شری دسم گرنتھ

صفحه - 708


ਰਸਨਾ ਸਹਸ ਸਦਾ ਲੌ ਪਾਵੈ ॥
rasanaa sahas sadaa lau paavai |

و هزار زبان ممکن است برای همیشه بدست آید.

ਸਹੰਸ ਜੁਗਨ ਲੌ ਕਰੇ ਬਿਚਾਰਾ ॥
sahans jugan lau kare bichaaraa |

اندیشیدن برای هزاران قرن،

ਤਦਪਿ ਨ ਪਾਵਤ ਪਾਰ ਤੁਮਾਰਾ ॥੩੩੭॥
tadap na paavat paar tumaaraa |337|

اگر هزار سال بر عمر انسان افزوده شود و هزاران زبان به دست آید و هزاران سال انعکاس داشته باشد، خداوندا! حدود شما را نمی توان دانست.110.337.

ਤੇਰੇ ਜੋਰਿ ਗੁੰਗਾ ਕਹਤਾ ॥
tere jor gungaa kahataa |

گنگ به قدرت تو سخن می گوید:

ਬਿਆਸ ਪਰਾਸਰ ਅਉ ਰਿਖਿ ਘਨੇ ॥
biaas paraasar aau rikh ghane |

حکیمان زیادی مانند بیس و پاشارا وجود داشته اند.

ਸਿੰਗੀ ਰਿਖਿ ਬਕਦਾਲਭ ਭਨੇ ॥
singee rikh bakadaalabh bhane |

بسیاری از حکیمان مانند ویاس، پرشار، شرینگی و غیره به آن اشاره کرده اند

ਸਹੰਸ ਮੁਖਨ ਕਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਦੇਖਾ ॥
sahans mukhan kaa brahamaa dekhaa |

برهما با هزار دهان دیده است

ਤਊ ਨ ਤੁਮਰਾ ਅੰਤੁ ਬਿਸੇਖਾ ॥੩੩੮॥
taoo na tumaraa ant bisekhaa |338|

هزاران چهره برهما دیده شده است، اما همه آنها نمی توانند حدود تو را بدانند.111.338.

ਤੇਰਾ ਜੋਰੁ ॥
teraa jor |

قدرت تو

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਸਿੰਧੁ ਸੁਭਟ ਸਾਵੰਤ ਸਭ ਮੁਨਿ ਗੰਧਰਬ ਮਹੰਤ ॥
sindh subhatt saavant sabh mun gandharab mahant |

سامودرا، جنگجویان، ژنرال ها، همه حکیمان، گانداراها و ماهانت ها (بوده اند

ਕੋਟਿ ਕਲਪ ਕਲਪਾਤ ਭੇ ਲਹ੍ਯੋ ਨ ਤੇਰੋ ਅੰਤ ॥੩੩੯॥
kott kalap kalapaat bhe lahayo na tero ant |339|

اقیانوس عظیم، بسیاری از قهرمانان، حکیمان، گاندارواس، ماهانت و غیره از کرور آلپا (اعصار) احساس آشفتگی کرده اند، اما همه آنها نمی توانند محدودیت های تو را بدانند.112.339.

ਤੇਰੇ ਜੋਰ ਸੋ ਕਹੋ ॥
tere jor so kaho |

من به قدرت تو صحبت می کنم:

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਸੁਨੋ ਰਾਜ ਸਾਰਦੂਲ ਉਚਰੋ ਪ੍ਰਬੋਧੰ ॥
suno raaj saaradool ucharo prabodhan |

ای بابر مثل شیر! گوش کن، پادشاه (پاراس ناث) (من) قرار است از دانش کامل صحبت کنم.

