شری دسم گرنتھ

صفحه - 1371


ਸਭੈ ਆਨਿ ਜੂਝੈ ਭਜੈ ਕੋਟ ਕੋਟੈ ॥
sabhai aan joojhai bhajai kott kottai |

همه می آمدند و می جنگیدند و خیلی ها فرار می کردند.

ਕਿਤੇ ਸੂਲ ਔ ਸੈਹਥੀ ਖਿੰਗ ਖੇਲੈ ॥
kite sool aau saihathee khing khelai |

در جایی، بازی های جنگی با سه تایی و اسب (بالا) انجام می شد.

ਕਿਤੇ ਪਾਸ ਔ ਪਰਸ ਲੈ ਪਾਵ ਪੇਲੈ ॥੧੭੯॥
kite paas aau paras lai paav pelai |179|

یک جایی با پاس (طناب) و تبر قدم ها به جلو می رفتند. 179.

ਕਿਤੇ ਪਾਖਰੈ ਡਾਰਿ ਕੈ ਤਾਜਿਯੌ ਪੈ ॥
kite paakharai ddaar kai taajiyau pai |

جایی با گذاشتن زین روی اسب و

ਚੜੈ ਚਾਰੁ ਜਾਮੈ ਕਿਤੇ ਬਾਜਿਯੌ ਪੈ ॥
charrai chaar jaamai kite baajiyau pai |

جایی که لباس‌های آراسته (جنگجویان) روی تازی‌ها می‌رفتند.

ਕਿਤੇ ਮਦ ਦੰਤੀਨਿਯੌ ਪੈ ਬਿਰਾਜੈ ॥
kite mad danteeniyau pai biraajai |

جایی (سربازان) روی فیل های دکل دار نشسته بودند،

ਮਨੋ ਬਾਰਣੇਸੇ ਚੜੇ ਇੰਦ੍ਰ ਲਾਜੈ ॥੧੮੦॥
mano baaranese charre indr laajai |180|

گویی ایندرا سوار بر فیل آراوات ('Barnesa') آن را حمل می کند. 180.

ਕਿਤੇ ਖਚਰਾਰੋਹ ਬੈਰੀ ਬਿਰਾਜੈ ॥
kite khacharaaroh bairee biraajai |

در جایی دشمن سوار بر قاطرها نشسته بودند.

ਕਿਤੇ ਗਰਧਭੈ ਪੈ ਚੜੇ ਸੂਰ ਗਾਜੈ ॥
kite garadhabhai pai charre soor gaajai |

در جایی جنگجویان سوار بر الاغ غرش می کردند.

ਕਿਤੇ ਦਾਨਵੌ ਪੈ ਚੜੇ ਦੈਤ ਭਾਰੇ ॥
kite daanavau pai charre dait bhaare |

جایی غول های سنگین بر شیاطین سوار بودند

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਾਜੇ ਸੁ ਦੈ ਕੈ ਨਗਾਰੇ ॥੧੮੧॥
chahoon or gaaje su dai kai nagaare |181|

و در چهار جهت فریاد می زدند. 181.

ਕਿਤੇ ਮਹਿਖੀ ਪੈ ਚੜੇ ਦੈਤ ਢੂਕੇ ॥
kite mahikhee pai charre dait dtooke |

جایی غول ها روی صخره ها بالا می رفتند.

ਕਿਤੇ ਸੂਕਰਾ ਸ੍ਵਾਰ ਹ੍ਵੈ ਆਨਿ ਝੂਕੇ ॥
kite sookaraa svaar hvai aan jhooke |

جایی سوار بر خوک ها (غول ها) آمدند.

ਕਿਤੇ ਦਾਨਵੋ ਪੈ ਚੜੇ ਦੈਤ ਭਾਰੇ ॥
kite daanavo pai charre dait bhaare |

جایی غول های سنگین سوار بر شیاطین بودند

ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਮਾਰ ਮਾਰੈ ਪੁਕਾਰੈ ॥੧੮੨॥
chahoon or te maar maarai pukaarai |182|

و از چهار طرف "مارو مارو" فریاد می زدند. 182.

