ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1415


ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼ੁਨੀਦੇਮ ਸ਼ਾਹੇ ਫ਼ਿਰੰਗ ॥
hikaayat shuneedem shaahe firang |

ಈಗ ವಿದೇಶಿ ಚಕ್ರವರ್ತಿಯ ಕಥೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ,

ਚੁ ਬਾ ਜ਼ਨਿ ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਪੁਸ਼ਤੇ ਪਲੰਗ ॥੩॥
chu baa zan nishasatand pushate palang |3|

ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯ ಹೊರತಾಗಿ ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿದ್ದನು.(3)

ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਬਰ ਬਚਹ ਗੌਹਰ ਨਿਗ਼ਾਰ ॥
nazar karad bar bachah gauahar nigaar |

ಅವಳು ಹೊರಗೆ ನೋಡಿದಳು ಮತ್ತು ಆಭರಣ ವ್ಯಾಪಾರಿಯ ಮಗನನ್ನು ನೋಡಿದಳು,

ਬ ਦੀਦਨ ਹੁਮਾਯੂੰ ਜਵਾ ਉਸਤਵਾਰ ॥੪॥
b deedan humaayoon javaa usatavaar |4|

ಅವನು ತುಂಬಾ ಸುಂದರನಾಗಿ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಯೌವನದ ಉತ್ತುಂಗದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು.(4)

ਬ ਵਕਤੇ ਸ਼ਬ ਓ ਰਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਪੇਸ਼ ॥
b vakate shab o raa bukhaadand pesh |

ಸೂರ್ಯ ಮುಳುಗಿದಾಗ ಅವಳು ಕರೆದಳು,

ਬ ਦੀਦਨ ਹੁਮਾਯੂੰ ਬ ਬਾਲਾਇ ਬੇਸ਼ ॥੫॥
b deedan humaayoon b baalaae besh |5|

ಸೈಪ್ರೆಸ್ ಮರದಂತೆ ಎತ್ತರವಾಗಿದ್ದ ಸುಂದರ ಹುಡುಗ.(5)

ਬਿਆਵੇਖ਼ਤ ਬਾ ਓ ਹਮਹ ਯਕ ਦਿਗਰ ॥
biaavekhat baa o hamah yak digar |

ಇಬ್ಬರೂ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮುಳುಗಿದರು.

ਕਿ ਜ਼ਾਹਰ ਸ਼ਵਦ ਹੋਸ਼ ਹੈਬਤ ਹੁਨਰ ॥੬॥
ki zaahar shavad hosh haibat hunar |6|

ಅರಿವಾದಾಗ ಅವರು ಭಯಗೊಂಡರು. (ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು) ಒಂದು ಉಪಾಯವನ್ನು ಯೋಚಿಸಿದೆ. 6.

ਯਕੇ ਮੂਇ ਚੀਂ ਰਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਪੇਸ਼ ॥
yake mooe cheen raa bukhaadand pesh |

ಇಬ್ಬರೂ (ಭೇಟಿ,) ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡು ಒಂದಾಗಿ ಬೆರೆತು,

ਕਿ ਅਜ਼ ਮੂਇ ਚੀਨੀ ਬਰਾਵੁਰਦ ਰੇਸ਼ ॥੭॥
ki az mooe cheenee baraavurad resh |7|

ಅವರ ಎಲ್ಲಾ ಇಂದ್ರಿಯಗಳು, ಅನನ್ಯತೆ ಮತ್ತು ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು.(7)

ਬਰੋ ਹਰਕਿ ਬੀਨਦ ਨ ਦਾਨਦ ਸੁਖ਼ਨ ॥
baro harak beenad na daanad sukhan |

ಅವನನ್ನು ನೋಡುವ ಯಾವುದೇ ದೇಹವು ವಾಸ್ತವವನ್ನು ನಿರ್ಣಯಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

ਕਿ ਅਜ਼ ਰੋਇ ਮਰਦੇ ਸ਼ੁਦਹ ਸ਼ਕਲ ਜ਼ਨ ॥੮॥
ki az roe marade shudah shakal zan |8|

ಅವನ ಪುರುಷ ಮುಖವು ಹೆಣ್ಣಿನ ವೇಷದಲ್ಲಿದ್ದಂತೆ.(8)

ਬਿਦਾਨੰਦ ਹਰਕਸ ਕਿ ਈਂ ਹਮ ਜ਼ਨ ਅਸਤ ॥
bidaanand harakas ki een ham zan asat |

ಪ್ರತಿ ದೇಹವು ಅವನು ಮಹಿಳೆ ಎಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿತು,

