Sri Dasam Granth

Página - 656


ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੫੭॥
chatur bed charachaa |257|

Hizo ofrendas a la diosa y hubo discusión sobre los cuatro Vedas.257.

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸਰਬ ਪਾਠੰ ॥
srutan sarab paatthan |

recita todos los Vedas,

ਸੁ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਠੰ ॥
su sanayaas raatthan |

Se realizó la recitación de todos los Shrutis para ese Sannyas en el lugar adecuado.

ਮਹਾਜੋਗ ਨ੍ਯਾਸੰ ॥
mahaajog nayaasan |

Es un practicante de gran yoga.

ਸਦਾਈ ਉਦਾਸੰ ॥੨੫੮॥
sadaaee udaasan |258|

Se realizaron las grandes prácticas de Yoga y había un ambiente de desapego.258.

ਖਟੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਚਰਚਾ ॥
khattan saasatr charachaa |

Se discuten seis Shastras,

ਰਟੈ ਬੇਦ ਅਰਚਾ ॥
rattai bed arachaa |

canta y adora los Vedas,

ਮਹਾ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ॥
mahaa mon maanee |

El grande está orgulloso del silencio.

ਕਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਧਾਨੀ ॥੨੫੯॥
ki sanayaas dhaanee |259|

Hubo discusión sobre seis Shastras y durante la recitación de los Vedas y los Sannyasis se guardó gran silencio.259.

ਚਲਾ ਦਤ ਆਗੈ ॥
chalaa dat aagai |

Dutt caminó hacia adelante,

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਗੈ ॥
lakhe paap bhaagai |

Entonces Dutt avanzó aún más y al verlo, los pecados huyeron.

ਲਖੀ ਏਕ ਕੰਨਿਆ ॥
lakhee ek kaniaa |

(Él) vio una doncella

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਧੰਨਿਆ ॥੨੬੦॥
tihoon log dhaniaa |260|

Allí estaba él, una niña, haciendo benditos los tres mundos.260.

ਮਹਾ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
mahaa brahamachaaree |

(Datta) es un gran célibe,

ਸੁ ਧਰਮਾਧਿਕਾਰੀ ॥
su dharamaadhikaaree |

Shrestha es la autoridad de la religión.

ਲਖੀ ਪਾਨਿ ਵਾ ਕੇ ॥
lakhee paan vaa ke |

En la mano de ella (de niña)

ਗੁਡੀ ਬਾਲਿ ਤਾ ਕੇ ॥੨੬੧॥
guddee baal taa ke |261|

Esta autoridad del Dharma y del gran célibe vio una muñeca en su mano.261.

ਖਿਲੈ ਖੇਲ ਤਾ ਸੋ ॥
khilai khel taa so |

(Ella) juega con él.

ਇਸੋ ਹੇਤ ਵਾ ਸੋ ॥
eiso het vaa so |

(Con él) hay tanto interés

ਪੀਐ ਪਾਨਿ ਨ ਆਵੈ ॥
peeai paan na aavai |

Que (ella) no viene a tomar agua

ਇਸੋ ਖੇਲ ਭਾਵੈ ॥੨੬੨॥
eiso khel bhaavai |262|

Estaba jugando con él y le encantó tanto que bebió agua y siguió jugando con él.262.

ਗਏ ਮੋਨਿ ਮਾਨੀ ॥
ge mon maanee |

El gran silencioso (Datta) fue allí

ਤਰੈ ਦਿਸਟ ਆਨੀ ॥
tarai disatt aanee |

Y puso (a ese niño) a la vista.

ਨ ਬਾਲਾ ਨਿਹਾਰ੍ਯੋ ॥
n baalaa nihaarayo |

(Pero ese) niño no lo ha visto.

ਨ ਖੇਲੰ ਬਿਸਾਰ੍ਯੋ ॥੨੬੩॥
n khelan bisaarayo |263|

Todos aquellos yoguis observadores del silencio fueron hacia ese lado y la vieron, pero aquella niña no los vio y no dejó de jugar,263.

ਲਖੀ ਦਤ ਬਾਲਾ ॥
lakhee dat baalaa |

Datta vio (esa) chica,

ਮਨੋ ਰਾਗਮਾਲਾ ॥
mano raagamaalaa |

Los dientes de la niña eran como la guirnalda de flores.

ਰੰਗੀ ਰੰਗਿ ਖੇਲੰ ॥
rangee rang khelan |

Estaba totalmente absorto en el juego,

ਮਨੋ ਨਾਗ੍ਰ ਬੇਲੰ ॥੨੬੪॥
mano naagr belan |264|

Estaba absorta en la diversión como la enredadera que se aferra al árbol.264.

ਤਬੈ ਦਤ ਰਾਯੰ ॥
tabai dat raayan |

Entonces Dutt Raj fue y lo vio.

ਲਖੇ ਤਾਸ ਜਾਯੰ ॥
lakhe taas jaayan |

Y lo tomó como Guru (y dijo eso)

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਕੀਨਾ ॥
guroo taas keenaa |

En Maha Mantra (inj) se debe sumergir

ਮਹਾ ਮੰਤ੍ਰ ਭੀਨਾ ॥੨੬੫॥
mahaa mantr bheenaa |265|

Entonces Dutt, al verla, la elogió y, aceptándola como su Guru, quedó absorto en su gran mantra.265.

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
guroo taas jaanayo |

Llegó a ser conocido como Guru.

ਇਮੰ ਮੰਤ੍ਰ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥
eiman mantr tthaanrayo |

Él la aceptó como su Gurú y de esta manera adoptó el mantra.

ਦਸੰ ਦ੍ਵੈ ਨਿਧਾਨੰ ॥
dasan dvai nidhaanan |

El duodécimo tesoro de Guru

ਗੁਰੂ ਦਤ ਜਾਨੰ ॥੨੬੬॥
guroo dat jaanan |266|

De esta manera, Dutt adoptó a su duodécimo Gurú.266.

ਰੁਣਝੁਣ ਛੰਦ ॥
runajhun chhand |

ESTROFA RUNJHUN

ਲਖਿ ਛਬਿ ਬਾਲੀ ॥
lakh chhab baalee |

Vi la imagen del niño.

ਅਤਿ ਦੁਤਿ ਵਾਲੀ ॥
at dut vaalee |

La belleza de aquella niña era única y maravillosa.

ਅਤਿਭੁਤ ਰੂਪੰ ॥
atibhut roopan |

(Tenía) una forma maravillosa,

ਜਣੁ ਬੁਧਿ ਕੂਪੰ ॥੨੬੭॥
jan budh koopan |267|

Parecía ser una reserva de intelecto cuando el sabio la vio.267.

ਫਿਰ ਫਿਰ ਪੇਖਾ ॥
fir fir pekhaa |

(lo miró) una y otra vez,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਲੇਖਾ ॥
bahu bidh lekhaa |

bien conocido,

ਤਨ ਮਨ ਜਾਨਾ ॥
tan man jaanaa |

saber de memoria

ਗੁਨ ਗਨ ਮਾਨਾ ॥੨੬੮॥
gun gan maanaa |268|

Luego la vio una y otra vez de diversas maneras y aceptó su cualidad en su mente y en su cuerpo.268.

ਤਿਹ ਗੁਰ ਕੀਨਾ ॥
tih gur keenaa |

lo convirtió en gurú,

ਅਤਿ ਜਸੁ ਲੀਨਾ ॥
at jas leenaa |

Tengo mucho más.