Sri Dasam Granth

Página - 604


ਤਮੰਕੇ ਰਾਜਧਾਰੀ ਕੈ ॥
tamanke raajadhaaree kai |

El rey de reyes (Kalki) está enojado.

ਰਜੀਲੇ ਰੋਹਵਾਰੀ ਕੈ ॥
rajeele rohavaaree kai |

El tono enojado y furioso de la encarnación de Kalki, quien asumió la realeza, es muy extraño.

ਕਾਟੀਲੇ ਕਾਮ ਰੂਪਾ ਕੈ ॥
kaatteele kaam roopaa kai |

O los cortes de pelo de Kamarupa son bonitos,

ਕੰਬੋਜੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਕੈ ॥੫੨੬॥
kanboje kaasakaaree kai |526|

Ante él, la belleza de las mujeres de Kamroop con ojos hechizantes y el encanto del país de Kamboj carecen de resplandor.526.

ਢਮੰਕੇ ਢੋਲ ਢਾਲੋ ਕੈ ॥
dtamanke dtol dtaalo kai |

El sonido del dum dum proviene de los tambores de los escudos,

ਡਮੰਕੇ ਡੰਕ ਵਾਰੋ ਕੈ ॥
ddamanke ddank vaaro kai |

Sus tambores, son sus escudos, sus golpes son severos,

ਘਮੰਕੇ ਨੇਜ ਬਾਜਾ ਦੇ ॥
ghamanke nej baajaa de |

O la rotación de nezebaz está cayendo.

ਤਮੰਕੇ ਤੀਰ ਤਾਜਾ ਦੇ ॥੫੨੭॥
tamanke teer taajaa de |527|

sus instrumentos musicales crean sonidos fuertes y sus flechas provocan ira e ira.527.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

ESTROFA PAADHARI

ਜੀਤੇ ਅਜੀਤ ਮੰਡੇ ਅਮੰਡ ॥
jeete ajeet mandde amandd |

Se han obtenido victorias imposibles de obtener, se han dado regalos insalvables.

ਤੋਰੇ ਅਤੋਰ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
tore ator khandde akhandd |

Conquistó lo invencible, estableció lo inestablecido

ਭੰਨੇ ਅਭੰਨ ਭਜੇ ਅਭਜਿ ॥
bhane abhan bhaje abhaj |

Ha roto lo indestructible y no ha ahuyentado a los que no podían ser ahuyentados.

ਖਾਨੇ ਖਵਾਸ ਮਾਵਾਸ ਤਜਿ ॥੫੨੮॥
khaane khavaas maavaas taj |528|

Rompió lo inquebrantable y dividió lo indivisible. Rompió lo inquebrantable y destruyó a los que resistieron.528.

ਸੰਕੜੇ ਸੂਰ ਭੰਭਰੇ ਭੀਰ ॥
sankarre soor bhanbhare bheer |

Los valientes se sienten intimidados ('estrechados'), los cobardes se llenan de miedo.

ਨਿਰਖੰਤ ਜੋਧ ਰੀਝੰਤ ਹੂਰ ॥
nirakhant jodh reejhant hoor |

Las damiselas celestiales, al ver a los guerreros valientes y cobardes, se sintieron complacidas.

ਡਾਰੰਤ ਸੀਸ ਕੇਸਰ ਕਟੋਰਿ ॥
ddaarant sees kesar kattor |

Azafrán, almizcle, en la cabeza (de guerreros).

ਮ੍ਰਿਗ ਮਦ ਗੁਲਾਬ ਕਰਪੂਰ ਘੋਰਿ ॥੫੨੯॥
mrig mad gulaab karapoor ghor |529|

Todos estaban rociando rosas, alcanfor y azafrán en la cabeza de la encarnación kalki.529.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੀਤ ਤੀਨੰ ਦਿਸਾਣ ॥
eih bhaat jeet teenan disaan |

Ganando así las tres direcciones,

ਬਜਿਓ ਸੁਕੋਪ ਉਤਰ ਨਿਸਾਣ ॥
bajio sukop utar nisaan |

De esta manera, luego de conquistar los tres rumbos la trompeta sonó en el Norte

ਚਲੇ ਸੁ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਦੇਸਿ ॥
chale su cheen maacheen des |

China y otros países han subido

ਸਾਮੰਤ ਸੁਧ ਰਾਵਲੀ ਭੇਖ ॥੫੩੦॥
saamant sudh raavalee bhekh |530|

Se dirigió hacia China y Manchuria, donde había gente vestida de Rawalpanthis.530.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਗਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
baje bajantr gaje subaah |

Suenan las campanas, rugen los valientes guerreros.

