شری دسم گرنتھ

صفحه - 650


ਧਿਆਨ ਲਾਇ ਮੁਨਿ ਨਿਰਖਨ ਲਾਗੈ ॥੧੮੫॥
dhiaan laae mun nirakhan laagai |185|

در آنجا او یک گربه تام را دید که با دقت به اسکن او ادامه داد.185.

ਮੂਸ ਕਾਜ ਜਸ ਲਾਵਤ ਧਿਆਨੂ ॥
moos kaaj jas laavat dhiaanoo |

برای گرفتن موش (که آن را متمرکز می کند)،

ਲਾਜਤ ਦੇਖਿ ਮਹੰਤ ਮਹਾਨੂੰ ॥
laajat dekh mahant mahaanoo |

با دیدن مراقبه او برای موش ها، حتی گوشه نشینان بزرگ نیز احساس خجالت می کردند

ਐਸ ਧਿਆਨ ਹਰਿ ਹੇਤ ਲਗਈਐ ॥
aais dhiaan har het lageeai |

(اگر) چنین توجهی به (حصول) حری شود،

ਤਬ ਹੀ ਨਾਥ ਨਿਰੰਜਨ ਪਈਐ ॥੧੮੬॥
tab hee naath niranjan peeai |186|

اگر چنین مراقبه ای به خاطر خداوند مشاهده شود، تنها در آن صورت می توان به آن برهمن تجلی نیافته پی برد.186.

ਪੰਚਮ ਗੁਰੂ ਯਾਹਿ ਹਮ ਜਾਨਾ ॥
pancham guroo yaeh ham jaanaa |

ما او را به عنوان پنجمین گورو (مان) در نظر گرفتیم.

ਯਾ ਕਹੁ ਭਾਵ ਹੀਐ ਅਨੁਮਾਨਾ ॥
yaa kahu bhaav heeai anumaanaa |

من او را پنجمین گوروی خود می دانم، چنین فکری به ذهن دات، پادشاه حکیمان رسید.

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਧਿਆਨ ਜੋ ਲਾਵੈ ॥
aaisee bhaat dhiaan jo laavai |

نوعی که توجه خواهد کرد،

ਸੋ ਨਿਹਚੈ ਸਾਹਿਬ ਕੋ ਪਾਵੈ ॥੧੮੭॥
so nihachai saahib ko paavai |187|

هر که چنین تعمق کند، یقیناً پروردگار را درک خواهد کرد.187.

ਇਤਿ ਬਿੜਾਲ ਪੰਚਮੋ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੫॥
eit birraal panchamo guroo samaapatan |5|

پایان شرح پذیرش تام گربه به عنوان پنجمین گورو.

ਅਥ ਧੁਨੀਆ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath dhuneea guroo kathanan |

اکنون شرح Cotton Carder به عنوان گورو آغاز می شود

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਆਗੇ ਚਲਾ ਰਾਜ ਸੰਨ੍ਯਾਸਾ ॥
aage chalaa raaj sanayaasaa |

سانیاس راج (داتا) جلو رفت

ਏਕ ਆਸ ਗਹਿ ਐਸ ਅਨਾਸਾ ॥
ek aas geh aais anaasaa |

دات، پادشاه یوگی ها، با رها کردن تمام خواسته های دیگر و حفظ تنها یک فکر در ذهن خود، جلوتر رفت.

ਤਹ ਇਕ ਰੂਮ ਧੁਨਖਤੋ ਲਹਾ ॥
tah ik room dhunakhato lahaa |

سپس «اطاقی» (پنجه) را دید که خمیده بود (که حتی وقتی لشکر از کنارش می گذشتند از کارش منصرف نمی شد).

ਐਸ ਭਾਤਿ ਮਨ ਸੌ ਮੁਨਿ ਕਹਾ ॥੧੮੮॥
aais bhaat man sau mun kahaa |188|

در آنجا او یک کارتن را دید که پنبه را ورقه می کرد و این را در ذهنش گفت188

ਭੂਪ ਸੈਨ ਇਹ ਜਾਤ ਨ ਲਹੀ ॥
bhoop sain ih jaat na lahee |

(این پنگه) حتی لشکر پادشاه را ندید که می رود،

ਗ੍ਰੀਵਾ ਨੀਚ ਨੀਚ ਹੀ ਰਹੀ ॥
greevaa neech neech hee rahee |

«این مرد همه لشکریان را ندیده که از جلویش می‌گذرند و گردنش خمیده مانده است

ਸਗਲ ਸੈਨ ਵਾਹੀ ਮਗ ਗਈ ॥
sagal sain vaahee mag gee |

تمام ارتش از آن راه گذشتند،

ਤਾ ਕੌ ਨੈਕੁ ਖਬਰ ਨਹੀ ਭਈ ॥੧੮੯॥
taa kau naik khabar nahee bhee |189|

تمام لشکر در این راه رفتند، اما او از آن آگاه نبود.»189.

ਰੂਈ ਧੁਨਖਤੋ ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰਾ ॥
rooee dhunakhato fir na nihaaraa |

با گریه به عقب نگاه نکردم

ਨੀਚ ਹੀ ਗ੍ਰੀਵਾ ਰਹਾ ਬਿਚਾਰਾ ॥
neech hee greevaa rahaa bichaaraa |

در حین کار کردن پنبه به عقب نگاه نکرد و این حقیر گردنش را خم کرد

ਦਤ ਬਿਲੋਕਿ ਹੀਏ ਮੁਸਕਾਨਾ ॥
dat bilok hee musakaanaa |

دات با دیدن این موضوع در دلش لبخند زد.