ਸੁਨੋ ਚਿਤ ਦੈ ਕੈ ਨ ਕੀਜੈ ਬਿਰੋਧੰ ॥
suno chit dai kai na keejai birodhan |

ای شاه شیرگونه! هر چه به شما می گویم با دقت گوش دهید و مخالفت نکنید

ਸੁ ਸ੍ਰੀ ਆਦ ਪੁਰਖੰ ਅਨਾਦੰ ਸਰੂਪੰ ॥
su sree aad purakhan anaadan saroopan |

او سری آدی پوروشا آنادی است،

ਅਜੇਅੰ ਅਭੇਅੰ ਅਦਗੰ ਅਰੂਪੰ ॥੩੪੦॥
ajean abhean adagan aroopan |340|

آن پروردگار اولیه پوروشا، بدون آغاز، تسخیر ناپذیر، بدون راز، غیر قابل احتراق و بدون شکل است.113.340.

ਅਨਾਮੰ ਅਧਾਮੰ ਅਨੀਲੰ ਅਨਾਦੰ ॥
anaaman adhaaman aneelan anaadan |

او بی نام و مکان است، او فنا ناپذیر است،

ਅਜੈਅੰ ਅਭੈਅੰ ਅਵੈ ਨਿਰ ਬਿਖਾਦੰ ॥
ajaian abhaian avai nir bikhaadan |

بدون شروع، تسخیر ناپذیر، بی باک و بدون نفرت

ਅਨੰਤੰ ਮਹੰਤੰ ਪ੍ਰਿਥੀਸੰ ਪੁਰਾਣੰ ॥
anantan mahantan pritheesan puraanan |

او استاد بی نهایت جهان و باستانی ترین است

ਸੁ ਭਬ੍ਰਯੰ ਭਵਿਖ੍ਯੰ ਅਵੈਯੰ ਭਵਾਣੰ ॥੩੪੧॥
su bhabrayan bhavikhayan avaiyan bhavaanan |341|

او حال و آینده و گذشته است.114.341.

ਜਿਤੇ ਸਰਬ ਜੋਗੀ ਜਟੀ ਜੰਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
jite sarab jogee jattee jantr dhaaree |

به تعداد یوگی ها، جاتاداری ها، دارندگان جانترا و جال وجود دارد

ਜਲਾਸ੍ਰੀ ਜਵੀ ਜਾਮਨੀ ਜਗਕਾਰੀ ॥
jalaasree javee jaamanee jagakaaree |

او در این دنیا همه یوگی ها، گوشه نشینان با قفل های مات، اجراکنندگان یجناس، آب نشینان و نیشاچارها و غیره را تسخیر کرده است.

ਜਤੀ ਜੋਗ ਜੁਧੀ ਜਕੀ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲੀ ॥
jatee jog judhee jakee jvaal maalee |

جاتی، جوگی، یودا، جکی (هاتی یا آگنیپو) عود سوزهای آگنی هستند.

ਪ੍ਰਮਾਥੀ ਪਰੀ ਪਰਬਤੀ ਛਤ੍ਰਪਾਲੀ ॥੩੪੨॥
pramaathee paree parabatee chhatrapaalee |342|

او مجردان، جنگجویان یوگی، کسانی که شعله های آتش بر گردن دارند، قدرتمندان و فرمانروایان کوهستان را تحت سلطه خود درآورده است.115.342.

ਤੇਰਾ ਜੋਰੁ ॥
teraa jor |

قدرت تو

ਸਬੈ ਝੂਠੁ ਮਾਨੋ ਜਿਤੇ ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
sabai jhootth maano jite jantr mantran |

همه یانتراها و مانتراها را نادرست در نظر بگیرید و همه آن ادیان را توخالی بدانید.

ਸਬੈ ਫੋਕਟੰ ਧਰਮ ਹੈ ਭਰਮ ਤੰਤ੍ਰੰ ॥
sabai fokattan dharam hai bharam tantran |

که با یادگیری تانتراها فریب خورده اند

ਬਿਨਾ ਏਕ ਆਸੰ ਨਿਰਾਸੰ ਸਬੈ ਹੈ ॥
binaa ek aasan niraasan sabai hai |

بدون امید به آن پروردگار، از همه طرف ناامید خواهید شد

ਬਿਨਾ ਏਕ ਨਾਮ ਨ ਕਾਮੰ ਕਬੈ ਹੈ ॥੩੪੩॥
binaa ek naam na kaaman kabai hai |343|

بدون نام واحد خداوند، هیچ چیز دیگری فایده ای نخواهد داشت.116.343.

