شری دسم گرنتھ

صفحه - 216


ਰਾਮ ਸੀਆ ਬਰ ਕੈ ਘਰਿ ਆਏ ॥
raam seea bar kai ghar aae |

رام با سیتا ازدواج کرد و به خانه آمد.

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸਨ ਹੋਤ ਬਧਾਏ ॥੧੫੮॥
des bidesan hot badhaae |158|

پس از ازدواج رام و سیتا پیام های تبریک از کشورهای مختلف دریافت شد که آنها به خانه خود بازگشتند.158.

ਜਹ ਤਹ ਹੋਤ ਉਛਾਹ ਅਪਾਰੂ ॥
jah tah hot uchhaah apaaroo |

همه جا پر از هیجان بود.

ਤਿਹੂੰ ਸੁਤਨ ਕੋ ਬਯਾਹ ਬਿਚਾਰੂ ॥
tihoon sutan ko bayaah bichaaroo |

از هر طرف جو شور و شوق حاکم بود و مقدمات برگزاری جشن ازدواج سه پسر فراهم شده بود.

ਬਾਜਤ ਤਾਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਅਪਾਰੰ ॥
baajat taal mridang apaaran |

آپار تال و مریدانگا بازی می کردند.

ਨਾਚਤ ਕੋਟਨ ਕੋਟ ਅਖਾਰੰ ॥੧੫੯॥
naachat kottan kott akhaaran |159|

از هر طرف طبل ها با آهنگ های مختلف طنین انداز شد و گروه های زیادی از رقصندگان شروع به رقصیدن کردند.

ਬਨਿ ਬਨਿ ਬੀਰ ਪਖਰੀਆ ਚਲੇ ॥
ban ban beer pakhareea chale |

رزمندگان سواره نظام با تزئینات می رفتند.

ਜੋਬਨਵੰਤ ਸਿਪਾਹੀ ਭਲੇ ॥
jobanavant sipaahee bhale |

رزمندگان زره پوش و سربازان جوان به جلو حرکت کردند.

ਭਏ ਜਾਇ ਇਸਥਤ ਨ੍ਰਿਪ ਦਰ ਪਰ ॥
bhe jaae isathat nrip dar par |

پادشاه به در داشاراتا رسیده بود

ਮਹਾਰਥੀ ਅਰੁ ਮਹਾ ਧਨੁਰਧਰ ॥੧੬੦॥
mahaarathee ar mahaa dhanuradhar |160|

همه این ارابه داران و کمانداران بزرگ آمدند و در مقابل دروازه پادشاه دسرات ایستادند.160.

ਬਾਜਤ ਜੰਗ ਮੁਚੰਗ ਅਪਾਰੰ ॥
baajat jang muchang apaaran |

آپاران هی تال («جنگ») و مونگنگ در حال بازی بودند.

ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਸੁਰੰਗ ਸੁਧਾਰੰ ॥
dtol mridang surang sudhaaran |

بسیاری از انواع آلات موسیقی طنین انداز می شد و صداهای خوش آهنگ طبل به گوش می رسید.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਚੰਚਲਾ ਨਾਰੀ ॥
gaavat geet chanchalaa naaree |

فاحشه ها آهنگ می خواندند

ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਬਜਾਵਤ ਤਾਰੀ ॥੧੬੧॥
nain nachaae bajaavat taaree |161|

زنان پرانرژی شروع به آواز خواندن کردند و شادی خود را با رقصیدن چشمان خود و زدن دستان خود آشکار کردند.161.

ਭਿਛਕਨ ਹਵਸ ਨ ਧਨ ਕੀ ਰਹੀ ॥
bhichhakan havas na dhan kee rahee |

گداها هیچ تمایلی به پول نداشتند.

ਦਾਨ ਸ੍ਵਰਨ ਸਰਤਾ ਹੁਇ ਬਹੀ ॥
daan svaran sarataa hue bahee |

گداها دیگر تمایلی به ثروت نداشتند زیرا هدیه طلا مانند نهر جاری بود.

ਏਕ ਬਾਤ ਮਾਗਨ ਕਉ ਆਵੈ ॥
ek baat maagan kau aavai |

(اگر کسی) آمد تا یک چیز بخواهد

ਬੀਸਕ ਬਾਤ ਘਰੈ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥੧੬੨॥
beesak baat gharai lai jaavai |162|

هر که یک چیز می خواست، با بیست چیز به خانه اش برمی گشت.162.

ਬਨਿ ਬਨਿ ਚਲਤ ਭਏ ਰਘੁਨੰਦਨ ॥
ban ban chalat bhe raghunandan |

رام چاندرا با شکوه کامل راه می رفت. (اینطور به نظر می رسید)

ਫੂਲੇ ਪੁਹਪ ਬਸੰਤ ਜਾਨੁ ਬਨ ॥
foole puhap basant jaan ban |

پسران پادشاه داسرات در حال بازی در جنگل ها مانند گل های شکوفه در فصل بهار ظاهر شدند.

ਸੋਭਤ ਕੇਸਰ ਅੰਗਿ ਡਰਾਯੋ ॥
sobhat kesar ang ddaraayo |

زعفران بدنش اینگونه آراسته بود

ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਉਛਰ ਜਨ ਆਯੋ ॥੧੬੩॥
aanand hee uchhar jan aayo |163|

زعفران پاشیده شده بر اندامها مانند سعادتی بود که از دل می جوشد.163.

ਸਾਜਤ ਭਏ ਅਮਿਤ ਚਤੁਰੰਗਾ ॥
saajat bhe amit chaturangaa |

آمیت چاتورانگی سنای خود را اینگونه تزیین کرده بود

ਉਮਡ ਚਲਤ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਰਿ ਗੰਗਾ ॥
aumadd chalat jih bidh kar gangaa |

آنها در حال جمع آوری ارتش چهارگانه بی حد و حصر خود مانند فوران گنگ هستند.