Sri Dasam Granth

Página - 1415


ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼ੁਨੀਦੇਮ ਸ਼ਾਹੇ ਫ਼ਿਰੰਗ ॥
hikaayat shuneedem shaahe firang |

Ahora escuche la historia de un emperador extranjero,

ਚੁ ਬਾ ਜ਼ਨਿ ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਪੁਸ਼ਤੇ ਪਲੰਗ ॥੩॥
chu baa zan nishasatand pushate palang |3|

Que estaba sentado en la cama junto a su esposa.(3)

ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਬਰ ਬਚਹ ਗੌਹਰ ਨਿਗ਼ਾਰ ॥
nazar karad bar bachah gauahar nigaar |

Miró y vio al hijo de un joyero,

ਬ ਦੀਦਨ ਹੁਮਾਯੂੰ ਜਵਾ ਉਸਤਵਾਰ ॥੪॥
b deedan humaayoon javaa usatavaar |4|

Quien parecía ser muy guapo y estar en la flor de su juventud.(4)

ਬ ਵਕਤੇ ਸ਼ਬ ਓ ਰਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਪੇਸ਼ ॥
b vakate shab o raa bukhaadand pesh |

Cuando el sol se puso, ella convocó,

ਬ ਦੀਦਨ ਹੁਮਾਯੂੰ ਬ ਬਾਲਾਇ ਬੇਸ਼ ॥੫॥
b deedan humaayoon b baalaae besh |5|

El chico guapo, que era alto como un ciprés.(5)

ਬਿਆਵੇਖ਼ਤ ਬਾ ਓ ਹਮਹ ਯਕ ਦਿਗਰ ॥
biaavekhat baa o hamah yak digar |

Ambos quedaron absortos el uno en el otro.

ਕਿ ਜ਼ਾਹਰ ਸ਼ਵਦ ਹੋਸ਼ ਹੈਬਤ ਹੁਨਰ ॥੬॥
ki zaahar shavad hosh haibat hunar |6|

Cuando tomaron conciencia, se asustaron. (Para escapar) pensó en un truco. 6.

ਯਕੇ ਮੂਇ ਚੀਂ ਰਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਪੇਸ਼ ॥
yake mooe cheen raa bukhaadand pesh |

Ambos (se encontraron) se abrazaron y se fundieron en uno,

ਕਿ ਅਜ਼ ਮੂਇ ਚੀਨੀ ਬਰਾਵੁਰਦ ਰੇਸ਼ ॥੭॥
ki az mooe cheenee baraavurad resh |7|

Todos sus sentidos, unicidad y atributos.(7)

ਬਰੋ ਹਰਕਿ ਬੀਨਦ ਨ ਦਾਨਦ ਸੁਖ਼ਨ ॥
baro harak beenad na daanad sukhan |

Cualquiera que lo viera no podría juzgar la realidad.

ਕਿ ਅਜ਼ ਰੋਇ ਮਰਦੇ ਸ਼ੁਦਹ ਸ਼ਕਲ ਜ਼ਨ ॥੮॥
ki az roe marade shudah shakal zan |8|

Como su rostro masculino había sido disfrazado de femenino.(8)

ਬਿਦਾਨੰਦ ਹਰਕਸ ਕਿ ਈਂ ਹਮ ਜ਼ਨ ਅਸਤ ॥
bidaanand harakas ki een ham zan asat |

Todos reconocieron que era una dama,

ਕਿ ਦਰ ਪੈਕਰੇ ਚੂੰ ਪਰੀ ਰੌਸ਼ਨ ਅਸਤ ॥੯॥
ki dar paikare choon paree rauashan asat |9|

Y ella era tan bonita como las hadas celestiales.(9)

ਬ ਦੀਦੰਦ ਓ ਰਾ ਯਕੇ ਰੋਜ਼ ਸ਼ਾਹ ॥
b deedand o raa yake roz shaah |

Un día el rey la vio (a él),

ਕਿ ਮਕਬੂਲ ਸੂਰਤ ਚੁ ਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਮਾਹ ॥੧੦॥
ki makabool soorat chu rakhashindah maah |10|

Y elogió que sus rasgos fueran encantadores como la luna en el cielo.(10)

ਬਿ ਪੁਰਸ਼ੀਦ ਓ ਰਾ ਕਿ ਏ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥
bi purasheed o raa ki e nek bakhat |