ਕਿਤੇ ਸਰਪ ਅਸਵਾਰ ਹੈ ਕੈ ਸਿਧਾਏ ॥
kite sarap asavaar hai kai sidhaae |

جایی سوار بر مارهای بد (دشمن).

ਕਿਤੇ ਸ੍ਵਾਰ ਬਘ੍ਰਯਾਰ ਹ੍ਵੈ ਦੁਸਟ ਆਏ ॥
kite svaar baghrayaar hvai dusatt aae |

و در جایی سوار بر گرگ آمدند.

ਕਿਤੇ ਚੀਤਿਯੌ ਪੈ ਚੜੇ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ॥
kite cheetiyau pai charre kop kai kai |

جایی با بالا رفتن از پلنگ های خشمگین

ਕਿਤੇ ਚੀਤਰੋ ਪੈ ਚੜੇ ਤੇਜ ਤੈ ਕੈ ॥੧੮੩॥
kite cheetaro pai charre tej tai kai |183|

و با سوار شدن بر چیتال ها (مریگان ها) به جایی رسیده بودند. 183.

ਕਿਤੇ ਚਾਕਚੁੰਧ੍ਰ ਚੜੇ ਕਾਕ ਬਾਹੀ ॥
kite chaakachundhr charre kaak baahee |

جایی چچچوندر روی کلاغ ها راه می رفت

ਅਠੂਹਾਨ ਕੌ ਸ੍ਵਾਰ ਕੇਤੇ ਸਿਪਾਹੀ ॥
atthoohaan kau svaar kete sipaahee |

و چه بسیار سرباز بر ارابه ها سوار بودند.

ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਬਾਨੀ ਚੜੇ ਬ੍ਰਿਧ ਗਿਧੈ ॥
kite beer baanee charre bridh gidhai |

در جایی جنگجویان پیشرو بر الاغ های بزرگ سوار بودند.

ਮਨੋ ਧ੍ਯਾਨ ਲਾਗੇ ਲਸੈ ਸੁਧ ਸਿਧੈ ॥੧੮੪॥
mano dhayaan laage lasai sudh sidhai |184|

(به نظر می رسیدند) که گویی خود را به سمادی خالص می آراستند. 184.

ਹਠੀ ਬਧਿ ਗੋਪਾ ਗੁਲਿਤ੍ਰਾਨ ਬਾਕੇ ॥
hatthee badh gopaa gulitraan baake |

جنگجویان هتی از گوپا و دستکش‌های آهنی با انگشت ("گولیتران") استفاده می‌کردند.

ਬਰਜੀਲੇ ਕਟੀਲੇ ਹਠੀਲੇ ਨਿਸਾਕੇ ॥
barajeele katteele hattheele nisaake |

(آنها بسیار) خشن، برنده، لجباز و بی باک بودند.

ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਾਲੀ ਭਰੇ ਕੋਪ ਭਾਰੇ ॥
mahaa judh maalee bhare kop bhaare |

آنها جنگ بزرگ را تجلیل کردند و بسیار پر از خشم بودند

ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੈ ਅਭ੍ਰ ਜ੍ਯੋ ਚੀਤਕਾਰੇ ॥੧੮੫॥
chahoon or tai abhr jayo cheetakaare |185|

(جنگجویان) از چهار طرف هجوم می آوردند. 185.

ਬਡੇ ਦਾਤ ਕਾਢੇ ਚਲੇ ਕੋਪਿ ਭਾਰੇ ॥
badde daat kaadte chale kop bhaare |

با کشیدن دندان های بزرگ و عصبانی شدن شدید

ਲਹੇ ਹਾਥ ਮੈ ਪਬ ਪਤ੍ਰੀ ਉਪਾਰੇ ॥
lahe haath mai pab patree upaare |

(آنها) کوه و بریچ («پتری») را در دست داشتند.

ਕਿਤੇ ਸੂਲ ਸੈਥੀ ਸੂਆ ਹਾਥ ਲੀਨੇ ॥
kite sool saithee sooaa haath leene |

در جایی تریشول، سیثی و باله (سوزن) در دست داشتند.

ਮੰਡੇ ਆਨਿ ਮਾਰੂ ਮਹਾ ਰੋਸ ਕੀਨੇ ॥੧੮੬॥
mandde aan maaroo mahaa ros keene |186|

و با عصبانیت شدید جنگی وحشتناک ایجاد کرده بود. 186.

