شری دسم گرنتھ

صفحه - 342


ਜਿਉ ਸੰਗ ਮੀਨਨ ਕੇ ਲਰ ਕੈ ਤਿਨ ਤ੍ਯਾਗ ਸਭੋ ਮਨੋ ਬਾਰਿ ਧਰਇਯਾ ॥੪੮੦॥
jiau sang meenan ke lar kai tin tayaag sabho mano baar dhareiyaa |480|

در مورد گوپی ها چه اتفاقی افتاد، شیام شاعر در این باره می گوید که آنها مانند ماهی بودند که پس از نزاع و جدا شدن از دریا، به خود می پیچند.480.

ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਤਨ ਕੀ ਛੁਟਗੀ ਸੁਧਿ ਡੋਲਤ ਹੈ ਬਨ ਮੈ ਜਨੁ ਬਉਰੀ ॥
gopin ke tan kee chhuttagee sudh ddolat hai ban mai jan bauree |

گوپی ها از بدن خود بی هوش شدند و مانند مردان دیوانه دویدند

ਏਕ ਉਠੈ ਇਕ ਝੂਮਿ ਗਿਰੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਮਹਰੀ ਇਕ ਆਵਤ ਦਉਰੀ ॥
ek utthai ik jhoom girai brij kee maharee ik aavat dauree |

یک نفر بلند می شود و دوباره بیهوش می افتد و یک جایی زن براجا می دود

ਆਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਅਤਿ ਢੂੰਡਤ ਹੈ ਤਿਨ ਕੇ ਸਿਰ ਕੀ ਗਿਰ ਗੀ ਸੁ ਪਿਛਉਰੀ ॥
aatur hvai at dtoonddat hai tin ke sir kee gir gee su pichhauree |

آنها که آشفته هستند، کریشنا را با موهای ژولیده جستجو می کنند

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨ ਬਸਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਸੋਊ ਜਾਨ ਗਹੈ ਫੁਨਿ ਰੂਖਨ ਕਉਰੀ ॥੪੮੧॥
kaanrah ko dhayaan basiyo man mai soaoo jaan gahai fun rookhan kauree |481|

آنها در ذهن خود در مورد کریشنا مراقبه می کنند و کریشنا را صدا می کنند و درختان را می بوسند.481.

ਫੇਰਿ ਤਜੈ ਤਿਨ ਰੂਖਨ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਨੰਦ ਲਾਲ ਕਹਾ ਰੇ ॥
fer tajai tin rookhan ko ih bhaat kahai nand laal kahaa re |

بعد بالها را رها می کنند و اینگونه می گویند نند لال کجاست؟

ਚੰਪਕ ਮਉਲਸਿਰੀ ਬਟ ਤਾਲ ਲਵੰਗ ਲਤਾ ਕਚਨਾਰ ਜਹਾ ਰੇ ॥
chanpak maulasiree batt taal lavang lataa kachanaar jahaa re |

سپس درختان را ترک می کنند و از بوته های چمپاک، مولشری، تال، لاوانگلاتا، کاچنار و غیره می پرسند که کجای کریشنا است.

ਪੈ ਜਿਹ ਕੇ ਹਮ ਕਾਰਨ ਕੋ ਪਗਿ ਕੰਟਕਕਾ ਸਿਰਿ ਧੂਪ ਸਹਾ ਰੇ ॥
pai jih ke ham kaaran ko pag kanttakakaa sir dhoop sahaa re |

اما به هر کس که خار در پاهایمان و آفتاب بر سرمان باشد حق دارد.

ਸੋ ਹਮ ਕੌ ਤੁਮ ਦੇਹੁ ਬਤਾਇ ਪਰੈ ਤੁਮ ਪਾਇਨ ਜਾਵ ਤਹਾ ਰੇ ॥੪੮੨॥
so ham kau tum dehu bataae parai tum paaein jaav tahaa re |482|

��������������� بر سر خود و درد خار پاهایمان را به خاطر او سرگردانیم، به ما بگو آن کریشنا کجاست که به پای تو می‌افتیم��������482.

