شری دسم گرنتھ

صفحه - 656


ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੫੭॥
chatur bed charachaa |257|

او برای الهه پیشکشی کرد و در مورد چهار ودا بحث شد.257.

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸਰਬ ਪਾਠੰ ॥
srutan sarab paatthan |

تمام وداها را می خواند،

ਸੁ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਠੰ ॥
su sanayaas raatthan |

تلاوت تمام شروتی ها برای آن سانیاس در محل مناسب اجرا شد

ਮਹਾਜੋਗ ਨ੍ਯਾਸੰ ॥
mahaajog nayaasan |

او یک تمرین کننده عالی یوگا است

ਸਦਾਈ ਉਦਾਸੰ ॥੨੫੮॥
sadaaee udaasan |258|

تمرینات عالی یوگا برگزار شد و فضای جدایی حاکم بود.258.

ਖਟੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਚਰਚਾ ॥
khattan saasatr charachaa |

شش شسترا مورد بحث قرار گرفته است،

ਰਟੈ ਬੇਦ ਅਰਚਾ ॥
rattai bed arachaa |

وداها را می خواند و می پرستد،

ਮਹਾ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ॥
mahaa mon maanee |

بزرگ به سکوت افتخار می کند

ਕਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਧਾਨੀ ॥੨੫੯॥
ki sanayaas dhaanee |259|

در مورد شش شستراس بحث شد و تلاوت وداها و سانیاسی ها سکوت زیادی برقرار کرد.259.

ਚਲਾ ਦਤ ਆਗੈ ॥
chalaa dat aagai |

دات جلو رفت،

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਗੈ ॥
lakhe paap bhaagai |

سپس دات جلوتر رفت و با دیدن او گناهان فرار کردند

ਲਖੀ ਏਕ ਕੰਨਿਆ ॥
lakhee ek kaniaa |

(او) دوشیزه ای را دید

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਧੰਨਿਆ ॥੨੬੦॥
tihoon log dhaniaa |260|

آنجا دختری بود که سه عالم را مبارک می کرد.260.

ਮਹਾ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
mahaa brahamachaaree |

(داتا) مجرد بزرگی است،

ਸੁ ਧਰਮਾਧਿਕਾਰੀ ॥
su dharamaadhikaaree |

شرستا حجت دین است.

ਲਖੀ ਪਾਨਿ ਵਾ ਕੇ ॥
lakhee paan vaa ke |

در دست او (دختر).

ਗੁਡੀ ਬਾਲਿ ਤਾ ਕੇ ॥੨੬੧॥
guddee baal taa ke |261|

این اقتدار دارما و مجرد بزرگ عروسکی در دست او دید.261.

ਖਿਲੈ ਖੇਲ ਤਾ ਸੋ ॥
khilai khel taa so |

(او) با او بازی می کند.

ਇਸੋ ਹੇਤ ਵਾ ਸੋ ॥
eiso het vaa so |

(با او) چنین علاقه ای هست

ਪੀਐ ਪਾਨਿ ਨ ਆਵੈ ॥
peeai paan na aavai |

که (او) برای نوشیدن آب نمی آید

ਇਸੋ ਖੇਲ ਭਾਵੈ ॥੨੬੨॥
eiso khel bhaavai |262|

با آن بازی می کرد و آنقدر دوستش داشت که آب می خورد و به بازی ادامه می داد.262.

ਗਏ ਮੋਨਿ ਮਾਨੀ ॥
ge mon maanee |

ساکت بزرگ (داتا) به آنجا رفت

ਤਰੈ ਦਿਸਟ ਆਨੀ ॥
tarai disatt aanee |

و (آن کودک) را زیر نظر آورد.

ਨ ਬਾਲਾ ਨਿਹਾਰ੍ਯੋ ॥
n baalaa nihaarayo |

(اما آن) کودک (آن را ندیده است).

