Sri Dasam Granth

Página - 581


ਭਈਰਵ ਕਰਤ ਕਹੂੰ ਭਭਕਾਰਾ ॥
bheerav karat kahoon bhabhakaaraa |

En algún lugar los hermanos están ardiendo

ਉਡਤ ਕਾਕ ਕੰਕੈ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੦੦॥
auddat kaak kankai bikaraaraa |300|

En algún lugar los diablillos y demonios bailan en el campo de batalla y en algún lugar después de continuar la lucha los guerreros han caído en el campo de batalla, en algún lugar los Bhairavas están gritando fuerte y en algún lugar vuelan los terribles cuervos.300.

ਬਾਜਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਨਗਾਰਾ ॥
baajat dtol mridang nagaaraa |

Suenan tambores, mridangas y nagares.

ਤਾਲ ਉਪੰਗ ਬੇਣ ਬੰਕਾਰਾ ॥
taal upang ben bankaaraa |

Estaban jugando los kansas, upangs y beans.

ਮੁਰਲੀ ਨਾਦ ਨਫੀਰੀ ਬਾਜੇ ॥
muralee naad nafeeree baaje |

Tocaban Murli, Naad, Nafiri (instrumentos, etc.).

ਭੀਰ ਭਯਾਨਕ ਹੁਐ ਤਜਿ ਭਾਜੇ ॥੩੦੧॥
bheer bhayaanak huaai taj bhaaje |301|

Se tocan tambores, tambores, trompetas, flauta, etc., también se toca la flauta y el pífano y los guerreros, asustados, huyen.301.

ਮਹਾ ਸੁਭਟ ਜੂਝੇ ਤਿਹ ਠਾਮਾ ॥
mahaa subhatt joojhe tih tthaamaa |

Grandes héroes han luchado en ese lugar.

ਖਰਭਰ ਪਰੀ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
kharabhar paree indr ke dhaamaa |

Hay caos en la casa de Indra.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

Cuarteles (banderas o lanzas) y flechas colgadas en el cielo.

ਉਠੈ ਘਟਾ ਸਾਵਣ ਜਨੁ ਆਈ ॥੩੦੨॥
autthai ghattaa saavan jan aaee |302|

Grandes guerreros cayeron mártires en ese campo de batalla y hubo conmoción en el país de Indra, las lanzas y flechas se esparcieron por el mundo como el avance de las nubes de Sawan.302.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR ESTANCIA

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਕੋਪੇ ਸਬੀਰ ॥
bahu bhaat kope sabeer |

Los poderosos se han enfurecido mucho.

ਧਨੁ ਤਾਨਿ ਤਿਆਗਤ ਤੀਰ ॥
dhan taan tiaagat teer |

Se tensan los arcos y se sueltan las flechas.

ਸਰ ਅੰਗਿ ਜਾਸੁ ਲਗੰਤ ॥
sar ang jaas lagant |

cuyos miembros son atravesados por flechas,

ਭਟ ਸੁਰਗਿ ਬਾਸ ਕਰੰਤ ॥੩੦੩॥
bhatt surag baas karant |303|

Enfurecidos de muchas maneras los guerreros están disparando flechas tirando de sus arcos, quien es alcanzado por estas flechas, parte hacia el cielo.303.

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਉਤੰਗ ॥
kahoon ang bhang utang |

En algún lugar han caído los miembros (de los guerreros) de gran estatura.

ਕਹੂੰ ਤੀਰ ਤੇਗ ਸੁਰੰਗ ॥
kahoon teer teg surang |

En algún lugar (mostrando) el hermoso color de flechas y flechas.

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon chaur cheer subaah |

En algún lugar las armaduras y armaduras de los guerreros (están mintiendo).

ਕਹੂੰ ਸੁਧ ਸੇਲ ਸਨਾਹ ॥੩੦੪॥
kahoon sudh sel sanaah |304|

En algún lugar hay montones de miembros cortados y en algún lugar hay flechas y espadas, en algún lugar se ven vestidos, en algún lugar lanzas y en algún lugar armaduras de acero.304.

ਰਣਿ ਅੰਗ ਰੰਗਤ ਐਸ ॥
ran ang rangat aais |

En el campo de batalla se tiñen así los miembros (de los guerreros),

ਜਨੁ ਫੁਲ ਕਿੰਸਕ ਜੈਸ ॥
jan ful kinsak jais |

Como (como) flores de anacardo (están floreciendo).

ਇਕ ਐਸ ਜੂਝ ਮਰੰਤ ॥
eik aais joojh marant |

Uno (guerrero) muere luchando así,

ਜਨੁ ਖੇਲਿ ਫਾਗੁ ਬਸੰਤ ॥੩੦੫॥
jan khel faag basant |305|

Los guerreros están teñidos del color de la guerra como las flores de kinsuk, algunos de ellos mueren mientras luchan como si estuvieran jugando Holi.305.

ਇਕ ਧਾਇ ਆਇ ਪਰੰਤ ॥
eik dhaae aae parant |

Vienen a toda prisa,