ਬੇਲ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਜਾ ਗੁਲ ਚੰਪਕ ਕਾ ਸੁ ਪ੍ਰਭਾ ਅਤਿ ਪਾਈ ॥
bel biraajat hai jih jaa gul chanpak kaa su prabhaa at paaee |

جایی که انگورها آراسته شده اند و گل های چامبا آراسته شده اند.

ਮੌਲਿਸਿਰੀ ਗੁਲ ਲਾਲ ਗੁਲਾਬ ਧਰਾ ਤਿਨ ਫੂਲਨ ਸੋ ਛਬਿ ਛਾਈ ॥
maualisiree gul laal gulaab dharaa tin foolan so chhab chhaaee |

در جستجوی کریشنا، آن گوپی‌ها در آنجا سرگردانند، جایی که درختان بل، بوته‌های چمپا، و گیاهان مولشری و رز قرمز وجود دارد.

ਚੰਪਕ ਮਉਲਸਿਰੀ ਬਟ ਤਾਲ ਲਵੰਗ ਲਤਾ ਕਚਨਾਰ ਸੁਹਾਈ ॥
chanpak maulasiree batt taal lavang lataa kachanaar suhaaee |

(زمین) با چمبا و مولسیری و نخل و میخک و انگور و کچنار متبرک می شود.

ਬਾਰਿ ਝਰੈ ਝਰਨਾ ਗਿਰਿ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖਦਾਈ ॥੪੮੩॥
baar jharai jharanaa gir te kab sayaam kahai at hee sukhadaaee |483|

درختان چمپک، مولشری، لاوانگلاتا، کاچنار و غیره چشمگیر به نظر می رسند و آب مروارید به شدت آرامش بخش سرازیر می شوند.483.

ਤਿਹ ਕਾਨਨ ਕੋ ਹਰਿ ਕੇ ਹਿਤ ਤੇ ਗੁਪੀਆ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ॥
tih kaanan ko har ke hit te gupeea brij kee ih bhaat kahai |

به دلیل عشق کریشنا در آن جنگل، گوپی های براج بومی چنین می گویند.

ਬਰ ਪੀਪਰ ਹੇਰਿ ਹਿਯਾ ਨ ਕਹੂੰ ਜਿਹ ਕੇ ਹਿਤ ਸੋ ਸਿਰਿ ਧੂਪ ਸਹੈ ॥
bar peepar her hiyaa na kahoon jih ke hit so sir dhoop sahai |

گوپی‌ها که در پیوند عشق به کریشنا هستند، می‌گویند: «آیا او نزدیک درخت پیپال نیست؟» و این را می‌گویند و آفتاب بالای سرشان را تحمل می‌کنند، به این طرف و آن طرف می‌دوند.

ਅਹੋ ਕਿਉ ਤਜਿ ਆਵਤ ਹੋ ਭਰਤਾ ਬਿਨੁ ਕਾਨ੍ਰਹ ਪਿਖੇ ਨਹਿ ਧਾਮਿ ਰਹੈ ॥
aho kiau taj aavat ho bharataa bin kaanrah pikhe neh dhaam rahai |

متاسفم! (او با گفتن این که چرا شما در جایی پنهان شده است) شوهرانتان را رها کنید و فرار کنید، اما (ما) بدون دیدن کناه نمی توانیم در خانه بمانیم.

ਇਕ ਬਾਤ ਕਰੈ ਸੁਨ ਕੈ ਇਕ ਬੋਲਬ ਰੂਖਨ ਕੋ ਹਰਿ ਜਾਨਿ ਗਹੈ ॥੪੮੪॥
eik baat karai sun kai ik bolab rookhan ko har jaan gahai |484|

سپس با خود مشورت می کنند که چرا شوهران خود را ترک کرده اند و این جا و آنجا نوسان می کنند، اما در کنار آن این پاسخ را از ذهن خود دریافت می کنند که می دوند زیرا نمی توانند بدون کریشنا به این شکل زندگی کنند.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਿਯੋਗ ਕੋ ਮਾਨਿ ਬਧੂ ਬ੍ਰਿਜ ਡੋਲਤ ਹੈ ਬਨ ਬੀਚ ਦਿਵਾਨੀ ॥
kaanrah biyog ko maan badhoo brij ddolat hai ban beech divaanee |

زنان براج پس از پذیرفتن جدایی کان، دیوانه وار در بون پرسه می زنند.