ਖਸਟਮ ਗੁਰੂ ਤਿਸੀ ਕਹੁ ਜਾਨਾ ॥੧੯੦॥
khasattam guroo tisee kahu jaanaa |190|

دات با دیدن او لبخندی در ذهنش زد و گفت: "من او را به عنوان ششمین استاد خود قبول دارم."

ਰੂਮ ਹੇਤ ਇਹ ਜਿਮ ਚਿਤੁ ਲਾਯੋ ॥
room het ih jim chit laayo |

چنانکه برای رون (پینجان) کاشته است.

ਸੈਨ ਗਈ ਪਰੁ ਸਿਰ ਨ ਉਚਾਯੋ ॥
sain gee par sir na uchaayo |

و لشکر گذشت، ولی سر بلند نکرد.

ਤੈਸੀਏ ਪ੍ਰਭ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਈਐ ॥
taisee prabh sau preet lageeai |

چنین عشقی باید نزد خداوند باشد،

ਤਬ ਹੀ ਪੁਰਖ ਪੁਰਾਤਨ ਪਈਐ ॥੧੯੧॥
tab hee purakh puraatan peeai |191|

جوری که فکرش را در پنبه فرو برد و لشکر از دنیا رفت و سرش را بلند نکرد، همین طور که پروردگار محبت شود، آن پوروشا قدیم یعنی پروردگار محقق شود.191.

ਇਤਿ ਰੂਈ ਧੁਨਖਤਾ ਪੇਾਂਜਾ ਖਸਟਮੋ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੬॥
eit rooee dhunakhataa peaanjaa khasattamo guroo samaapatan |6|

پایان شرح پذیرش کاردر به عنوان ششمین گورو.

ਅਥ ਮਾਛੀ ਸਪਤਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath maachhee sapatamo guroo kathanan |

اکنون توصیف ماهیگیر به عنوان گورو هفتم آغاز می شود

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPI

ਆਗੇ ਚਲਾ ਰਾਜ ਸੰਨ੍ਯਾਸਾ ॥
aage chalaa raaj sanayaasaa |

سانیاس راج (داتا) جلو رفت

ਮਹਾ ਬਿਮਲ ਮਨ ਭਯੋ ਉਦਾਸਾ ॥
mahaa bimal man bhayo udaasaa |

آن زاهد بزرگ دات، از ذهن پاک بیشتر حرکت کرد

ਨਿਰਖਾ ਤਹਾ ਏਕ ਮਛਹਾ ॥
nirakhaa tahaa ek machhahaa |

ماچی (ماهی گیر) را دید.

ਲਏ ਜਾਰ ਕਰਿ ਜਾਤ ਨ ਕਹਾ ॥੧੯੨॥
le jaar kar jaat na kahaa |192|

در آنجا یک ماهیگیر را دید که با تورش می رفت.192.

ਬਿਨਛੀ ਏਕ ਹਾਥ ਮੋ ਧਾਰੇ ॥
binachhee ek haath mo dhaare |

او یک چوب قلابدار ('binchhi') در دست داشت.

ਜਰੀਆ ਅੰਧ ਕੰਧ ਪਰ ਡਾਰੇ ॥
jareea andh kandh par ddaare |

نیزه اش را در یکی از دستانش گرفته بود و تور را روی یک شانه حمل می کرد

ਇਸਥਿਤ ਏਕ ਮਛਿ ਕੀ ਆਸਾ ॥
eisathit ek machh kee aasaa |

و (مشغول به ماهیگیری) (راه رفت) مانند کوران. او به امید یک ماهی قرار داشت،

ਜਾਨੁਕ ਵਾ ਕੇ ਮਧ ਨ ਸਾਸਾ ॥੧੯੩॥
jaanuk vaa ke madh na saasaa |193|

به خاطر ماهی چنان ایستاده بود که انگار بدنش بند آمده بود.193.

ਏਕਸੁ ਠਾਢ ਮਛ ਕੀ ਆਸੂ ॥
ekas tthaadt machh kee aasoo |

منتظر ماهی بود

ਰਾਜ ਪਾਟ ਤੇ ਜਾਨ ਉਦਾਸੂ ॥
raaj paatt te jaan udaasoo |

او با آرزوی صید یک ماهی ایستاده بود، به گونه ای که گویی کسی با صبر و حوصله ایستاده و از همه وسایلش جدا شده است.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਨੇਹ ਨਾਥ ਸੌ ਲਈਐ ॥
eih bidh neh naath sau leeai |

خداوند را اینگونه دوست بداریم

ਤਬ ਹੀ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖ ਕਹ ਪਈਐ ॥੧੯੪॥
tab hee pooran purakh kah peeai |194|

دات فکر می کرد که اگر چنین عشقی به خاطر خداوند مشاهده شود، آن پوروشا کامل یعنی لو

ਇਤਿ ਮਾਛੀ ਗੁਰੂ ਸਪਤਮੋ ਸਮਾਪਤੰ ॥੭॥
eit maachhee guroo sapatamo samaapatan |7|

پایان شرح پذیرش ماهیگیر به عنوان گورو هفتم.

ਅਥ ਚੇਰੀ ਅਸਟਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath cheree asattamo guroo kathanan |

اکنون توصیف او از خدمتکار خدمتکار به عنوان هشتمین گورو آغاز می شود

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਹਰਖਤ ਅੰਗ ਸੰਗ ਸੈਨਾ ਸੁਨਿ ॥
harakhat ang sang sainaa sun |

داکشا پراجاپاتی (خانه) مونی (داتا).

ਆਯੋ ਦਛ ਪ੍ਰਜਾਪਤਿ ਕੇ ਮੁਨਿ ॥
aayo dachh prajaapat ke mun |

هنگامی که حکیم دات به اقامتگاه داکشا پراجاپاتی رسید، همراه با ارتش خود بسیار خوشحال شد.