شری دسم گرنتھ

صفحه - 907


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਬਾਨੀ ਤਹਾ ਅਕਾਸ ਕੀ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਤੁਮੈ ਬਨਾਇ ॥
baanee tahaa akaas kee hvai hai tumai banaae |

«سپس، تعبیرهای آسمانی نازل می‌شود،

ਤਬ ਤੁਮ ਸਤਿ ਪਛਾਨਿਯੋ ਜੋਗੀ ਪਹੁਚ੍ਯੋ ਆਇ ॥੫੬॥
tab tum sat pachhaaniyo jogee pahuchayo aae |56|

«به وسیله آن یوگی خداجو را خواهی شناخت» (56)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਰਾਨੀ ਬਨ ਮੈ ਸਦਨ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥
raanee ban mai sadan savaariyo |

رانی در بان کاخی ساخت.

ਛਾਤ ਬੀਚ ਰੌਜਨ ਇਕ ਧਾਰਿਯੋ ॥
chhaat beech rauajan ik dhaariyo |

رانی در جنگل عمارتی ساخت و در آنجا طاقچه ای ساخت.

ਜਾ ਕੇ ਬਿਖੇ ਮਨੁਖ ਛਪਿ ਰਹੈ ॥
jaa ke bikhe manukh chhap rahai |

که مردم می توانند در آن پنهان شوند

ਜੋ ਚਾਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਸੋ ਕਹੈ ॥੫੭॥
jo chaahai chit mai so kahai |57|

مردی در پس آن پنهان می شد و هر کاری که دوست داشت در کجا انجام می داد.(57)

ਬੈਠੇ ਤਰੇ ਨਜਰਿ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
baitthe tare najar neh aavai |

(او) هنگام نشستن نمی توانست به پایین نگاه کند

ਬਾਨੀ ਨਭ ਹੀ ਕੀ ਲਖਿ ਜਾਵੈ ॥
baanee nabh hee kee lakh jaavai |

کسی که زیر آن نشسته بود نمی توانست او را ببیند و صدایش مثل صدایی از بهشت به نظر می رسید.

ਰਾਨੀ ਤਹਾ ਪੁਰਖ ਬੈਠਾਯੋ ॥
raanee tahaa purakh baitthaayo |

رانی مردی را در آنجا نشست.

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੈ ਤਾਹਿ ਸਿਖਾਯੋ ॥੫੮॥
amit darab dai taeh sikhaayo |58|

رانی از مردی خواست که در آنجا بنشیند و به انگیزه مال فراوان، او را تربیت کرد.(58)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਏਕ ਪੁਰਖ ਚਾਕਰ ਹੁਤੋ ਨਾਮ ਸਿੰਘ ਆਨੂਪ ॥
ek purakh chaakar huto naam singh aanoop |

او خدمتکاری داشت به نام انوپ سینگ،

ਵਹਿ ਜੁਗਿਯਾ ਕੀ ਬੈਸ ਥੋ ਤਾ ਕੀ ਸਕਲ ਸਰੂਪ ॥੫੯॥
veh jugiyaa kee bais tho taa kee sakal saroop |59|

در پروفایلش طوری به نظر می رسید که انگار در کسوت یوگی است.(59)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਤਾ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਸਮੁਝੈਯਹੁ ॥
taa sau kahiyo nripeh samujhaiyahu |

او گفت (به نحوی) باید برای شاه توضیح دهید

ਤੁਮ ਜੋਗੀ ਆਪਹਿ ਠਹਿਰੈਯਹੁ ॥
tum jogee aapeh tthahiraiyahu |

او به او گفت: "با رفتار مثل یوگی، راجا را به درک وادار می کنی،

ਕ੍ਯੋ ਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਮੋਰਿ ਘਰ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ॥
kayo hoon nripeh mor ghar layaavahu |

مانند نحوه بازگرداندن پادشاه به خانه.

