شری دسم گرنتھ

صفحه - 1404


ਬ ਕੈਬਰ ਕਮਾ ਕਰਦ ਬਾਰਸ਼ ਕਰੀਮ ॥੮੪॥
b kaibar kamaa karad baarash kareem |84|

و شروع به پرتاب تیرهایی مانند طوفان باران کرد.(84)

ਚਪੋ ਰਾਸਤ ਓ ਕਰਦ ਖ਼ਮ ਕਰਦ ਰਾਸਤ ॥
chapo raasat o karad kham karad raasat |

دستانش را به سرعت به سمت راست و چپ حرکت می دهد،

ਗਰੇਵੇ ਕਮਾ ਚਰਖ਼ ਚੀਨੀ ਬਿਖ਼ਾਸਤ ॥੮੫॥
gareve kamaa charakh cheenee bikhaasat |85|

او از کمان چینی استفاده کرد که آسمان را غرق در می آورد.(85)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਨੇਜ਼ਹ ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਮੁਸ਼ਤ ॥
haraa kas ki nezah biafataad mushat |

هر کس که با نیزه اش زده شد،

ਦੁਤਾ ਗਸ਼ਤ ਮੁਸ਼ਤੇ ਹਮੀ ਚਾਰ ਗਸ਼ਤ ॥੮੬॥
dutaa gashat mushate hamee chaar gashat |86|

او را دو یا چهار پاره کردند.(86)

ਬਿਯਾਵੇਖ਼ਤ ਬਾ ਦੀਗਰੇ ਬਾਜ਼ ਪਰ ॥
biyaavekhat baa deegare baaz par |

او می خواست او را بگیرد، مانند کرکسی که طعمه خود را می گیرد،

ਚੁ ਸੁਰਖ਼ ਅਜ਼ਦਹਾ ਬਰ ਹਮੀ ਸ਼ੇਰ ਨਰ ॥੮੭॥
chu surakh azadahaa bar hamee sher nar |87|

و خزنده سرخی بر مردی دلاور پیچیده است.(87)

ਚੁਨਾ ਬਾਨ ਅਫ਼ਤਾਦ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
chunaa baan afataad teero tufang |

شدت تیرها خیلی زیاد بود

ਜ਼ਿਮੀ ਕੁਸ਼ਤ ਗਾਨਸ਼ ਸ਼ੁਦਹ ਲਾਲਹ ਰੰਗ ॥੮੮॥
zimee kushat gaanash shudah laalah rang |88|

که خاک از خون غرق شد (88)

ਕੁਨਦ ਤੀਰ ਬਾਰਾਨ ਰੋਜ਼ੇ ਤਮਾਮ ॥
kunad teer baaraan roze tamaam |

تمام روز تیرها بارانی بودند،

ਕਸੇ ਰਾ ਨ ਗਸ਼ਤੀਦ ਮਕਸੂਦ ਕਾਮ ॥੮੯॥
kase raa na gashateed makasood kaam |89|

اما هیچ کدام پیروز نشدند.(89)

ਅਜ਼ੋ ਜੰਗ ਜ਼ੋ ਮਾਦਗੀ ਮਾਦਹ ਗਸ਼ਤ ॥
azo jang zo maadagee maadah gashat |

شجاعان از خستگی خسته شدند

ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਹਰਦੋ ਦਰ ਆ ਪਹਿਨ ਦਸਤ ॥੯੦॥
biafataad harado dar aa pahin dasat |90|

و بر زمین بایر افتاد.(90)

ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹਿ ਰੂਮੀ ਸਿਪਰ ਦਾਦ ਰੋਇ ॥
shahinashaeh roomee sipar daad roe |

امپراطور بزرگ روم (خورشید) صورت خود را پوشانده است.

ਦਿਗ਼ਰ ਸ਼ਾਹਿ ਪੈਦਾ ਸ਼ੁਦਹ ਨੇਕ ਖ਼ੋਇ ॥੯੧॥
digar shaeh paidaa shudah nek khoe |91|

و پادشاه دیگر (ماه) با خونسردی حکومت را به دست گرفت.(91)

ਨ ਦਰ ਜੰਗ ਆਸੂਦਹ ਸ਼ੁਦ ਯਕ ਜ਼ਮਾ ॥
n dar jang aasoodah shud yak zamaa |

در این جنگ هیچ کس به آسایش نرسید،

ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਹਰਦੋ ਚੁਨੀ ਕੁਸ਼ਤਗਾ ॥੯੨॥
biafataad harado chunee kushatagaa |92|

