شری دسم گرنتھ

صفحه - 230


ਲਖੇ ਨੈਨ ਬਾਕੇ ਮਨੈ ਮੀਨ ਮੋਹੈ ਲਖੇ ਜਾਤ ਕੇ ਸੂਰ ਕੀ ਜੋਤਿ ਛਾਈ ॥
lakhe nain baake manai meen mohai lakhe jaat ke soor kee jot chhaaee |

ماهی با دیدن چشمانش مجذوب می شود و زیبایی او مانند امتداد نور خورشید به نظر می رسد.

ਮਨੋ ਫੂਲ ਫੂਲੇ ਲਗੇ ਨੈਨ ਝੂਲੇ ਲਖੇ ਲੋਗ ਭੂਲੇ ਬਨੇ ਜੋਰ ਐਸੇ ॥
mano fool foole lage nain jhoole lakhe log bhoole bane jor aaise |

با دیدن چشمان او مانند نیلوفر شکوفه به نظر می رسند و همه مردم جنگل به شدت مسحور زیبایی او می شوند.

ਲਖੇ ਨੈਨ ਥਾਰੇ ਬਿਧੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸਾਰਾਬ ਸੁਹਾਬ ਜੈਸੇ ॥੨੯੮॥
lakhe nain thaare bidhe raam piaare range rang saaraab suhaab jaise |298|

ای سیتا! با دیدن چشمان مست تو به نظر می رسد رام خودش توسط آنها سوراخ شده است.298.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਮਯੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ਮਕਬੂਲਿ ਗੁਲਾਬ ਕੇ ਫੂਲ ਸੋਹੈਂ ॥
range rang raate mayan mat maate makabool gulaab ke fool sohain |

چشمانت مست است که در عشق تو رنگین شده و گویا گلهای رز دوست داشتنی است.

ਨਰਗਸ ਨੇ ਦੇਖ ਕੈ ਨਾਕ ਐਂਠਾ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਕੇ ਦੇਖਤੈਂ ਮਾਨ ਮੋਹੈਂ ॥
naragas ne dekh kai naak aaintthaa mrigeeraaj ke dekhatain maan mohain |

گل‌های نرگس با حسادت ابراز تحقیر می‌کنند و کارهایی که با دیدن او انجام می‌دهند، احساس احترام به خود می‌کنند.

ਸਬੋ ਰੋਜ ਸਰਾਬ ਨੇ ਸੋਰ ਲਾਇਆ ਪ੍ਰਜਾ ਆਮ ਜਾਹਾਨ ਕੇ ਪੇਖ ਵਾਰੇ ॥
sabo roj saraab ne sor laaeaa prajaa aam jaahaan ke pekh vaare |

شراب علیرغم تمام قوتش خود را معادل شور و شوق آتش سیتا در تمام دنیا احساس نمی کند.

ਭਵਾ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ਕੀ ਭਾਤ ਪਿਆਰੀਨਿ ਕਮਾਨ ਹੀ ਨੈਨ ਕੇ ਬਾਨ ਮਾਰੇ ॥੨੯੯॥
bhavaa taan kamaan kee bhaat piaareen kamaan hee nain ke baan maare |299|

ابروهایش مثل کمان دوست داشتنی است و از آن ابروها تیرهای چشمانش را رها می کند.299.

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਊਚੇ ਦ੍ਰੁਮ ਸਾਲ ਜਹਾ ਲਾਬੇ ਬਟ ਤਾਲ ਤਹਾ ਐਸੀ ਠਉਰ ਤਪ ਕਉ ਪਧਾਰੈ ਐਸੋ ਕਉਨ ਹੈ ॥
aooche drum saal jahaa laabe batt taal tahaa aaisee tthaur tap kau padhaarai aaiso kaun hai |

آنجا که درختان بلند سال و درختان بانیان و تانک های بزرگ است، چه کسی ریاضت می کند.

ਜਾ ਕੀ ਛਬ ਦੇਖ ਦੁਤ ਖਾਡਵ ਕੀ ਫੀਕੀ ਲਾਗੈ ਆਭਾ ਤਕੀ ਨੰਦਨ ਬਿਲੋਕ ਭਜੇ ਮੌਨ ਹੈ ॥
jaa kee chhab dekh dut khaaddav kee feekee laagai aabhaa takee nandan bilok bhaje mauan hai |

و با دیدن زیبایی چه کسی، زیبایی پانداواس خالی از درخشش به نظر می‌رسد و جنگل‌های بهشت، بهتر است در برابر مشاهده زیبایی او سکوت کنند؟

ਤਾਰਨ ਕੀ ਕਹਾ ਨੈਕ ਨਭ ਨ ਨਿਹਰਾਯੋ ਜਾਇ ਸੂਰਜ ਕੀ ਜੋਤ ਤਹਾ ਚੰਦ੍ਰਕੀ ਨ ਜਉਨ ਹੈ ॥
taaran kee kahaa naik nabh na niharaayo jaae sooraj kee jot tahaa chandrakee na jaun hai |

آنقدر سایه متراکم است که از ستارگان نگوییم، آسمان هم آنجا دیده نمی شود، نور خورشید و ماه به آنجا نمی رسد.

ਦੇਵ ਨ ਨਿਹਾਰਯੋ ਕੋਊ ਦੈਤ ਨ ਬਿਹਾਰਯੋ ਤਹਾ ਪੰਛੀ ਕੀ ਨ ਗੰਮ ਜਹਾ ਚੀਟੀ ਕੋ ਨ ਗਉਨ ਹੈ ॥੩੦੦॥
dev na nihaarayo koaoo dait na bihaarayo tahaa panchhee kee na gam jahaa cheettee ko na gaun hai |300|

هیچ خدا و شیطانی زندگی نمی کند و پرندگان و حتی مورچه ها به آنجا دسترسی ندارند.300.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਲਖੀਏ ਅਲਖ ॥
lakhee alakh |

(سری رام، سیتا و لاکشمانا در بدو ورود به آن کلبه)

ਤਕੀਏ ਸੁਭਛ ॥
takee subhachh |

با بدیهی گرفتن آن

ਧਾਯੋ ਬਿਰਾਧ ॥
dhaayo biraadh |

و غول با دانستن غذای خود دوان دوان آمد

ਬੰਕੜਯੋ ਬਿਬਾਦ ॥੩੦੧॥
bankarrayo bibaad |301|

ديوى به نام ويراد با ديدن جاهلان )رام لكسمن( به عنوان غذاى خوب جلو آمد و بدين ترتيب در زندگى مسالمت آميز آنان وضع مصيبت بارى پديد آمد.301.

ਲਖੀਅੰ ਅਵਧ ॥
lakheean avadh |

رام فهمید

ਸੰਬਹਯੋ ਸਨਧ ॥
sanbahayo sanadh |

که زره (جلو) کاملاً آماده است.

ਸੰਮਲੇ ਹਥਿਆਰ ॥
samale hathiaar |

(پس آنها نیز) اسلحه به دست گرفتند

ਉਰੜੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੨॥
aurarre lujhaar |302|

رام او را دید و واپون هایش را در دست گرفت و به سمت او رفت و سلاح هایشان را کنترل کرد و هر دو جنگجو نبرد خود را آغاز کردند.302.

ਚਿਕੜੀ ਚਾਵੰਡ ॥
chikarree chaavandd |

(هنگامی که) رزمندگان رو در روی هم قرار گرفتند

ਸੰਮੁਹੇ ਸਾਵੰਤ ॥
samuhe saavant |

(پس) فریاد زدند.

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

(جنگجویان) زیبا آراسته بودند،