ਜੋ ਕਛੁ ਮੁਖ ਮਾਗਹੁ ਸੋ ਪਾਵਹੁ ॥੬੦॥
jo kachh mukh maagahu so paavahu |60|

و او را بياوريد تا به خانه بيايد و هر چه بخواهيد به دست مي‌آوريد.» (60)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਜਬ ਤਾ ਸੋ ਐਸੋ ਬਚਨ ਰਾਨੀ ਕਹਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
jab taa so aaiso bachan raanee kahiyo bulaae |

وقتی رانی با او تماس گرفت و از او خواست که اینطور صحبت کند.

ਚਤੁਰ ਪੁਰਖੁ ਆਗੇ ਹੁਤੋ ਸਕਲ ਭੇਦ ਗਯੋ ਪਾਇ ॥੬੧॥
chatur purakh aage huto sakal bhed gayo paae |61|

او که مردی باهوش بود، همه راز را درک کرد.(61)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਤਬ ਰਾਨੀ ਰਾਜਾ ਪਹਿ ਆਈ ॥
tab raanee raajaa peh aaee |

سپس ملکه نزد شاه آمد

ਲੀਨੇ ਦ੍ਵੈ ਕੰਥਾ ਕਰਵਾਈ ॥
leene dvai kanthaa karavaaee |

سپس رانی به راجا آمد و دو تابوت آماده کرد.

ਇਕ ਤੁਮ ਧਰੋ ਏਕ ਹੌ ਧਰਿ ਹੋ ॥
eik tum dharo ek hau dhar ho |

(به نزد شاه آمد و گفت) تو یکی بگیر و من یکی می گیرم.

ਤੁਮਰੇ ਸੰਗ ਤਪਸ੍ਯਾ ਕਰਿਹੋ ॥੬੨॥
tumare sang tapasayaa kariho |62|

شما یکی را می پوشید و من یکی دیگر را خواهم پوشید. من برای مراقبه با تو می روم.» (62)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਜਬ ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਰਾਜੈ ਮੁਸਕਾਇ ॥
jab raanee aaise kahiyo tab raajai musakaae |

وقتی رانی این را گفت، راجا لبخندی زد و پرسید:

ਜੋ ਤਾ ਸੋ ਬਾਤੈ ਕਰੀ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੋ ਸੁਨਾਇ ॥੬੩॥
jo taa so baatai karee so tuhi kaho sunaae |63|

هر چه او گفته بود، به من خبر دهید.» (63)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساویه

ਹੈ ਬਨ ਕੋ ਬਸਿਬੋ ਦੁਖ ਕੋ ਕਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਤੂ ਸੰਗ ਕਯੋਂ ਨਿਬਹੈ ਹੈ ॥
hai ban ko basibo dukh ko kahu sundar too sang kayon nibahai hai |

"آره، خانم زیبا، زندگی در جنگل بسیار خسته کننده است، چگونه تحمل می کنی؟

ਸੀਤ ਤੁਸਾਰ ਪਰੈ ਤਨ ਪੈ ਸੁ ਇਤੋ ਤਬ ਤੌ ਹਠਹੂੰ ਨ ਗਹੈ ਹੈ ॥
seet tusaar parai tan pai su ito tab tau hatthahoon na gahai hai |

«آنجا باید تمام سرما و گرما را روی بدن خود تحمل کنید، چگونه از آن جان سالم به در خواهید برد؟

ਸਾਲ ਤਮਾਲ ਬਡੇ ਜਹ ਬ੍ਰਯਾਲ ਨਿਹਾਲ ਤਿਨੈ ਬਹੁਧਾ ਬਿਲਲੈ ਹੈ ॥
saal tamaal badde jah brayaal nihaal tinai bahudhaa bilalai hai |

