Sri Dasam Granth

Página - 567


ਕਹੂੰ ਨ ਚਰਚਾ ॥੧੬੦॥
kahoon na charachaa |160|

Incluso después de buscar en cada hogar, no se verá ni se oirá ningún culto, oración ni discusión sobre los Vedas.160.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

ESTROFA MADHUBHAAR

ਸਬ ਦੇਸ ਢਾਲ ॥
sab des dtaal |

Este será el camino de todos los países.

ਜਹ ਤਹ ਕੁਚਾਲ ॥
jah tah kuchaal |

Donde habrá kuritas.

ਜਹ ਤਹ ਅਨਰਥ ॥
jah tah anarath |

donde donde anartha (estará)

ਨਹੀ ਹੋਤ ਅਰਥ ॥੧੬੧॥
nahee hot arath |161|

La conducta viciosa será visible en todos los países y en todas partes habrá falta de sentido en lugar de sentido.161.

ਸਬ ਦੇਸ ਰਾਜ ॥
sab des raaj |

Los reyes de todos los países.

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕੁਕਾਜ ॥
nitaprat kukaaj |

Harán cosas malas a diario.

ਨਹੀ ਹੋਤ ਨਿਆਇ ॥
nahee hot niaae |

No habrá justicia.

ਜਹ ਤਹ ਅਨ੍ਯਾਇ ॥੧੬੨॥
jah tah anayaae |162|

Se cometieron malas acciones en todo el país y en todas partes hubo injusticia en lugar de justicia.162.

ਛਿਤ ਭਈ ਸੁਦ੍ਰ ॥
chhit bhee sudr |

La Tierra se convertirá en Shudra (interesado).

ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਤ ਛੁਦ੍ਰ ॥
krit karat chhudr |

Empezará a hacer malas acciones.

ਤਹ ਬਿਪ੍ਰ ਏਕ ॥
tah bipr ek |

Entonces un brahmán (será)

ਜਿਹ ਗੁਨ ਅਨੇਕ ॥੧੬੩॥
jih gun anek |163|

Todos los pueblos de la tierra se convirtieron en Shudras y todos estaban absortos en actos viles, sólo había allí un Brahmin que estaba lleno de virtudes.163.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

ESTROFA PAADHARI

ਨਿਤ ਜਪਤ ਬਿਪ੍ਰ ਦੇਬੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
nit japat bipr debee prachandd |

(Ese) brahmán cantaba diariamente Prachanda Devi,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਧੂਮ੍ਰ ਲੋਚਨ ਦੁਖੰਡ ॥
jih keen dhoomr lochan dukhandd |

Quien (la diosa) hizo dos volúmenes de Dhumralochana,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਦੇਵ ਦੇਵਿਸ ਸਹਾਇ ॥
jih keen dev devis sahaae |

Quien ayudó a los dioses y al rey deva (Indra),

ਜਿਹ ਲੀਨ ਰੁਦ੍ਰ ਕਰਿ ਬਚਾਇ ॥੧੬੪॥
jih leen rudr kar bachaae |164|

Un brahmán siempre adoraba a esa diosa, que había cortado en dos partes al demonio llamado Dhumarlochan, que había ayudado a los dioses e incluso había salvado a Rudra.164.

ਜਿਹ ਹਤੇ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਬੀਰ ॥
jih hate sunbh naisunbh beer |

Quien mató a los héroes (llamados) Shumbha y Nishumbha,

ਜਿਨ ਜੀਤ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀਨੋ ਫਕੀਰ ॥
jin jeet indr keeno fakeer |

Aquellos (demonios) que derrotaron a Indra y lo convirtieron en ermitaño.

ਤਿਨਿ ਗਹੀ ਸਰਨ ਜਗ ਮਾਤ ਜਾਇ ॥
tin gahee saran jag maat jaae |

Él (Indra) se había refugiado en Jag Maat (Diosa).

ਤਿਹਿ ਕੀਅਸ ਚੰਡਿਕਾ ਦੇਵਰਾਇ ॥੧੬੫॥
tihi keeas chanddikaa devaraae |165|

Esa diosa había destruido a Shumbh y Nishumbh, quienes incluso habían conquistado a Indra y lo habían hecho pobre, Indra se había refugiado en la madre del mundo, quien lo había hecho rey de los dioses nuevamente.165.

ਤਿਹਿ ਜਪਤ ਰੈਣ ਦਿਨ ਦਿਜ ਉਦਾਰ ॥
tihi japat rain din dij udaar |

(Ese) generoso brahmán solía cantarle (a la diosa) día y noche.

ਜਿਹਿ ਹਣਿਓ ਰੋਸਿ ਰਣਿ ਬਾਸਵਾਰ ॥
jihi hanio ros ran baasavaar |

Quien, enojado, mató al enemigo de Indra ('Baswar' Mahkhasura) en la batalla.

ਗ੍ਰਿਹ ਹੁਤੀ ਤਾਸੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੁਚਾਰ ॥
grih hutee taas isatree kuchaar |

En su casa (la del brahmán) había una mujer de mala conducta.

ਤਿਹ ਗਹਿਓ ਨਾਹ ਦਿਨ ਇਕ ਨਿਹਾਰਿ ॥੧੬੬॥
tih gahio naah din ik nihaar |166|

Ese brahmán adoraba a esa diosa noche y día, que en su furia había matado a los demonios del inframundo, ese brahmán tenía una esposa sin carácter (prostituta) en su casa, un día vio a su marido realizando la adoración y las ofrendas.166.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਪਤਿ ਸੋ ॥
treeyo baach pat so |

Discurso de la esposa dirigido al marido:

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂੜ ਸੇਵੰਤ ਦੇਵਿ ॥
kih kaaj moorr sevant dev |

¡Oh tonto! ¿Con qué propósito adoras a la diosa?