ਕੂੰਜਨ ਜਯੋ ਕੁਰਲਾਤ ਫਿਰੈ ਤਿਹ ਜਾ ਜਿਹ ਜਾ ਕਛੁ ਖਾਨ ਨ ਪਾਨੀ ॥
koonjan jayo kuralaat firai tih jaa jih jaa kachh khaan na paanee |

زنان براجا در فراق او دیوانه شده اند و مانند جرثقیل گریان و سرگردان در جنگل سرگردانند و از خوردن و آشامیدن بی خبرند.

ਏਕ ਗਿਰੈ ਮੁਰਝਾਇ ਧਰਾ ਪਰ ਏਕ ਉਠੈ ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਨੀ ॥
ek girai murajhaae dharaa par ek utthai keh kai ih baanee |

یکی بیهوش می شود و روی زمین می افتد و یکی بلند می شود و این را می گوید

ਨੇਹੁ ਬਢਾਇ ਮਹਾ ਹਮ ਸੋ ਕਤ ਜਾਤ ਭਯੋ ਭਗਵਾਨ ਗੁਮਾਨੀ ॥੪੮੫॥
nehu badtaae mahaa ham so kat jaat bhayo bhagavaan gumaanee |485|

یکی خم می‌شود و روی زمین می‌افتد و یکی بلند می‌شود و می‌گوید آن کریشنا مغرور که عشقش را به ما افزایش می‌دهد کجا رفته است؟485.

ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਮਨੋ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਮਨ ਚੋਰਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
nain nachaae mano mrig se sabh gopin ko man chor layo hai |

(گوش) با رقص چشمان آهو وار دل همه گوپی ها را تسخیر کرده است.

ਤਾਹੀ ਕੈ ਬੀਚ ਰਹਿਯੋ ਗਡਿ ਕੈ ਤਿਹ ਤੇ ਨਹਿ ਛੂਟਨ ਨੈਕੁ ਭਯੋ ਹੈ ॥
taahee kai beech rahiyo gadd kai tih te neh chhoottan naik bhayo hai |

کریشنا که چشمانش را مانند آهو می رقصد، ذهن گوپی ها را ربوده است، ذهن آنها در چشمان کریشنا اسیر شده است و یک لحظه به این طرف و آن طرف نمی رود.

ਤਾਹੀ ਕੇ ਹੇਤ ਫਿਰੈ ਬਨ ਮੈ ਤਜਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਸ੍ਵਾਸ ਨ ਏਕ ਲਯੋ ਹੈ ॥
taahee ke het firai ban mai taj kai grih svaas na ek layo hai |

به همین دلیل با خروج از خانه ها در روستا پرسه می زنیم. (با این گفته) گوپی نفسی گرفته است.

ਸੋ ਬਿਰਥਾ ਹਮ ਸੋ ਬਨ ਭ੍ਰਾਤ ਕਹੋ ਹਰਿ ਜੀ ਕਿਹ ਓਰਿ ਗਯੋ ਹੈ ॥੪੮੬॥
so birathaa ham so ban bhraat kaho har jee kih or gayo hai |486|

برای او در حالی که نفس خود را حبس می کنند، در جنگل به این طرف و آن طرف می دوند و می گویند: «ای اقوام جنگل! به ما بگو، کریشنا به کدام سمت رفته است؟486.

ਜਿਨ ਹੂੰ ਬਨ ਬੀਚ ਮਰੀਚ ਮਰਿਯੋ ਪੁਰ ਰਾਵਨਿ ਸੇਵਕ ਜਾਹਿ ਦਹਿਯੋ ਹੈ ॥
jin hoon ban beech mareech mariyo pur raavan sevak jaeh dahiyo hai |

چه کسی "ماریچ" را در بان کشت و خدمتکار او (هانومان) شهر لانکا را به آتش کشید،

ਤਾਹੀ ਸੋ ਹੇਤ ਕਰਿਯੋ ਹਮ ਹੂੰ ਬਹੁ ਲੋਗਨ ਕੋ ਉਪਹਾਸ ਸਹਿਯੋ ਹੈ ॥
taahee so het kariyo ham hoon bahu logan ko upahaas sahiyo hai |

او که ماریچ را در جنگل کشت و دیگر خدمتکاران راوانا را نابود کرد، او کسی است که ما او را دوست داشته ایم و سخنان طنز بسیاری از مردم را تحمل کرده ایم.

