Sri Dasam Granth

Página - 143


ਸੁਨੇ ਬਿਪ ਬੋਲੰ ਉਠਿਯੋ ਆਪ ਰਾਜੰ ॥
sune bip bolan utthiyo aap raajan |

Al oír estas palabras del brahmán, el rey se puso de pie.

ਤਜਿਯੋ ਸਰਪ ਮੇਧੰ ਪਿਤਾ ਬੈਰ ਕਾਜੰ ॥
tajiyo sarap medhan pitaa bair kaajan |

Abandonó el sacrificio de la serpiente y la enemistad por la muerte de su padre.

ਬੁਲ੍ਯੋ ਬ੍ਯਾਸ ਪਾਸੰ ਕਰਿਯੋ ਮੰਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
bulayo bayaas paasan kariyo mantr chaaran |

Llamó a Vyas, cerca de él, y comenzó las consultas.

ਮਹਾ ਬੇਦ ਬਿਆਕਰਣ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੰ ॥੧੧॥੧੭੯॥
mahaa bed biaakaran bidiaa bichaaran |11|179|

Vyas fue el gran erudito de los Vedas y el aprendizaje de la Gramática.11.179.

ਸੁਨੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਦੁਇ ਗ੍ਰਿਹੰ ਕਾਸਿ ਰਾਜੰ ॥
sunee putrakaa due grihan kaas raajan |

El rey había oído que ella, el rey de Kashi, tenía dos hijas.

ਮਹਾ ਸੁੰਦਰੀ ਰੂਪ ਸੋਭਾ ਸਮਾਜੰ ॥
mahaa sundaree roop sobhaa samaajan |

Quienes eran más bellos y esplendorosos de la sociedad.

ਜਿਣਿਉ ਜਾਇ ਤਾ ਕੋ ਹਣੋ ਦੁਸਟ ਪੁਸਟੰ ॥
jiniau jaae taa ko hano dusatt pusattan |

Quería ir allí para conquistarlos después de matar al poderoso tirano.

ਕਰਿਯੋ ਧਿਆਨ ਤਾਨੇ ਲਦੇ ਭਾਰ ਉਸਟੰ ॥੧੨॥੧੮੦॥
kariyo dhiaan taane lade bhaar usattan |12|180|

Luego partió (hacia esa ciudad) con el camello cargado.12.180.

ਚਲੀ ਸੈਨ ਸੂਕਰ ਪਰਾਚੀ ਦਿਸਾਨੰ ॥
chalee sain sookar paraachee disaanan |

El ejército avanzó hacia el este como un viento rápido.

ਚੜੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਹਠੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਨੰ ॥
charre beer dheeran hatthe sasatr paanan |

Con muchos héroes, soportando a los decididos y a los armados,

ਦੁਰਿਯੋ ਜਾਇ ਦੁਰਗ ਸੁ ਬਾਰਾਣਸੀਸੰ ॥
duriyo jaae durag su baaraanaseesan |

El rey de Kashi se ocultó en su ciudadela,

ਘੇਰ੍ਯੋ ਜਾਇ ਫਉਜੰ ਭਜਿਓ ਏਕ ਈਸੰ ॥੧੩॥੧੮੧॥
gherayo jaae faujan bhajio ek eesan |13|181|

Que fue sitiada por el ejército de Janmeja, meditó sólo en Shiva.13.181.

ਮਚਿਯੋ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ਬਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥
machiyo judh sudhan bahe sasatr ghaatan |

La guerra empezó en pleno apogeo, hubo muchos asesinatos con armas

ਗਿਰੇ ਅਧੁ ਵਧੰ ਸਨਧੰ ਬਿਪਾਤੰ ॥
gire adh vadhan sanadhan bipaatan |

Y los héroes, despedazados, cayeron en el campo.

ਗਿਰੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਰਜਾਣੰ ॥
gire heer cheeran su beeran rajaanan |

Los guerreros sufrieron un baño de sangre y cayeron con sus ropas llenas de sangre.

ਕਟੈ ਅਧੁ ਅਧੰ ਛੁਟੇ ਰੁਦ੍ਰ ਧ੍ਯਾਨੰ ॥੧੪॥੧੮੨॥
kattai adh adhan chhutte rudr dhayaanan |14|182|

Fueron cortados en mitades y la contemplación de Shva fue interrumpida. 14.182.