ਕਿਹ ਹੇਤ ਤਾਸੁ ਬੁਲਤ ਅਭੇਵਿ ॥
kih het taas bulat abhev |

¿Por qué se le llama 'Abhevi' (indiscernible)?

ਕਿਹ ਕਾਰਣ ਵਾਹਿ ਪਗਿਆਨ ਪਰੰਤ ॥
kih kaaran vaeh pagiaan parant |

¿Cómo caes a sus pies?

ਕਿਮ ਜਾਨ ਬੂਝ ਦੋਜਖਿ ਗਿਰੰਤ ॥੧੬੭॥
kim jaan boojh dojakh girant |167|

“¡Oh tonto! ¿Por qué adoras a la diosa y con qué propósito pronuncias estos misteriosos mantras? ¿Por qué caes a sus pies y te esfuerzas deliberadamente por ir al infierno?167.

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂਰਖ ਤਿਹ ਜਪਤ ਜਾਪ ॥
kih kaaj moorakh tih japat jaap |

¡Oh tonto! ¿Para quién cantas?

ਨਹੀ ਡਰਤ ਤਉਨ ਕੋ ਥਪਤ ਥਾਪ ॥
nahee ddarat taun ko thapat thaap |

(Tú) no temas establecerlo.

ਕੈਹੋ ਪੁਕਾਰ ਰਾਜਾ ਸਮੀਪ ॥
kaiho pukaar raajaa sameep |

(Iré) al rey y lloraré.

ਦੈ ਹੈ ਨਿਕਾਰ ਤੁਹਿ ਬਾਧਿ ਦੀਪ ॥੧੬੮॥
dai hai nikaar tuhi baadh deep |168|

“¡Oh tonto! ¿Con qué propósito repites su Nombre? ¿No tienes miedo al repetir su Nombre? Le contaré al rey acerca de vuestra adoración y él os desterrará después de arrestaros.”168.

ਨਹੀ ਲਖਾ ਤਾਹਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੁਨਾਰਿ ॥
nahee lakhaa taeh brahamaa kunaar |

Esa pobre mujer no entendió (el poder de) Brahman.

ਧਰਮਾਰਥ ਆਨਿ ਲਿਨੋ ਵਤਾਰ ॥
dharamaarath aan lino vataar |

(Kal Purukh) ha venido y encarnado para la propagación de la religión.

ਸੂਦ੍ਰੰ ਸਮਸਤ ਨਾਸਾਰਥ ਹੇਤੁ ॥
soodran samasat naasaarath het |

Por la destrucción de todos los Shudras

ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਕਰਬੇ ਸਚੇਤ ॥੧੬੯॥
kalakee vataar karabe sachet |169|

Esa vil mujer no sabía que el Señor se había encarnado para proteger al pueblo con la sabiduría de Shudras y para hacer al pueblo cauteloso, el Señor se había encarnado como Kalki.169.

ਹਿਤ ਜਾਨਿ ਤਾਸੁ ਹਟਕਿਓ ਕੁਨਾਰਿ ॥
hit jaan taas hattakio kunaar |

Conociendo su interés (el brahmán) contuvo a la malvada mujer.

ਨਹੀ ਲੋਕ ਤ੍ਰਾਸ ਬੁਲੇ ਭਤਾਰ ॥
nahee lok traas bule bhataar |

Pero el marido no habló por miedo a la gente.

ਤਬ ਕੁੜ੍ਰਹੀ ਨਾਰਿ ਚਿਤ ਰੋਸ ਠਾਨਿ ॥
tab kurrrahee naar chit ros tthaan |

Luego se enojó y empezó a golpear a Chit.

ਸੰਭਲ ਨਰੇਸ ਤਨ ਕਹੀ ਆਨਿ ॥੧੭੦॥
sanbhal nares tan kahee aan |170|

Reprendió a su esposa, al darse cuenta de su bienestar y por temor a la discusión pública, el marido guardó silencio, ante esto, esa mujer se enfureció y acudiendo ante el rey del pueblo de Sambhal, le contó todo el episodio.170.

ਪੂਜੰਤ ਦੇਵ ਦੀਨੋ ਦਿਖਾਇ ॥
poojant dev deeno dikhaae |

Se apareció (al rey) adorando a la diosa (por el marido).

ਤਿਹ ਗਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਸੂਦ੍ਰ ਰਾਇ ॥
tih gahaa kop kar soodr raae |

(Entonces) el rey Shudra se enojó y lo apresó.

ਗਹਿ ਤਾਹਿ ਅਧਿਕ ਦੀਨੀ ਸਜਾਇ ॥
geh taeh adhik deenee sajaae |

lo atrapó y lo castigó grandemente (y dijo)

ਕੈ ਹਨਤ ਤੋਹਿ ਕੈ ਜਪ ਨ ਮਾਇ ॥੧੭੧॥
kai hanat tohi kai jap na maae |171|

Ella mostró al brahmán adorador al rey y el rey Shudra se enfureció, lo arrestó y le dio un duro castigo, el rey dijo: "Te mataré o abandonarás la adoración de la diosa".