ਵਾਸਰ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਸੁੰਦਰ ਸੋ ਮਿਲਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨਿਯਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
vaasar se drig sundar so mil gvaariniyaa ih bhaat kahiyo hai |

گوپی با چشمانی به زیبایی گل نیلوفر این را با هم گفته اند

ਤਾਹੀ ਕੀ ਚੋਟ ਚਟਾਕ ਲਗੇ ਹਮਰੋ ਮਨੂਆ ਮ੍ਰਿਗ ਠਉਰ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੪੮੭॥
taahee kee chott chattaak lage hamaro manooaa mrig tthaur rahiyo hai |487|

در مورد چشمان خوش مزه او همه گوپی ها یک صدا می گویند: «از درد آن چشم ها، آهوی ذهن ما یک جا بی حرکت شده است.»487.

ਬੇਦ ਪੜੈ ਸਮ ਕੋ ਫਲ ਹੋ ਬਹੁ ਮੰਗਨ ਕੋ ਜੋਊ ਦਾਨ ਦਿਵਾਵੈ ॥
bed parrai sam ko fal ho bahu mangan ko joaoo daan divaavai |

مانند تلاوت وداها (او) میوه ای را می گیرد که به گدایان صدقه می دهد.

ਕੀਨ ਅਕੀਨ ਲਖੈ ਫਲ ਹੋ ਜੋਊ ਆਥਿਤ ਲੋਗਨ ਅੰਨ ਜਿਵਾਵੈ ॥
keen akeen lakhai fal ho joaoo aathit logan an jivaavai |

او که به گدای صدقه داد، ثواب یک بار خواندن وداها را گرفت که به غریبه غذا می داد تا بخورد، ثواب زیادی دریافت می کند.

ਦਾਨ ਲਹੈ ਹਮਰੇ ਜੀਅ ਕੋ ਇਹ ਕੇ ਸਮ ਕੋ ਨ ਸੋਊ ਫਲ ਪਾਵੈ ॥
daan lahai hamare jeea ko ih ke sam ko na soaoo fal paavai |

او هدیه زندگی ما را دریافت خواهد کرد، هیچ میوه دیگری مانند آن

ਜੋ ਬਨ ਮੈ ਹਮ ਕੋ ਜਰਰਾ ਇਕ ਏਕ ਘਰੀ ਭਗਵਾਨ ਦਿਖਾਵੈ ॥੪੮੮॥
jo ban mai ham ko jararaa ik ek gharee bhagavaan dikhaavai |488|

او که می تواند برای مدت کوتاهی کریشنا را برای ما به ارمغان بیاورد، بدون شک می تواند موهبت زندگی ما را داشته باشد، او پاداشی مطمئن تر از این دریافت نخواهد کرد.488.

ਜਾਹਿ ਬਿਭੀਛਨ ਲੰਕ ਦਈ ਅਰੁ ਦੈਤਨ ਕੇ ਕੁਪਿ ਕੈ ਗਨ ਮਾਰੇ ॥
jaeh bibheechhan lank dee ar daitan ke kup kai gan maare |

او که لانکا را به ویبیشانا داد و (که) عصبانی شد و میزبان شیاطین را کشت.

ਪੈ ਤਿਨ ਹੂੰ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸਭ ਸਾਧਨ ਰਾਖਿ ਅਸਾਧ ਸੰਘਾਰੇ ॥
pai tin hoon kab sayaam kahai sabh saadhan raakh asaadh sanghaare |

او که لانکا را به ویبیشانا داد و با خشم شدید شیاطین را کشت.

ਸੋ ਇਹ ਜਾ ਹਮ ਤੇ ਛਪ ਗਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਮਾਰੇ ॥
so ih jaa ham te chhap gayo at hee kar kai sang preet hamaare |

او با دوست داشتن بسیار ما در این مکان پنهان شده است.