ਗਿਰੇ ਖੇਤ੍ਰ ਖਤ੍ਰਾਣ ਖਤ੍ਰੀ ਖਤ੍ਰਾਣੰ ॥
gire khetr khatraan khatree khatraanan |

Muchos Kshatriyas de reputación cayeron en el campo de batalla.

ਬਜੀ ਭੇਰ ਭੁੰਕਾਰ ਦ੍ਰੁਕਿਆ ਨਿਸਾਣੰ ॥
bajee bher bhunkaar drukiaa nisaanan |

Resonó el espantoso sonido de timbales y trompetas.

ਕਰੇ ਪੈਜਵਾਰੰ ਪ੍ਰਚਾਰੈ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
kare paijavaaran prachaarai su beeran |

Los heroicos guerreros gritaban y hacían promesas, y también daban golpes.

ਫਿਰੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਣੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੧੫॥੧੮੩॥
fire rundd munddan tanan tachh teeran |15|183|

Los troncos y las cabezas y los cuerpos atravesados por flechas vagaban.15.183.

ਬਿਭੇ ਦੰਤ ਵਰਮੰ ਪ੍ਰਛੇਦੈ ਤਨਾਨੰ ॥
bibhe dant varaman prachhedai tanaanan |

Los ejes estaban penetrando en la armadura de acero.

ਕਰੇ ਮਰਦਨੰ ਅਰਦਨੰ ਮਰਦਮਾਨੰ ॥
kare maradanan aradanan maradamaanan |

Y los heroicos guerreros estaban destruyendo el orgullo de los demás.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਛੁਟੇ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
katte charam baraman chhutte chaur chaaran |

Los cuerpos y las armaduras estaban siendo cortados y los moscas estaban siendo pisoteados.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਛੁਟੇ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥੧੬॥੧੮੪॥
gire beer dheeran chhutte sasatr dhaaran |16|184|

Y a golpes de armas iban cayendo los valientes guerreros.16.184.

ਜਿਣ੍ਰਯੋ ਕਾਸਕੀਸੰ ਹਣ੍ਯੋ ਸਰਬ ਸੈਨੰ ॥
jinrayo kaasakeesan hanayo sarab sainan |

El rey de Kashi fue conquistado y todas sus fuerzas destruidas.

ਬਰੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਤਾਹ ਕੰਪ੍ਯੋ ਤ੍ਰਿਨੈਨੰ ॥
baree putrakaa taah kanpayo trinainan |

Sus dos hijas fueron casadas por Janmeja, al ver a Shiva, el dios de tres ojos, temblar.

ਭਇਓ ਮੇਲ ਗੇਲੰ ਮਿਲੇ ਰਾਜ ਰਾਜੰ ॥
bheio mel gelan mile raaj raajan |

Ambos reyes se hicieron amigos y el reino conquistado fue devuelto.

ਭਈ ਮਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ਸਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੧੭॥੧੮੫॥
bhee mitr chaaran sare sarab kaajan |17|185|

Se desarrolló amistad entre ambos reyes y todos sus trabajos fueron arreglados oportunamente. 17.185.

ਮਿਲੀ ਰਾਜ ਦਾਜੰ ਸੁ ਦਾਸੀ ਅਨੂਪੰ ॥
milee raaj daajan su daasee anoopan |

El rey janmeja recibió en su dote una única sirvienta,

ਮਹਾ ਬਿਦ੍ਯਵੰਤੀ ਅਪਾਰੰ ਸਰੂਪੰ ॥
mahaa bidayavantee apaaran saroopan |

Que era muy docta y supremamente hermosa.

ਮਿਲੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਕਿਤੇ ਸਿਆਉ ਕਰਨੰ ॥
mile heer cheeran kite siaau karanan |

También recibió diamantes, vestiduras y caballos de orejas negras.

ਮਿਲੇ ਮਤ ਦੰਤੀ ਕਿਤੇ ਸੇਤ ਬਰਨੰ ॥੧੮॥੧੮੬॥
mile mat dantee kite set baranan |18|186|

También consiguió muchos elefantes desenfrenados de color blanco con colmillos.18.186.