ਹਠੀ ਹਾਕ ਹਾਕੈ ਉਠਾਵੈ ਤੁਰੰਗੈ ॥
hatthee haak haakai utthaavai turangai |

جنگجویان سرسخت با ناله کردن اسب ها را تحریک می کردند

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ਜਗੇ ਜੋਰ ਜੰਗੈ ॥
mahaa beer baake jage jor jangai |

و بانک مهابیر آماده جنگ می شد.

ਸੂਆ ਸਾਗ ਲੀਨੇ ਅਤਿ ਅਤ੍ਰੀ ਧਰਤ੍ਰੀ ॥
sooaa saag leene at atree dharatree |

حمل نیزه‌ها، سنگ‌ها و آستراهای فراوان

ਮਚੇ ਆਨਿ ਕੈ ਕੈ ਛਕੇ ਛੋਭ ਛਤ੍ਰੀ ॥੧੮੭॥
mache aan kai kai chhake chhobh chhatree |187|

رزمندگان چاتری عصبانی شدند و به میدان جنگ آمدند. 187.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬੀਰੈ ਲਰੈ ਸਸਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
kahoon beer beerai larai sasatradhaaree |

جایی رزمندگان زرهی با رزمندگان می جنگیدند.

ਮਨੋ ਕਾਛ ਕਾਛੇ ਨਚੈ ਨ੍ਰਿਤਕਾਰੀ ॥
mano kaachh kaachhe nachai nritakaaree |

(به نظر می رسید) انگار (مثل آجیل) رزمندگان می رقصیدند و می رقصیدند.

ਕਹੂੰ ਸੂਰ ਸਾਗੈ ਪੁਐ ਭਾਤਿ ਐਸੇ ॥
kahoon soor saagai puaai bhaat aaise |

قهرمانان در سانگ ها این گونه شناخته می شدند

ਚੜੈ ਬਾਸ ਬਾਜੀਗਰੈ ਜ੍ਵਾਨ ਜੈਸੇ ॥੧੮੮॥
charrai baas baajeegarai jvaan jaise |188|

مردان جوان مانند کمانچه نوازان بر بامبو سوار می شوند. 188.

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗੈ ਗਿਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੈ ॥
kahoon ang bhangai gire sasatr asatrai |

برخی از قطعات شکسته و تعدادی سلاح و زره سقوط کرده است.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬਾਜੀਨ ਕੇ ਬਰਮ ਬਸਤ੍ਰੈ ॥
kahoon beer baajeen ke baram basatrai |

جایی زره و زره جنگجویان و اسبها (دراز کشیده بودند).

ਕਹੂੰ ਟੋਪ ਟਾਕੇ ਗਿਰੇ ਟੋਪ ਟੂਟੇ ॥
kahoon ttop ttaake gire ttop ttootte |

در جایی کلاه ایمنی (و آهن های روی پیشانی) شکسته شد و افتاد.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਅਭ੍ਰਾਨ ਕੀ ਭਾਤਿ ਫੂਟੇ ॥੧੮੯॥
kahoon beer abhraan kee bhaat footte |189|

و در جایی، قهرمانان دریده شدند. 189.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

بیست و چهار:

ਇਹ ਬਿਧਿ ਬੀਰ ਖੇਤ ਬਿਕਰਾਲਾ ॥
eih bidh beer khet bikaraalaa |

آن نوع زمان

ਮਾਚਤ ਭਯੋ ਆਨਿ ਤਿਹ ਕਾਲਾ ॥
maachat bhayo aan tih kaalaa |

جنگ وحشتناکی در آنجا شروع شد.

ਮਹਾ ਕਾਲ ਕਛੁਹੂ ਤਬ ਕੋਪੇ ॥
mahaa kaal kachhuhoo tab kope |

سپس ماها کال با عصبانیت شدید آمد

ਪੁਹਮੀ ਪਾਵ ਗਾੜ ਕਰਿ ਰੋਪੇ ॥੧੯੦॥
puhamee paav gaarr kar rope |190|

و پاهایش را محکم روی زمین گذاشت. 190.