನದಿಂದ ಸಾಕಷ್ಟು ನೋವನ್ನು ಸಹ ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ.

ਯੌ ਮੁਰਝਾਵਤ ਹੈ ਮੁਖ ਤਾ ਸਸਿ ਜਿਉ ਪਿਖਿ ਕੰਜ ਮਨੋ ਮੁਰਝਾਵੈ ॥੮੬੨॥
yau murajhaavat hai mukh taa sas jiau pikh kanj mano murajhaavai |862|

ಅವರು ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅದರಿಂದ ತೀವ್ರವಾಗಿ ನೊಂದಿದ್ದಾರೆ, ಅವರು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಚಂದ್ರನನ್ನು ನೋಡಿದ ಕಮಲದಂತೆ ಒಣಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.862.

ਪੁਰ ਬਾਸਨਿ ਸੰਗਿ ਰਚੇ ਹਰਿ ਜੂ ਹਮਹੂੰ ਮਨ ਤੇ ਜਦੁਰਾਇ ਬਿਸਾਰੀ ॥
pur baasan sang rache har joo hamahoon man te jaduraae bisaaree |

ಕೃಷ್ಣ ಈಗ ನಗರದ ನಿವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಹೀರಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಮರೆತಿದ್ದಾನೆ

ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਏ ਹਮ ਕੋ ਇਹ ਠਉਰ ਹਮ ਊਪਰ ਤੇ ਅਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੁ ਟਾਰੀ ॥
tayaag ge ham ko ih tthaur ham aoopar te at preet su ttaaree |

ಅವನು ನಮ್ಮನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಈಗ ನಾವು ಅವನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುತ್ತೇವೆ

ਪੈ ਕਹਿ ਕੈ ਨ ਕਛੁ ਪਠਿਯੋ ਤਿਹ ਤ੍ਰੀਯਨ ਕੇ ਬਸਿ ਭੈ ਗਿਰਧਾਰੀ ॥
pai keh kai na kachh patthiyo tih treeyan ke bas bhai giradhaaree |

ಎಷ್ಟು ಅದ್ಭುತವೆಂದರೆ ಅಲ್ಲಿ ಅವನು ಮಹಿಳೆಯರ ಪ್ರಭಾವಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದಾನೆ, ಅಲ್ಲಿ ಅವನು ನಮಗೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಿಲ್ಲ

ਏਕ ਗਿਰੀ ਕਹੂੰ ਐਸੇ ਧਰਾ ਇਕ ਕੂਕਤ ਹੈ ਸੁ ਹਹਾ ਰੀ ਹਹਾ ਰੀ ॥੮੬੩॥
ek giree kahoon aaise dharaa ik kookat hai su hahaa ree hahaa ree |863|

ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಯಾರೋ ಭೂಮಿಗೆ ಬಿದ್ದು ಅಳಲು ಶುರುಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.೮೬೩.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਬੋਲਤ ਹੈ ਜੀਯ ਮੈ ਅਤਿ ਮਾਨਿ ਉਦਾਸੀ ॥
eih bhaat so gvaaran bolat hai jeey mai at maan udaasee |

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ, ಗೋಪಿಯರು ತುಂಬಾ ದುಃಖಿತರಾಗಿ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਸੋਕ ਬਢਿਯੋ ਤਿਨ ਕੇ ਜੀਯ ਮੈ ਹਰਿ ਡਾਰਿ ਗਏ ਹਿਤ ਕੀ ਤਿਨ ਫਾਸੀ ॥
sok badtiyo tin ke jeey mai har ddaar ge hit kee tin faasee |

ಅವರ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ದುಃಖವು ಹೆಚ್ಚುತ್ತಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿಸಿ, ಕೃಷ್ಣನು ಅವರನ್ನು ತೊರೆದು ಹೋದನು

ਅਉ ਰਿਸ ਮਾਨਿ ਕਹੈ ਮੁਖ ਤੇ ਜਦੁਰਾਇ ਨ ਮਾਨਤ ਲੋਗਨ ਹਾਸੀ ॥
aau ris maan kahai mukh te jaduraae na maanat logan haasee |

ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಕೋಪದಿಂದ ಅವರು ಕೃಷ್ಣ ಏಕೆ ಜನರ ವ್ಯಂಗ್ಯಾತ್ಮಕ ಶಾಫ್ಟ್‌ಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ

ਤ੍ਯਾਗਿ ਹਮੈ ਸੁ ਗਏ ਬ੍ਰਿਜ ਮੈ ਪੁਰ ਬਾਸਿਨ ਸੰਗਿ ਫਸੇ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਸੀ ॥੮੬੪॥
tayaag hamai su ge brij mai pur baasin sang fase brij baasee |864|

ಅವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಬ್ರಜದಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ನಗರದ ನಿವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.864.