شری دسم گرنتھ

صفحه - 222


ਨਿਲਜ ਨਾਰੀ ॥
nilaj naaree |

ای زن بی شرم!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

���ای زن بی شرم! تو مرتکب اعمال بدی،

ਅਧਰਮ ਰੂਪਾ ॥
adharam roopaa |

ای بدکار!

ਅਕਜ ਕੂਪਾ ॥੨੧੬॥
akaj koopaa |216|

��بی تقوای متجسم و ذخایر آثار باطل.216.

ਪਹਪਿਟਆਰੀ ॥
pahapittaaree |

ای پیتاری گناهان!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

���ای سبد گناهان! بدکار،

ਮਰੈ ਨ ਮਰਣੀ ॥
marai na maranee |

ای مرده، نمرد!

ਅਕਾਜ ਕਰਣੀ ॥੨੧੭॥
akaaj karanee |217|

�����������������������������������������������������������������������ی��

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ॥
kekee baach |

سخنرانی کایکی:

ਨਰੇਸ ਮਾਨੋ ॥
nares maano |

ای راجان! (گفتم) قبول کن

ਕਹਯੋ ਪਛਾਨੋ ॥
kahayo pachhaano |

���ای پادشاه! حرف مرا بپذیر و سخنانت را به خاطر بسپار

ਬਦਯੋ ਸੁ ਦੇਹੂ ॥
badayo su dehoo |

با توجه به آنچه گفته شد

ਬਰੰ ਦੁ ਮੋਹੂ ॥੨੧੮॥
baran du mohoo |218|

���������������������������������������������������������������������������������������

ਚਿਤਾਰ ਲੀਜੈ ॥
chitaar leejai |

به یاد داشته باش،

ਕਹਯੋ ਸੁ ਦੀਜੈ ॥
kahayo su deejai |

���������������������������������������������������������

ਨ ਧਰਮ ਹਾਰੋ ॥
n dharam haaro |

ایمان خود را از دست ندهید

ਨ ਭਰਮ ਟਾਰੋ ॥੨੧੯॥
n bharam ttaaro |219|

���دارمای خود را رها مکن و امانت مرا از هم دریغ نکن.219.

ਬੁਲੈ ਬਸਿਸਟੈ ॥
bulai basisattai |

واشیشتا را صدا کن

ਅਪੂਰਬ ਇਸਟੈ ॥
apoorab isattai |

�����������������������������������������������������������������������������������������������������

ਕਹੀ ਸੀਏਸੈ ॥
kahee seesai |

(این را) به شوهر سیتا (رام چاندرا) بگو.

ਨਿਕਾਰ ਦੇਸੈ ॥੨੨੦॥
nikaar desai |220|

- همسر سیتا را برای تبعید خود سفارش دهید.

ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bilam na keejai |

معطل نکن

ਸੁ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ॥
su maan leejai |

هیچ تأخیر در کار را انجام ندهید و گفته من را بپذیرید

ਰਿਖੇਸ ਰਾਮੰ ॥
rikhes raaman |

مبدل کردن راما به عنوان ریشی

ਨਿਕਾਰ ਧਾਮੰ ॥੨੨੧॥
nikaar dhaaman |221|

����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

ਰਹੇ ਨ ਇਆਨੀ ॥
rahe na eaanee |

(پادشاه گفت-) ای یانی! (چرا ساکت نمی نشینی)؟

ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
bhee divaanee |

(شاعر می گوید) مثل کودکی لجباز بود و به جنون می رسید.

ਚੁਪੈ ਨ ਬਉਰੀ ॥
chupai na bauree |

هی حرومزاده! (چرا نه) سکوت؟

ਬਕੈਤ ਡਉਰੀ ॥੨੨੨॥
bakait ddauree |222|

او سکوت نکرد و مدام صحبت می کرد.222.

ਧ੍ਰਿਗੰਸ ਰੂਪਾ ॥
dhrigans roopaa |

من فرم تو را می پرستم،

ਨਿਖੇਧ ਕੂਪਾ ॥
nikhedh koopaa |

او شایسته سرزنش و ذخیره اعمال مردانه بود.

ਦ੍ਰੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
drubaak bainee |

قراره حرف بدی بزنه

ਨਰੇਸ ਛੈਣੀ ॥੨੨੩॥
nares chhainee |223|

او ملکه بد زبان و عامل تضعیف قوای پادشاه بود.223.

ਨਿਕਾਰ ਰਾਮੰ ॥
nikaar raaman |

به راما به عنوان سرپناه خانه

ਅਧਾਰ ਧਾਮੰ ॥
adhaar dhaaman |

او رام را که ستون ( تکیه گاه) خانه بود برکنار کرد

ਹਤਯੋ ਨਿਜੇਸੰ ॥
hatayo nijesan |

و ارباب خود ("نیجس") را به قتل رساند.

ਕੁਕਰਮ ਭੇਸੰ ॥੨੨੪॥
kukaram bhesan |224|

و به این ترتیب عمل شیطانی کشتن شوهر را انجام داد.224.

ਉਗਾਥਾ ਛੰਦ ॥
augaathaa chhand |

UGAATHA STANZA

ਅਜਿਤ ਜਿਤੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥
ajit jite abaah baahe |

(زنان) تسخیر ناپذیری را فتح نکردند و شکست ناپذیر را در آغوش نگرفتند.

ਅਖੰਡ ਖੰਡੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
akhandd khandde adaah daahe |

(شاعر می گوید که زن) تسخیر ناشدنی را ویران کرد، شکست ناپذیر را در هم شکست و (با شعله او) غیرقابل را خاکستر کرد.

ਅਭੰਡ ਭੰਡੇ ਅਡੰਗ ਡੰਗੇ ॥
abhandd bhandde addang ddange |

نیش زد به کسانی که نمی شد گاز گرفت

ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ॥੨੨੫॥
amun mune abhang bhange |225|

به او تهمت زده است که قابل تهمت نیست، ضربه ای به او زده است که کشاورزی نمی شود. او آنها را فریب داده است که فریب نیست و جمع و جور را از هم گسیخته است.225.

ਅਕਰਮ ਕਰਮੰ ਅਲਖ ਲਖੇ ॥
akaram karaman alakh lakhe |

انجام نشد، نانوشته نوشت،

ਅਡੰਡ ਡੰਡੇ ਅਭਖ ਭਖੇ ॥
addandd ddandde abhakh bhakhe |

او مجرد را در عمل غرق کرده است و دید او چنان تیز است که مشیت را می بیند. او می تواند موجب تنبیه غیر قابل مجازات و خوردن غیرقابل مجازات شود.

ਅਥਾਹ ਥਾਹੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
athaah thaahe adaah daahe |

آنهایی را که پیدا نشدند سوزاندند و آنهایی را که نسوختند سوزاندند.

ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥੨੨੬॥
abhang bhange abaah baahe |226|

او غیرقابل درک را درک کرده و فنا ناپذیر را نابود کرده است. غیرقابل نابودی را ویران کرده و غیر منقول را به عنوان وسیله نقلیه خود جابجا کرده است.226.

ਅਭਿਜ ਭਿਜੇ ਅਜਾਲ ਜਾਲੇ ॥
abhij bhije ajaal jaale |

نه آنهایی را که خیس کردند، نه کسانی را که به دام افتادند،

ਅਖਾਪ ਖਾਪੇ ਅਚਾਲ ਚਾਲੇ ॥
akhaap khaape achaal chaale |

خشک شده را رنگ کرده، غیر قابل احتراق را شعله ور کرده است. او فنا ناپذیر را نابود کرده و غیر منقول را جابجا کرده است.