شری دسم گرنتھ

صفحه - 243


ਗਿਰੇ ਬਾਰੁਣੰ ਬਿਥਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ॥
gire baarunan bitharee luth juthan |

فیل ها در بیابان افتاده اند و گله های فیل ها پراکنده شده اند.

ਖੁਲੇ ਸੁਰਗ ਦੁਆਰੰ ਗਏ ਵੀਰ ਅਛੁਥੰ ॥੪੧੧॥
khule surag duaaran ge veer achhuthan |411|

به دلیل سقوط تیرها، خوشه های اجساد پراکنده و دروازه های پناهگاه به روی رزمندگان شجاع باز شده است.411.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਇਹ ਬਿਧਿ ਹਤ ਸੈਨਾ ਭਈ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਬਿਰੁਧ ॥
eih bidh hat sainaa bhee raavan raam birudh |

بدین ترتیب ارتش راوانا، دشمن راما، نابود شد.

ਲੰਕ ਬੰਕ ਪ੍ਰਾਪਤ ਭਯੋ ਦਸਸਿਰ ਮਹਾ ਸਕ੍ਰੁਧ ॥੪੧੨॥
lank bank praapat bhayo dasasir mahaa sakrudh |412|

به این ترتیب ارتش مخالف رام کشته شد و راوانا که در ارگ زیبای لانکا نشسته بود به شدت خشمگین شد.412.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਤਬੈ ਮੁਕਲੇ ਦੂਤ ਲੰਕੇਸ ਅਪੰ ॥
tabai mukale doot lankes apan |

سپس راوانا رسولان خود را به کایلاش فرستاد،

ਮਨੰ ਬਚ ਕਰਮੰ ਸਿਵੰ ਜਾਪ ਜਪੰ ॥
manan bach karaman sivan jaap japan |

سپس رانانا، پادشاه لانکا، با یادآوری نام شیوا از طریق ذهن، گفتار و عمل خود، رسولان خود را به کومبکران فرستاد.

ਸਭੈ ਮੰਤ੍ਰ ਹੀਣੰ ਸਮੈ ਅੰਤ ਕਾਲੰ ॥
sabhai mantr heenan samai ant kaalan |

(اما وقتی) زمان پایان فرا می رسد، همه مانتراها شکست می خورند.

ਭਜੋ ਏਕ ਚਿਤੰ ਸੁ ਕਾਲੰ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੪੧੩॥
bhajo ek chitan su kaalan kripaalan |413|

همه آنها بدون قوت مانترا بودند و با آگاهی از پایان قریب الوقوع خود، به یاد پروردگار یگانه بخشنده بودند.413.

ਰਥੀ ਪਾਇਕੰ ਦੰਤ ਪੰਤੀ ਅਨੰਤੰ ॥
rathee paaeikan dant pantee anantan |

سپس رزمندگان ارابه، سربازان پیاده و ردیف های زیادی از فیل ها-

ਚਲੇ ਪਖਰੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਸੁ ਭੰਤੰ ॥
chale pakhare baaj raajan su bhantan |

رزمندگان پیاده، سوار بر اسب، فیل و ارابه، زره پوشیده به جلو حرکت کردند.

ਧਸੇ ਨਾਸਕਾ ਸ੍ਰੋਣ ਮਝੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
dhase naasakaa sron majhan su beeran |

(آنها به داخل سوراخ های بینی و گوش های کومبکارنا رفتند).

ਬਜੇ ਕਾਨ੍ਰਹਰੇ ਡੰਕ ਡਉਰੂ ਨਫੀਰੰ ॥੪੧੪॥
baje kaanrahare ddank ddauroo nafeeran |414|

همگی به دماغ و کمبکران نفوذ کردند و شروع کردند به نواختن تبورها و سایر آلات موسیقی خود.414.

ਬਜੈ ਲਾਗ ਬਾਦੰ ਨਿਨਾਦੰਤਿ ਵੀਰੰ ॥
bajai laag baadan ninaadant veeran |

رزمندگان (شروع به نواختن سازها) با صدای گوش خراش کردند.

ਉਠੈ ਗਦ ਸਦੰ ਨਿਨਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
autthai gad sadan ninadan nafeeran |

جنگجویان آلات موسیقی خود را می نواختند که با صدای بلند طنین انداز می شد.

ਭਏ ਆਕੁਲੰ ਬਿਆਕਲੰ ਛੋਰਿ ਭਾਗਿਅੰ ॥
bhe aakulan biaakalan chhor bhaagian |

با صدایی که مردم مضطرب فرار کردند (از جای خود)

ਬਲੀ ਕੁੰਭਕਾਨੰ ਤਊ ਨਾਹਿ ਜਾਗਿਅੰ ॥੪੧੫॥
balee kunbhakaanan taoo naeh jaagian |415|

همگی مثل بچه ها در سرگشتگی گریختند، ولی در آن زمان هم کومبکران توانا بیدار نشد.415.

ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਕੈ ਆਸ ਪਾਸੰ ਨਿਰਾਸੰ ॥
chale chhaadd kai aas paasan niraasan |

رزمندگان مأیوس از او دور شدند و امید بیداری را از دست دادند.

ਭਏ ਭ੍ਰਾਤ ਕੇ ਜਾਗਬੇ ਤੇ ਉਦਾਸੰ ॥
bhe bhraat ke jaagabe te udaasan |

با ناتوانی در بیدار کردن کومبکران، همه آنها احساس ناامیدی کردند و شروع به رفتن کردند و از ناکام ماندن در تلاش خود مضطرب شدند.

ਤਬੈ ਦੇਵਕੰਨਿਆ ਕਰਿਯੋ ਗੀਤ ਗਾਨੰ ॥
tabai devakaniaa kariyo geet gaanan |

سپس دختران Dev شروع به خواندن آهنگ کردند،

ਉਠਯੋ ਦੇਵ ਦੋਖੀ ਗਦਾ ਲੀਸ ਪਾਨੰ ॥੪੧੬॥
autthayo dev dokhee gadaa lees paanan |416|

سپس دختران خدایان یعنی کومبکران بیدار شدند و گرز او را در دست گرفتند.416.

ਕਰੋ ਲੰਕ ਦੇਸੰ ਪ੍ਰਵੇਸੰਤਿ ਸੂਰੰ ॥
karo lank desan pravesant sooran |

جنگجو "کامباکاران" وارد لانکا شد،

ਬਲੀ ਬੀਸ ਬਾਹੰ ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਪੂਰੰ ॥
balee bees baahan mahaa sasatr pooran |

آن جنگجوی توانا وارد لانکا شد، جایی که قهرمان توانا راوانا با بیست اسلحه، با سلاح های بزرگ تزئین شده بود.