و هر دو طرف مانند اجساد در حال سقوط بودند.(92)

ਦਿਗ਼ਰ ਰੋਜ਼ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਹਰਦੋ ਬਜੰਗ ॥
digar roz barakhaasat harado bajang |

اما روز بعد دوباره هر دو سرحال شدند،

ਬਿਆਵੇਖ਼ਤ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗ਼ਰ ਚੂੰ ਨਿਹੰਗ ॥੯੩॥
biaavekhat baa yak digar choon nihang |93|

و مانند کروکودیل ها بر یکدیگر هجوم آوردند (93)

ਵਜ਼ਾ ਹਰਦੁ ਤਨ ਕੂਜ਼ਹਗਾਨੇ ਸ਼ੁਦਹ ॥
vazaa harad tan koozahagaane shudah |

اجساد هر دو طرف پاره شد،

ਕਜ਼ਾ ਸੀਨਹ ਗਾਹੀਨ ਅਰਵਾ ਸ਼ੁਦਹ ॥੯੪॥
kazaa seenah gaaheen aravaa shudah |94|

و سینه هایشان مملو از خون بود (94)

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਮੁਸ਼ਕੀ ਨਿਹੰਗ ॥
b rakhash andar aamad chu mushakee nihang |

آمدند مثل تمساح های سیاه در حال رقصیدن،

ਬਸੇ ਬੰਗਸੀ ਬੋਜ਼ ਬੰਗੋ ਪਿਲੰਗ ॥੯੫॥
base bangasee boz bango pilang |95|

و اختاپوس کشور بنگاش.(95)

ਕਿ ਅਬਲਕ ਸਿਯਾਹ ਅਬਲਕੋ ਬੋਜ਼ ਬੋਰ ॥
ki abalak siyaah abalako boz bor |

اسب های کج، سیاه و خالدار،

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਤਾਊਸ ਮੋਰ ॥੯੬॥
b rakhash andar aamad chu taaoos mor |96|

وارد رقصیدن مثل طاووس شد.(96)

ਜ਼ਿਰਹ ਪਾਰਹ ਸ਼ੁਦ ਖ਼ੋਦ ਵ ਖ਼ੁਫ਼ਤਾ ਬਜੰਗ ॥
zirah paarah shud khod v khufataa bajang |

انواع زره،

ਜ਼ਿ ਬਕਤਰ ਜ਼ਿ ਬਰਗ਼ਸ਼ਤਵਾ ਬਾ ਖ਼ੁਦੰਗ ॥੯੭॥
zi bakatar zi baragashatavaa baa khudang |97|

در دعوا تکه تکه شدند.(97)

ਚੁਨਾ ਤੀਰ ਬਾਰਾ ਸ਼ਵਦ ਕਾਰਜ਼ਾਰ ॥
chunaa teer baaraa shavad kaarazaar |

شدت تیرها خیلی شدید بود،

ਜ਼ਿ ਬਕਤਰ ਜ਼ਿ ਜ਼ਿਰਹਾ ਬਰਾਰਦ ਸ਼ਰਾਰ ॥੯੮॥
zi bakatar zi zirahaa baraarad sharaar |98|

آن آتش از سپرها بیرون آمد.(98)

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਨਿਹੰਗ ॥
b rakhash andar aamad chu shere nihang |

شجاعان مانند شیرها شروع به رقصیدن کردند

ਜ਼ਿਮੀ ਗਸ਼ਤ ਸ਼ੁਦ ਹਮ ਚੁ ਪੁਸ਼ਤੇ ਪਿਲੰਗ ॥੯੯॥
zimee gashat shud ham chu pushate pilang |99|

و با سم اسبان خاک مانند پشت پلنگ شد (99)

ਚੁਨਾ ਜ਼੍ਰਯਾਦਹ ਸ਼ੁਦ ਆਤਸ਼ੇ ਤੀਰ ਬਾਰ ॥
chunaa zrayaadah shud aatashe teer baar |

آتش با رگبار تیرها آنقدر رها شد،

ਕਿ ਅਕਲ ਅਜ਼ ਮਗ਼ਜ਼ ਰਫ਼ਤ ਹੋਸ਼ ਅਜ਼ ਦਿਯਾਰ ॥੧੦੦॥
ki akal az magaz rafat hosh az diyaar |100|