ਕਿ ਦਰ ਪੈਕਰੇ ਚੂੰ ਪਰੀ ਰੌਸ਼ਨ ਅਸਤ ॥੯॥
ki dar paikare choon paree rauashan asat |9|

ಮತ್ತು ಅವಳು ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಯಕ್ಷಯಕ್ಷಿಣಿಯರಂತೆ ಸುಂದರವಾಗಿದ್ದಳು.(9)

ਬ ਦੀਦੰਦ ਓ ਰਾ ਯਕੇ ਰੋਜ਼ ਸ਼ਾਹ ॥
b deedand o raa yake roz shaah |

ಒಂದು ದಿನ ರಾಜನು ಅವಳನ್ನು ನೋಡಿದನು,

ਕਿ ਮਕਬੂਲ ਸੂਰਤ ਚੁ ਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਮਾਹ ॥੧੦॥
ki makabool soorat chu rakhashindah maah |10|

ಮತ್ತು ಅವಳ (ಅವನ) ಲಕ್ಷಣಗಳು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಚಂದ್ರನಂತೆ ಮೋಡಿಮಾಡುತ್ತಿವೆ ಎಂದು ಹೊಗಳಿದರು.(10)

ਬਿ ਪੁਰਸ਼ੀਦ ਓ ਰਾ ਕਿ ਏ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥
bi purasheed o raa ki e nek bakhat |

ಅವಳು (ಅವನು) ಆಗ ಸಲಹೆ ನೀಡಿದಳು, 'ನೀವು ಅದೃಷ್ಟವಂತರು,

ਸਜ਼ਾਵਾਰ ਸ਼ਾਹ ਅਸਤੁ ਸ਼ਾਯਾਨ ਤਖ਼ਤ ॥੧੧॥
sazaavaar shaah asat shaayaan takhat |11|

'ನೀನು ರಾಜನಿಗೆ ಅರ್ಹನು ಮತ್ತು ಸಿಂಹಾಸನದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಯೋಗ್ಯನು.'(11)

ਕਿ ਜ਼ਨ ਤੋ ਕਦਾਮੀ ਕਿਰਾ ਦੁਖ਼ਤਰੀ ॥
ki zan to kadaamee kiraa dukhataree |

'ನೀವು ಯಾರ ಮಹಿಳೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಯಾರ ಮಗಳು?

ਕਿ ਮੁਲਕੇ ਕਿਰਾ ਰੋ ਕਿਰਾ ਖ਼੍ਵਾਹਰੀ ॥੧੨॥
ki mulake kiraa ro kiraa khvaaharee |12|

ನೀವು ಯಾವ ದೇಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರು ಮತ್ತು ನೀವು ಯಾರ ಸಹೋದರಿ? (12)

ਬ ਨਜ਼ਰ ਅੰਦਰੂੰ ਬਹਰਮੰਦ ਆਮਦਸ਼ ॥
b nazar andaroon baharamand aamadash |

"ನೀವು ಆಂತರಿಕ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಭೇದಿಸಿದ್ದೀರಿ,

ਬ ਦੀਦਨ ਸ਼ਹੇ ਦਿਲ ਪਸੰਦ ਆਮਦਸ਼ ॥੧੩॥
b deedan shahe dil pasand aamadash |13|

ಮತ್ತು ಮೊದಲ ನೋಟದಲ್ಲೇ ರಾಜನು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾನೆ.'(13)

ਕਨੀਜ਼ਕ ਯਕੇ ਰਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਪੇਸ਼ ॥
kaneezak yake raa bukhaadand pesh |

ತನ್ನ ಸೇವಕಿಯ ಮೂಲಕ, ರಾಜನು ಅವಳನ್ನು (ಅವನನ್ನು)

ਸ਼ਬੰ ਗਾਹਿ ਬੁਰਦਸ਼ ਦਰੂੰ ਖ਼ਾਨਹ ਖ਼ੇਸ਼ ॥੧੪॥
shaban gaeh buradash daroon khaanah khesh |14|

ಮತ್ತು ಅವಳನ್ನು (ಅವನನ್ನು) ತನ್ನ ಮನೆಯ ಒಳ ಕೋಣೆಗೆ ಕರೆತರುವಂತೆ ಹೇಳಿದನು.(14)