ਸਾਵੰਤ ਦੇਖਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥
saavant dekh achhree uchhaah |

Se tocaron los instrumentos musicales de guerra y los guerreros tronaron.

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਰਬ ॥
reejhant dev adev sarab |

Todos los dioses y demonios se regocijan.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ਤਜ ਦੀਨ ਗਰਬ ॥੫੩੧॥
gaavant geet taj deen garab |531|

Viendo a los Señores, las celestiales doncellas se llenaron de celo, los dioses y demás, todos se alegraron y todos, abandonando su orgullo, comenzaron a cantar canciones.531.

ਸਜਿਓ ਸੁ ਸੈਣ ਸੁਣਿ ਚੀਨ ਰਾਜ ॥
sajio su sain sun cheen raaj |

El rey de China, al enterarse (de la llegada de Kalki), preparó el ejército.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਮਾਜ ॥
baje bajantr saraban samaaj |

Al escuchar la noticia de la llegada del ejército, el rey de China hizo sonar los cuernos de guerra en todo su territorio.

ਚਲੇ ਅਚਲ ਸਾਵੰਤ ਜੁਧ ॥
chale achal saavant judh |

Guerreros firmes ('Achal') han ido a la guerra.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਭਰ ਲੋਹ ਕ੍ਰੁਧ ॥੫੩੨॥
barakhant baan bhar loh krudh |532|

Todos los guerreros marcharon para la guerra y en su furia comenzaron a disparar flechas.532.

ਖੁਲੇ ਖਤੰਗ ਖੂਨੀ ਖਤ੍ਰਿਹਾਣ ॥
khule khatang khoonee khatrihaan |

Se lanzan flechas sangrientas para destruir a los chhatris.

ਉਝਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਮਹਾਣ ॥
aujhare judh jodhaa mahaan |

Salieron los puñales ensangrentados y los grandes guerreros murieron en la guerra.

ਧੁਕੰਤ ਢੋਲ ਘੁੰਮੰਤ ਘਾਇ ॥
dhukant dtol ghunmant ghaae |

Se oye un sonido solemne de tambores. Los ghails están deambulando.

ਚਿਕੰਤ ਚਾਵਡੀ ਮਾਸੁ ਚਾਇ ॥੫੩੩॥
chikant chaavaddee maas chaae |533|

Las heridas fueron infligidas y el ambiente se nubló con el polvo de los pies de los guerreros, se oyeron los gritos de los buitres en las cuatro direcciones.533.

ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
hasant haas kaalee karaal |

Se ríe una terrible risa negra.

ਭਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਿਸਾਲ ॥
bhabhakant bhoot bhairo bisaal |

El terrible Kali se rió y los enormes Bhairavas y los fantasmas gritaron, las flechas fueron infligidas.

ਲਾਗੰਤ ਬਾਣ ਭਾਖੰਤ ਮਾਸ ॥
laagant baan bhaakhant maas |

Están disparando flechas y comiendo la carne (de los guerreros).

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਹੁਇ ਹੁਇ ਉਦਾਸ ॥੫੩੪॥
bhaajant bheer hue hue udaas |534|

Los fantasmas y demonios comieron la carne y los cobardes en su ansiedad comenzaron a huir.534.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ESTROFA RASAAVAL

ਚੜਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜੰ ॥
charrio cheen raajan |

El rey de China ha ascendido.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
saje sarab saajan |

El rey de China atacó, estaba preparado en todos los sentidos.

ਖੁਲੇ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ॥
khule khet khoonee |

Guerreros sedientos de sangre deambulan por el campo de batalla.

ਚੜੇ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥੫੩੫॥
charre chauap doonee |535|

Los puñales ensangrentados salieron de sus vainas con doble celo.535.

ਜੁਟੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
jutte jodh jodhan |

Los guerreros están comprometidos en la guerra.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
tajai baan krodhan |

Los guerreros, enfurecidos, dispararon flechas y

ਤੁਟੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
tuttai ang bhangan |

Las extremidades se están desintegrando.

ਭ੍ਰਮੇ ਰੰਗ ਜੰਗੰ ॥੫੩੬॥
bhrame rang jangan |536|

Vagaba por el campo de batalla, destruyendo los miembros de otros.536.

ਨਚੇ ਈਸ ਭੀਸੰ ॥
nache ees bheesan |

Shiva está haciendo un baile terrible.

ਪੁਐ ਮਾਲ ਸੀਸੰ ॥
puaai maal seesan |

Shiva también se unió a los ejércitos y bailó y disparó flechas de una manera extraña.537.