Entonces ella (él) fue aconsejada: "Tú eres el afortunado,

ਸਜ਼ਾਵਾਰ ਸ਼ਾਹ ਅਸਤੁ ਸ਼ਾਯਾਨ ਤਖ਼ਤ ॥੧੧॥
sazaavaar shaah asat shaayaan takhat |11|

"Eres digno de un rey y apto para sentarte en el trono."(11)

ਕਿ ਜ਼ਨ ਤੋ ਕਦਾਮੀ ਕਿਰਾ ਦੁਖ਼ਤਰੀ ॥
ki zan to kadaamee kiraa dukhataree |

'¿De quién eres mujer y de quién eres hija?

ਕਿ ਮੁਲਕੇ ਕਿਰਾ ਰੋ ਕਿਰਾ ਖ਼੍ਵਾਹਰੀ ॥੧੨॥
ki mulake kiraa ro kiraa khvaaharee |12|

'¿A qué país perteneces y de quién eres hermana?(12)

ਬ ਨਜ਼ਰ ਅੰਦਰੂੰ ਬਹਰਮੰਦ ਆਮਦਸ਼ ॥
b nazar andaroon baharamand aamadash |

'Has penetrado la visión interior,

ਬ ਦੀਦਨ ਸ਼ਹੇ ਦਿਲ ਪਸੰਦ ਆਮਦਸ਼ ॥੧੩॥
b deedan shahe dil pasand aamadash |13|

'¿Y el rey se ha enamorado de ti a primera vista?'(13)

ਕਨੀਜ਼ਕ ਯਕੇ ਰਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਪੇਸ਼ ॥
kaneezak yake raa bukhaadand pesh |

Por medio de su doncella, el rey la llamó,

ਸ਼ਬੰ ਗਾਹਿ ਬੁਰਦਸ਼ ਦਰੂੰ ਖ਼ਾਨਹ ਖ਼ੇਸ਼ ॥੧੪॥
shaban gaeh buradash daroon khaanah khesh |14|

Y le pidió que lo llevara a las cámaras interiores de su casa.(14)

ਬਿਗੁਫ਼ਤਾ ਕਿ ਏ ਸਰਵ ਕਦ ਸੀਮ ਤਨ ॥
bigufataa ki e sarav kad seem tan |

(El rey había dicho:) 'Oh, doncella mía, me he encontrado con un árbol elegante como un ciprés,

ਚਰਾਗ਼ੇ ਫ਼ਲਕ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਨ ॥੧੫॥
charaage falak aafataabe yaman |15|

'Que parece la luna caída del cielo de Yaman.(15)

ਵਜ਼ਾ ਬਹਰ ਮਾ ਰਾ ਬ ਤਪਸ਼ੀਦ ਦਿਲ ॥
vazaa bahar maa raa b tapasheed dil |

'Mi corazón se retuerce por ella,

ਕਿ ਮਾਹੀ ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਅਜ਼ ਆਬ ਗਿਲ ॥੧੬॥
ki maahee biafataad az aab gil |16|

'Es como el pez que revolotea cuando lo arrojan a un charco sucio.(16)

ਬੁਰੋਏ ਸ਼ਬਾ ਪੈਕ ਗੁਲਜ਼ਾਰ ਮਾ ॥
buroe shabaa paik gulazaar maa |

'Oh, tú, mi doncella mensajera, que eres como una flor abierta,

ਕਿ ਦਰ ਪੇਸ਼ ਯਾਰੇ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਮਾ ॥੧੭॥
ki dar pesh yaare vafaadaar maa |17|

'Ve al capullo en flor y tráemela.(17)

ਤੁ ਗ਼ਰ ਪੇਸ਼ ਓ ਰਾ ਬਿਯਾਰੀ ਮਰਾ ॥
tu gar pesh o raa biyaaree maraa |

'Si me la traes para mí,

ਕਿ ਬਖ਼ਸ਼ੇਮ ਸਰਬਸਤਹ ਗੰਜੇ ਤੁਰਾ ॥੧੮॥
ki bakhashem sarabasatah ganje turaa |18|

'Te abriré todos los anales de mis tesoros.'(18)

ਰਵਾ ਸ਼ੁਦ ਕਨੀਜ਼ਕ ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ॥
ravaa shud kaneezak shuneed een sukhan |

Al oír esto, la sirvienta se fue inmediatamente.