ਕਰੇ ਮੰਤ੍ਰ ਜੰਤ੍ਰੰ ਜੁ ਪੈ ਸਿਧ ਹੋਈ ॥
kare mantr jantran ju pai sidh hoee |

اگر بتوان مانترا را مستقیماً توسط مانتراها (در ذهن) به دست آورد،

ਦਰੰ ਦ੍ਵਾਰ ਭਿਛ੍ਰਯਾ ਭ੍ਰਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋਈ ॥
daran dvaar bhichhrayaa bhramai naeh koee |

اگر قدرت ها از طریق مانتراها و یانتراها محقق شوند، هیچ کس از در به در سرگردان نخواهد بود

ਧਰੇ ਏਕ ਆਸਾ ਨਿਰਾਸੋਰ ਮਾਨੈ ॥
dhare ek aasaa niraasor maanai |

امید یکی را (در ذهن) نگه دارید و (همه دیگران) را وجود ندارد ("نیراسورا") (به معنی - دیگران را باطل بدانید).

ਬਿਨਾ ਏਕ ਕਰਮੰ ਸਬੈ ਭਰਮ ਜਾਨੈ ॥੩੪੪॥
binaa ek karaman sabai bharam jaanai |344|

با فرض تنها یک امید در ذهن و بدون یک عمل مراقبه در مورد خداوند، توجه خود را از همه طرف ها بردارید، همه چیز را توهم بدانید.

ਸੁਨ੍ਯੋ ਜੋਗਿ ਬੈਨੰ ਨਰੇਸੰ ਨਿਧਾਨੰ ॥
sunayo jog bainan naresan nidhaanan |

پادشاه (پاراس ناث)، ارباب گنج ها، سخنان جوگی (ماچیندرا) را شنید.

ਭ੍ਰਮਿਯੋ ਭੀਤ ਚਿਤੰ ਕੁਪ੍ਰਯੋ ਜੇਮ ਪਾਨੰ ॥
bhramiyo bheet chitan kuprayo jem paanan |

وقتی پادشاه این سخنان یوگی را شنید، مانند نوسان آب در ذهنش ترسید

ਤਜੀ ਸਰਬ ਆਸੰ ਨਿਰਾਸੰ ਚਿਤਾਨੰ ॥
tajee sarab aasan niraasan chitaanan |

(او) امید خود را از دست داد و در چیت ناامید شد.

ਪੁਨਿਰ ਉਚਰੇ ਬਾਚ ਬੰਧੀ ਬਿਧਾਨੰ ॥੩੪੫॥
punir uchare baach bandhee bidhaanan |345|

او تمام امیدها و ناامیدی ها را از ذهن خود رها کرد و این کلمات را به آن یوگی بزرگ گفت.118.345.

ਤੇਰਾ ਜੋਰੁ ॥
teraa jor |

قدرت تو

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساوال استانزا

ਸੁਨੋ ਮੋਨ ਰਾਜੰ ॥
suno mon raajan |

ای مونی راج! گوش کن

ਸਦਾ ਸਿਧ ਸਾਜੰ ॥
sadaa sidh saajan |

ای حکیم بزرگ! همه قدرت ها به شما داده شده است

ਕਛ ਦੇਹ ਮਤੰ ॥
kachh deh matan |

به (من) چیزی بیاموز.

ਕਹੋ ਤੋਹਿ ਬਤੰ ॥੩੪੬॥
kaho tohi batan |346|

از شما تقاضا دارم مرا راهنمایی کنید.119.346.

ਦੋਊ ਜੋਰ ਜੁਧੰ ॥
doaoo jor judhan |

هر دو به شدت دعوا کرده اند.

ਹਠੀ ਪਰਮ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
hatthee param krudhan |

جنگجویان دو طرف، پیگیر و خشمگین،

ਸਦਾ ਜਾਪ ਕਰਤਾ ॥
sadaa jaap karataa |

آنها همیشه شعار می دهند