ਨ ਖੇਲੰ ਬਿਸਾਰ੍ਯੋ ॥੨੬੩॥
n khelan bisaarayo |263|

همه آن یوگی‌های سکوت‌پرست به آن طرف رفتند و او را دیدند، اما آن دختر آنها را ندید و دست از بازی برنداشت،263.

ਲਖੀ ਦਤ ਬਾਲਾ ॥
lakhee dat baalaa |

داتا (آن دختر) را دید،

ਮਨੋ ਰਾਗਮਾਲਾ ॥
mano raagamaalaa |

دندان های دختر مانند گلدسته گل بود

ਰੰਗੀ ਰੰਗਿ ਖੇਲੰ ॥
rangee rang khelan |

او کاملاً غرق بازی بود،

ਮਨੋ ਨਾਗ੍ਰ ਬੇਲੰ ॥੨੬੪॥
mano naagr belan |264|

او مانند خزنده ای که به درخت چسبیده است غرق در شادی بود.264.

ਤਬੈ ਦਤ ਰਾਯੰ ॥
tabai dat raayan |

سپس دات راج رفت و او را دید

ਲਖੇ ਤਾਸ ਜਾਯੰ ॥
lakhe taas jaayan |

و او را به عنوان گورو گرفت (و گفت)

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਕੀਨਾ ॥
guroo taas keenaa |

در ماها مانترا (inj) باید غوطه ور شود

ਮਹਾ ਮੰਤ੍ਰ ਭੀਨਾ ॥੨੬੫॥
mahaa mantr bheenaa |265|

سپس دات، با دیدن او، او را تحسین کرد و او را به عنوان استاد خود پذیرفت، در مانترای بزرگ او غرق شد.265.

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
guroo taas jaanayo |

او به گورو معروف شد.

ਇਮੰ ਮੰਤ੍ਰ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥
eiman mantr tthaanrayo |

او او را به عنوان گورو خود پذیرفت و به این ترتیب، مانترا را پذیرفت

ਦਸੰ ਦ੍ਵੈ ਨਿਧਾਨੰ ॥
dasan dvai nidhaanan |

دوازدهمین گنج از گورو

ਗੁਰੂ ਦਤ ਜਾਨੰ ॥੨੬੬॥
guroo dat jaanan |266|

به این ترتیب، دات دوازدهمین گورو خود را پذیرفت.266.

ਰੁਣਝੁਣ ਛੰਦ ॥
runajhun chhand |

رونجون استانزا

ਲਖਿ ਛਬਿ ਬਾਲੀ ॥
lakh chhab baalee |

تصویر کودک را دیدم

ਅਤਿ ਦੁਤਿ ਵਾਲੀ ॥
at dut vaalee |

زیبایی آن دختر بی نظیر و شگفت انگیز بود

ਅਤਿਭੁਤ ਰੂਪੰ ॥
atibhut roopan |

(او) شکل شگفت انگیزی داشت،

ਜਣੁ ਬੁਧਿ ਕੂਪੰ ॥੨੬੭॥
jan budh koopan |267|

حکیم او را دید.

ਫਿਰ ਫਿਰ ਪੇਖਾ ॥
fir fir pekhaa |

بارها و بارها (به او) نگاه کرد،

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਲੇਖਾ ॥
bahu bidh lekhaa |

شناخته شده،

ਤਨ ਮਨ ਜਾਨਾ ॥
tan man jaanaa |

از صمیم قلب بدانید

ਗੁਨ ਗਨ ਮਾਨਾ ॥੨੬੮॥
gun gan maanaa |268|

سپس او را بارها و بارها به طرق مختلف دید و کیفیت او را در ذهن و جسم خود پذیرفت.268.

ਤਿਹ ਗੁਰ ਕੀਨਾ ॥
tih gur keenaa |

او را گورو کرد،

ਅਤਿ ਜਸੁ ਲੀਨਾ ॥
at jas leenaa |

خیلی بیشتر شد.