ਬਿਗੋਯਦ ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾਬ ਬੁਨ ॥੧੯॥
bigoyad sukhan raa zi sar taab bun |19|

Y narrado de pies a cabeza toda la conservación.(19)

ਜ਼ੁਬਾਨੀ ਕਨੀਜ਼ਕ ਸ਼ੁਨੀਦੀਂ ਸੁਖ਼ਨ ॥
zubaanee kaneezak shuneedeen sukhan |

Cuando ella (él) escuchó toda la charla de la criada,

ਬ ਪੇਚੀਦ ਬਰ ਖ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਪੋਸ਼ਾਕ ਜ਼ਨ ॥੨੦॥
b pecheed bar khud zi poshaak zan |20|

Sintiéndose patas arriba, se sintió abrumado por la angustia.(20)

ਕਿ ਜ਼ਾਹਰ ਕੁਨਾਨੀਦ ਅਸਬਾਬ ਖ਼ੇਸ਼ ॥
ki zaahar kunaaneed asabaab khesh |

(Y pensó:) 'Si revelo mi secreto al mundo,

ਕਿ ਦੀਦਨ ਜਹਾ ਰਾ ਬ ਕਿਰਦਾਰ ਖ਼ੇਸ਼ ॥੨੧॥
ki deedan jahaa raa b kiradaar khesh |21|

'Todos mis planes serán desmantelados.(21)

ਬਖ਼ਾਹਦ ਮਰਾ ਸ਼ਾਹਿ ਏ ਯਾਰ ਮਾ ॥
bakhaahad maraa shaeh e yaar maa |

'Al ver mi atuendo femenino, el rey se ha enamorado de mí,

ਮਰਾ ਮਸਲਿਹਤ ਦਿਹ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਮਾ ॥੨੨॥
maraa masalihat dih vafaadaar maa |22|

'Oh, señora mía, ¿por favor aconséjeme qué hacer?'(22)

ਤੁ ਗੋਈ ਮਨਈਂ ਜਾ ਗੁਰੇਜ਼ਾ ਸ਼ਵਮ ॥
tu goee maneen jaa gurezaa shavam |

'Si tú lo dices, huiré de este lugar.

ਕਿ ਇਮ ਰੋਜ਼ ਅਜ਼ ਜਾਇ ਖ਼ੇਜ਼ਾ ਸ਼ਵਮ ॥੨੩॥
ki im roz az jaae khezaa shavam |23|

"Inmediatamente hoy me pongo en marcha."(23)

ਨ ਤਰਸੀ ਇਲਾਜੇ ਤੁਰਾ ਮਨ ਕੁਨਮ ॥
n tarasee ilaaje turaa man kunam |

(La Reina dijo:) 'No tengas miedo, te diré el remedio.

ਬ ਦੀਦਨ ਵਜ਼ਾ ਚਾਰ ਮਾਹੇ ਨਿਹਮ ॥੨੪॥
b deedan vazaa chaar maahe niham |24|

'Aún estando bajo su observación, te retendré durante cuatro meses.'(24)

ਚੁ ਖ਼ੁਸ਼ਪੀਦ ਯਕ ਜਾਇ ਚੂੰ ਬੇ ਖ਼ਬਰ ॥
chu khushapeed yak jaae choon be khabar |

Luego ambos fueron al dormitorio y se durmieron.

ਖ਼ਬਰ ਗਸ਼ਤ ਸ਼ੁਦ ਸ਼ਾਹ ਓ ਸ਼ੇਰ ਨਰ ॥੨੫॥
khabar gashat shud shaah o sher nar |25|

la noticia corrió hasta el rey con corazón de león.(25)

ਦਹਾਨੇ ਕਨੀਜ਼ਕ ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ॥
dahaane kaneezak shuneed een sukhan |

La doncella, entonces, comunicó al rey lo que estaba pasando,

ਬਜੁੰਬਸ਼ ਬਲਰਜ਼ੀਦ ਸਰ ਤਾਬ ਬੁਨ ॥੨੬॥
bajunbash balarazeed sar taab bun |26|

Y el rey se enfureció de pies a cabeza.(26)