ਬਿਗੁਫ਼ਤਾ ਕਿ ਏ ਸਰਵ ਕਦ ਸੀਮ ਤਨ ॥
bigufataa ki e sarav kad seem tan |

(ರಾಜನು ಹೇಳಿದನು,) ಓ, ನನ್ನ ಸೇವಕಿ, ನಾನು ಸೈಪ್ರೆಸ್ ಮರದಂತಹ ಸೊಗಸಾದವನ್ನು ಕಂಡಿದ್ದೇನೆ,

ਚਰਾਗ਼ੇ ਫ਼ਲਕ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਨ ॥੧੫॥
charaage falak aafataabe yaman |15|

ಇದು ಯಮನ ಆಕಾಶದಿಂದ ಬಿದ್ದ ಚಂದ್ರನಂತೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ.(15)

ਵਜ਼ਾ ਬਹਰ ਮਾ ਰਾ ਬ ਤਪਸ਼ੀਦ ਦਿਲ ॥
vazaa bahar maa raa b tapasheed dil |

'ನನ್ನ ಹೃದಯ ಅವಳಿಗಾಗಿ ನರಳುತ್ತಿದೆ,

ਕਿ ਮਾਹੀ ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਅਜ਼ ਆਬ ਗਿਲ ॥੧੬॥
ki maahee biafataad az aab gil |16|

ಕೊಳಕು ಕೊಚ್ಚೆಯಲ್ಲಿ ಎಸೆದರೆ ಅದು ಮೀನು ಬೀಸುವಂತಿದೆ.(16)

ਬੁਰੋਏ ਸ਼ਬਾ ਪੈਕ ਗੁਲਜ਼ਾਰ ਮਾ ॥
buroe shabaa paik gulazaar maa |

'ಓಹ್, ಅರಳಿದ ಹೂವಿನಂತಿರುವ ನನ್ನ ಸೇವಕಿ-ದೂತರೇ,

ਕਿ ਦਰ ਪੇਸ਼ ਯਾਰੇ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਮਾ ॥੧੭॥
ki dar pesh yaare vafaadaar maa |17|

'ಹೂಬಿಡುತ್ತಿರುವ ಮೊಗ್ಗಿನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅವಳನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತನ್ನಿ.(17)

ਤੁ ਗ਼ਰ ਪੇਸ਼ ਓ ਰਾ ਬਿਯਾਰੀ ਮਰਾ ॥
tu gar pesh o raa biyaaree maraa |

"ನೀವು ಅವಳನ್ನು ನನಗಾಗಿ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತಂದರೆ,

ਕਿ ਬਖ਼ਸ਼ੇਮ ਸਰਬਸਤਹ ਗੰਜੇ ਤੁਰਾ ॥੧੮॥
ki bakhashem sarabasatah ganje turaa |18|

'ನನ್ನ ಸಂಪತ್ತುಗಳ ಎಲ್ಲಾ ದಾಖಲೆಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗಾಗಿ ತೆರೆಯುತ್ತೇನೆ.' (18)

ਰਵਾ ਸ਼ੁਦ ਕਨੀਜ਼ਕ ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ॥
ravaa shud kaneezak shuneed een sukhan |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಸೇವಕಿ ತಕ್ಷಣವೇ ಹೊರಟುಹೋದಳು,

ਬਿਗੋਯਦ ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾਬ ਬੁਨ ॥੧੯॥
bigoyad sukhan raa zi sar taab bun |19|

ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣ ಸಂರಕ್ಷಣೆಯ ತಲೆಯಿಂದ ಬಾಲದವರೆಗೆ ನಿರೂಪಿಸಲಾಗಿದೆ.(19)

ਜ਼ੁਬਾਨੀ ਕਨੀਜ਼ਕ ਸ਼ੁਨੀਦੀਂ ਸੁਖ਼ਨ ॥
zubaanee kaneezak shuneedeen sukhan |

ಅವಳು (ಅವನು) ಸೇವಕಿಯ ಸಂಪೂರ್ಣ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ,

ਬ ਪੇਚੀਦ ਬਰ ਖ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਪੋਸ਼ਾਕ ਜ਼ਨ ॥੨੦॥
b pecheed bar khud zi poshaak zan |20|

ತಲೆಕೆಳಗಾದ ಭಾವನೆ, ಅವನು ಸಂಕಟದಿಂದ ಮುಳುಗಿದನು.(20)