ਕਰ੍ਯੋ ਬ੍ਯਾਹ ਰਾਜਾ ਭਇਓ ਸੁ ਪ੍ਰਸੰਨੰ ॥
karayo bayaah raajaa bheio su prasanan |

Con su matrimonio, el rey se puso muy feliz.

ਭਲੀ ਭਾਤ ਪੋਖੇ ਦਿਜੰ ਸਰਬ ਅੰਨੰ ॥
bhalee bhaat pokhe dijan sarab anan |

Todos los brahmanes quedaron satisfechos con la concesión de todo tipo de maíz.

ਕਰੇ ਭਾਤਿ ਭਾਤੰ ਮਹਾ ਗਜ ਦਾਨੰ ॥
kare bhaat bhaatan mahaa gaj daanan |

El rey donó en caridad varios elefantes.

ਭਏ ਦੋਇ ਪੁਤ੍ਰੰ ਮਹਾ ਰੂਪ ਮਾਨੰ ॥੧੯॥੧੮੭॥
bhe doe putran mahaa roop maanan |19|187|

De sus dos esposas nacieron dos hijos muy hermosos.19.187.

ਲਖੀ ਰੂਪਵੰਤੀ ਮਹਾਰਾਜ ਦਾਸੀ ॥
lakhee roopavantee mahaaraaj daasee |

(Un día) el rey vio a la encantadora sirvienta.

ਮਨੋ ਚੀਰ ਕੈ ਚਾਰ ਚੰਦ੍ਰਾ ਨਿਕਾਸੀ ॥
mano cheer kai chaar chandraa nikaasee |

Sintió como si la luz de la luna hubiera penetrado desde la luna.

ਲਹੈ ਚੰਚਲਾ ਚਾਰ ਬਿਦਿਆ ਲਤਾ ਸੀ ॥
lahai chanchalaa chaar bidiaa lataa see |

La consideraba como un hermoso relámpago y como una enredadera de sabiduría.

ਕਿਧੌ ਕੰਜਕੀ ਮਾਝ ਸੋਭਾ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ॥੨੦॥੧੮੮॥
kidhau kanjakee maajh sobhaa prakaasee |20|188|

O se ha manifestado la gloria interior del loto.20.188.

ਕਿਧੌ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ਲਖੈ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਸੀ ॥
kidhau fool maalaa lakhai chandramaa see |

Parecía como si fuera una guirnalda de flores o la propia luna.

ਕਿਧੌ ਪਦਮਨੀ ਮੈ ਬਨੀ ਮਾਲਤੀ ਸੀ ॥
kidhau padamanee mai banee maalatee see |

Puede ser la flor de Malti o puede ser Padmini,

ਕਿਧੌ ਪੁਹਪ ਧੰਨਿਆ ਫੁਲੀ ਰਾਇਬੇਲੰ ॥
kidhau puhap dhaniaa fulee raaeibelan |

O puede ser Rati (la esposa del dios del amor) o puede ser la magnífica enredadera de flores.

ਤਜੈ ਅੰਗ ਤੇ ਬਾਸੁ ਚੰਪਾ ਫੁਲੇਲੰ ॥੨੧॥੧੮੯॥
tajai ang te baas chanpaa fulelan |21|189|

De sus miembros emanaba la fragancia de las flores de champa (Michelia champacca).21.189.

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਪ੍ਰਿਥੀ ਲੋਕ ਡੋਲੈ ॥
kidhau dev kaniaa prithee lok ddolai |

Parecía como si una damisela celestial vagara por la tierra,

ਕਿਧੌ ਜਛਨੀ ਕਿਨ੍ਰਨੀ ਸਿਉ ਕਲੋਲੈ ॥
kidhau jachhanee kinranee siau kalolai |

O una mujer Yaksha o Kinnar estaba ocupada en sus travesuras,

ਕਿਧੌ ਰੁਦ੍ਰ ਬੀਜੰ ਫਿਰੈ ਮਧਿ ਬਾਲੰ ॥
kidhau rudr beejan firai madh baalan |

O el semen del dios Shiva se había extraviado en forma de joven damisela,

ਕਿਧੌ ਪਤ੍ਰ ਪਾਨੰ ਨਚੈ ਕਉਲ ਨਾਲੰ ॥੨੨॥੧੯੦॥
kidhau patr paanan nachai kaul naalan |22|190|

O las gotas de agua danzaban sobre la hoja de loto.22.190.