خزندگانی به بزرگی درختان وجود دارند که با نگاه کردن به آنها گریه خواهید کرد

ਤੂ ਸੁਕਮਾਰਿ ਕਰੀ ਕਰਤਾਰ ਸੁ ਹਾਰਿ ਪਰੇ ਤੁਹਿ ਕੌਨ ਉਠੈ ਹੈ ॥੬੪॥
too sukamaar karee karataar su haar pare tuhi kauan utthai hai |64|

خشکسالی شدید است، اگر زمین خوردی، چه کسی تو را در برخاستن یاری می دهد.»(64)

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

صحبت های رانی

ਸੀਤ ਸਮੀਰ ਸਹੌ ਤਨ ਪੈ ਸੁਨੁ ਨਾਥ ਤੁਮੈ ਅਬ ਛਾਡਿ ਨ ਜੈਹੋ ॥
seet sameer sahau tan pai sun naath tumai ab chhaadd na jaiho |

مولای من گوش کن، بادهای سرد را بر بدنم تحمل می کنم اما تو را ترک نمی کنم.

ਸਾਲ ਤਮਾਲ ਬਡੇ ਜਹ ਬ੍ਰਯਾਲ ਨਿਹਾਲ ਤਿਨੈ ਕਛੁ ਨ ਡਰ ਪੈਹੋ ॥
saal tamaal badde jah brayaal nihaal tinai kachh na ddar paiho |

با دیدن خزندگان به بلندی درختان، می ترسم.

ਰਾਜ ਤਜੋ ਸਜ ਸਾਜ ਤਪੋ ਧਨ ਲਾਜ ਧਰੇ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗ ਸਿਧੈਹੋ ॥
raaj tajo saj saaj tapo dhan laaj dhare prabh sang sidhaiho |

«با ترک سلطنت و مال، تو را همراهی خواهم کرد تا به فکر فرو بروم.

ਬਾਤ ਇਹੈ ਦੁਖ ਗਾਤ ਸਹੋ ਬਨ ਨਾਯਕ ਕੇ ਸੰਗ ਪਾਤ ਚਬੈਹੋ ॥੬੫॥
baat ihai dukh gaat saho ban naayak ke sang paat chabaiho |65|

من در تحمل همه بدبختی ها تردید نخواهم کرد و حتی روی برگ ها زندگی خواهم کرد.» (65)

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

صحبت های راجا

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਰਾਜ ਭਲੀ ਬਿਧ ਰਾਖਿਯਹੁ ਨਾਥ ਸੰਭਰਿਯਹੁ ਨਿਤ ॥
raaj bhalee bidh raakhiyahu naath sanbhariyahu nit |

«بهتر است که مواظب فرمانروایی باشید و هر روز به یاد استاد خود باشید

ਸੁਤ ਸੇਵਾ ਨਿਤ ਕੀਜਿਯਹੁ ਬਚਨ ਧਾਰਿਯਹੁ ਚਿਤ ॥੬੬॥
sut sevaa nit keejiyahu bachan dhaariyahu chit |66|

روزی که به وصیت من عمل کنید، مواظب پسران خود باشید (66)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساویه

ਰਾਜ ਤਜੋ ਸਜਿ ਸਾਜ ਤਪੋ ਧਨ ਕਾਜ ਨ ਬਾਸਵ ਕੀ ਠਕੁਰਾਈ ॥
raaj tajo saj saaj tapo dhan kaaj na baasav kee tthakuraaee |

من حکومت را رها می‌کنم و با ترک همه این‌ها حتی تصور قلمرو خدای ایندرا را هم ندارم.

ਅਸ੍ਵ ਪਦਾਤੁ ਬਨੈ ਬਨ ਬਾਰੁਣ ਚਾਹਤ ਹੌ ਨ ਕਛੂ ਪ੍ਰਭਤਾਈ ॥
asv padaat banai ban baarun chaahat hau na kachhoo prabhataaee |

«اسب‌ها و فیل‌ها و پیاده‌ها را که قابل اعتماد هستند، تصور نمی‌کنم.