که عقل عقلها را رها کرد و حواس از آنها رخصت گرفت.(100)

ਚੁਨਾ ਆਵੇਖ਼ਤ ਹਰਦੋ ਹੁਮਾ ਜਾਇ ਜੰਗ ॥
chunaa aavekhat harado humaa jaae jang |

هر دو طرف تا حدی جذب شدند،

ਕਿ ਤੇਗ਼ ਅਜ਼ ਮਿਯਾ ਗਸ਼ਤ ਤਰਕਸ਼ ਖਤੰਗ ॥੧੦੧॥
ki teg az miyaa gashat tarakash khatang |101|

که غلافشان بی شمشیر شد و کتکها همگی خالی شد (101)

ਚੁਨਾ ਜੰਗ ਕਰਦੰਦ ਸੁਬਹ ਤਾਬ ਸ਼ਾਮ ॥
chunaa jang karadand subah taab shaam |

از صبح تا عصر به جنگ ادامه دادند،

ਬਿ ਅਫ਼ਤਾਦ ਮੁਰਛਤ ਨ ਖ਼ੁਰਦੰਦ ਤਆਮ ॥੧੦੨॥
bi afataad murachhat na khuradand taam |102|

چون وقت نداشتند غذا بخورند، زمین خوردند.(102)

ਜਿ ਖ਼ੁਦ ਮਾਦਹ ਸ਼ੁਦ ਹਰਦੁ ਦਰ ਜਾਇ ਜੰਗ ॥
ji khud maadah shud harad dar jaae jang |

و خستگی آنها را کاملاً بیرون کرده بود،

ਚੁ ਸ਼ੇਰੋ ਯੀਆਨੋ ਚੁ ਬਾਜ਼ਾ ਪਿਲੰਗ ॥੧੦੩॥
chu shero yeeaano chu baazaa pilang |103|

زیرا آنها چون دو شیر، دو کرکس یا دو پلنگ با هم می جنگیدند.(103)

ਚੁ ਹਬਸ਼ੀ ਬਰੁਦ ਦੁਜ਼ਦ ਦੀਨਾਰ ਜ਼ਰਦ ॥
chu habashee barud duzad deenaar zarad |

زمانی که غلام تاج طلایی (غروب خورشید) را برداشت.

ਜਹਾ ਗਸ਼ਤ ਚੂੰ ਗੁੰਬਜ਼ੇ ਦੂਦ ਗਰਦ ॥੧੦੪॥
jahaa gashat choon gunbaze dood garad |104|

و جهان را در تاریکی فرا گرفت (104)

ਸਿਯਮ ਰੋਜ਼ ਚੌਗਾ ਬਿਬੁਰਦ ਆਫ਼ਤਾਬ ॥
siyam roz chauagaa biburad aafataab |

سپس در روز سوم خورشید پیروز شد و بیرون آمد،

ਜਹਾ ਗਸ਼ਤ ਚੂੰ ਰਉਸ਼ਨਸ਼ ਮਾਹਿਤਾਬ ॥੧੦੫॥
jahaa gashat choon raushanash maahitaab |105|

و همه چیز مانند ماه نمایان شد (105)

ਬੁ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਹਰਦੋ ਅਜ਼ੀਂ ਜਾਇ ਜੰਗ ॥
bu barakhaasat harado azeen jaae jang |

بار دیگر در محل جنگ هوشیار شدند،

ਰਵਾ ਕਰਦ ਹਰ ਸੂਇ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥੧੦੬॥
ravaa karad har sooe teero tufang |106|

و شروع كرد به پرتاب تيرها و شليك تفنگها (106)

ਚੁਨਾ ਗਰਮ ਸ਼ੁਦ ਆਤਸ਼ੇ ਕਾਰਜ਼ਾਰ ॥
chunaa garam shud aatashe kaarazaar |

دعوا دوباره شعله ور شد،

ਕਿ ਫ਼ੀਲੇ ਦੁ ਦਹ ਹਜ਼ਾਰ ਆਮਦ ਬ ਕਾਰ ॥੧੦੭॥
ki feele du dah hazaar aamad b kaar |107|

و دوازده هزار فیل هلاک شدند.(107)

ਬ ਕਾਰ ਆਮਦਹ ਅਸਪ ਹਫ਼ਤ ਸਦ ਹਜ਼ਾਰ ॥
b kaar aamadah asap hafat sad hazaar |

هفتصد هزار اسب کشته شدند