ਕਿ ਜ਼ਾਹਰ ਕੁਨਾਨੀਦ ਅਸਬਾਬ ਖ਼ੇਸ਼ ॥
ki zaahar kunaaneed asabaab khesh |

(ಮತ್ತು ಯೋಚಿಸಿದೆ,) 'ನಾನು ನನ್ನ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಜಗತ್ತಿಗೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದರೆ,

ਕਿ ਦੀਦਨ ਜਹਾ ਰਾ ਬ ਕਿਰਦਾਰ ਖ਼ੇਸ਼ ॥੨੧॥
ki deedan jahaa raa b kiradaar khesh |21|

ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಕೆಡವಲಾಗುತ್ತದೆ.(21)

ਬਖ਼ਾਹਦ ਮਰਾ ਸ਼ਾਹਿ ਏ ਯਾਰ ਮਾ ॥
bakhaahad maraa shaeh e yaar maa |

'ನನ್ನ ಹೆಣ್ಣಿನ ವೇಷವನ್ನು ನೋಡಿ ರಾಜನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾನೆ.

ਮਰਾ ਮਸਲਿਹਤ ਦਿਹ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਮਾ ॥੨੨॥
maraa masalihat dih vafaadaar maa |22|

'ಓಹ್, ನನ್ನ ಮಹಿಳೆ, ದಯವಿಟ್ಟು ನನಗೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಸಲಹೆ ನೀಡಿ?'(22)

ਤੁ ਗੋਈ ਮਨਈਂ ਜਾ ਗੁਰੇਜ਼ਾ ਸ਼ਵਮ ॥
tu goee maneen jaa gurezaa shavam |

'ನೀನು ಹೇಳಿದರೆ ನಾನು ಈ ಜಾಗದಿಂದ ಓಡಿಹೋಗುತ್ತೇನೆ.

ਕਿ ਇਮ ਰੋਜ਼ ਅਜ਼ ਜਾਇ ਖ਼ੇਜ਼ਾ ਸ਼ਵਮ ॥੨੩॥
ki im roz az jaae khezaa shavam |23|

'ತಕ್ಷಣ, ಇಂದು, ನಾನು ನನ್ನ ನೆರಳಿನಲ್ಲೇ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.'(23)

ਨ ਤਰਸੀ ਇਲਾਜੇ ਤੁਰਾ ਮਨ ਕੁਨਮ ॥
n tarasee ilaaje turaa man kunam |

(ರಾಣಿಯು ಹೇಳಿದಳು,) ಭಯಪಡಬೇಡ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಪರಿಹಾರವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.

ਬ ਦੀਦਨ ਵਜ਼ਾ ਚਾਰ ਮਾਹੇ ਨਿਹਮ ॥੨੪॥
b deedan vazaa chaar maahe niham |24|

'ಅವನ ಅವಲೋಕನದಲ್ಲಿ ಉಳಿದಿದ್ದರೂ, ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾಲ್ಕು ತಿಂಗಳುಗಳ ಕಾಲ ಇರಿಸುತ್ತೇನೆ.'(24)

ਚੁ ਖ਼ੁਸ਼ਪੀਦ ਯਕ ਜਾਇ ਚੂੰ ਬੇ ਖ਼ਬਰ ॥
chu khushapeed yak jaae choon be khabar |

ನಂತರ ಇಬ್ಬರೂ ಮಲಗುವ ಜಾಗಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ನಿದ್ರೆಗೆ ಜಾರಿದರು.

ਖ਼ਬਰ ਗਸ਼ਤ ਸ਼ੁਦ ਸ਼ਾਹ ਓ ਸ਼ੇਰ ਨਰ ॥੨੫॥
khabar gashat shud shaah o sher nar |25|

ಮತ್ತು ಈ ಸುದ್ದಿಯು ಸಿಂಹಹೃದಯ ರಾಜನಿಗೆ ತಿರುಗಿತು.(25)

ਦਹਾਨੇ ਕਨੀਜ਼ਕ ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ॥
dahaane kaneezak shuneed een sukhan |

ಆಗ ಸೇವಕಿಯು ರಾಜನಿಗೆ ಏನಾಗುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದಳು.

ਬਜੁੰਬਸ਼ ਬਲਰਜ਼ੀਦ ਸਰ ਤਾਬ ਬੁਨ ॥੨੬॥
bajunbash balarazeed sar taab bun |26|

ಮತ್ತು ರಾಜನು ಕೋಪದಿಂದ ತಲೆಯಿಂದ ಪಾದದವರೆಗೆ ಹಾರಿಹೋದನು.(26)