ਪਾਇ ਪਰੋ ਕਹੀਯੋ ਬਨ ਭ੍ਰਾਤ ਕਹੋ ਹਰਿ ਜੀ ਕਿਹ ਓਰਿ ਪਧਾਰੇ ॥੪੮੯॥
paae paro kaheeyo ban bhraat kaho har jee kih or padhaare |489|

همین کریشنا به ما عشق داده، اما از چشمان ما ناپدید شده است ای جنگل نشینان! ما به پای تو می افتیم به ما بگو کریشان به کدام سمت رفته است.489.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਖੋਜਿ ਰਹੀ ਬਨ ਮੈ ਹਰਿ ਜੀ ਬਨ ਮੈ ਨਹੀ ਖੋਜਤ ਪਾਏ ॥
gvaarin khoj rahee ban mai har jee ban mai nahee khojat paae |

(همه) گوپی ها در نان در حال جستجو هستند، اما حتی پس از جستجو، کریشنا در نان پیدا نمی شود.

ਏਕ ਬਿਚਾਰ ਕਰਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਫਿਰ ਕੈ ਨ ਗਯੋ ਕਬਹੂੰ ਉਹ ਜਾਏ ॥
ek bichaar kariyo man mai fir kai na gayo kabahoon uh jaae |

گوپی ها در جنگل به دنبال کریشنا گشتند، اما نتوانستند او را پیدا کنند، سپس در ذهن خود فکر کردند که او ممکن است به آن سمت رفته باشد.

ਫੇਰਿ ਫਿਰੀ ਮਨ ਮੈ ਗਿਨਤੀ ਕਰਿ ਪਾਰਥ ਸੂਤ ਕੀ ਡੋਰ ਲਗਾਏ ॥
fer firee man mai ginatee kar paarath soot kee ddor lagaae |

دوباره این فکر به ذهن خطور کرد و سوره را به کریشنا («پارتا سوتا») تبدیل کرد.

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਚਕਈ ਜਨੁ ਆਵਤ ਹੈ ਕਰ ਮੈ ਫਿਰਿ ਧਾਏ ॥੪੯੦॥
yau upajee upamaa chakee jan aavat hai kar mai fir dhaae |490|

آنها دوباره در ذهن خود فکر می کنند و رشته ذهن خود را با آن پیوند می زنند که کریشنا شاعر به صورت مجازی در مورد دویدن آنها می گوید و فکر می کنند که مانند کبک ماده به این طرف و آن طرف می دوند.490.

ਆਇ ਕੇ ਢੂੰਢਿ ਰਹੀ ਸੋਊ ਠਉਰ ਤਹਾ ਭਗਵਾਨ ਨ ਢੂੰਢਡ ਪਾਏ ॥
aae ke dtoondt rahee soaoo tthaur tahaa bhagavaan na dtoondtadd paae |

(گوپی ها) مدام می آمدند و آن مکان را جستجو می کردند، اما نتوانستند کریشنا را در آنجا پیدا کنند.

ਇਉ ਜੁ ਰਹੀ ਸਭ ਹੀ ਚਕਿ ਕੈ ਜਨੁ ਚਿਤ੍ਰ ਲਿਖੀ ਪ੍ਰਿਤਿਮਾ ਛਬਿ ਪਾਏ ॥
eiau ju rahee sabh hee chak kai jan chitr likhee pritimaa chhab paae |

جایی که در جستجوی کریشنا می روند، او را نمی یابند و به این ترتیب مانند بتی از سنگ، حیرت زده باز می گردند.

ਅਉਰ ਉਪਾਵ ਕਰਿਯੋ ਪੁਨਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਚਿਤ ਲਗਾਏ ॥
aaur upaav kariyo pun gvaarin kaanrah hee bheetar chit lagaae |

(آنان) گوپی ها پیمانه ای گرفتند که چیت خود را در خود گوش کاشتند.

ਗਾਇ ਉਠੀ ਤਿਹ ਕੇ ਗੁਨ ਏਕ ਬਜਾਇ ਉਠੀ ਇਕ ਸ੍ਵਾਗ ਲਗਾਏ ॥੪੯੧॥
gaae utthee tih ke gun ek bajaae utthee ik svaag lagaae |491|

سپس آنها یک قدم دیگر برداشتند و کاملاً ذهن خود را در کریشنا جذب کردند، کسی ویژگی های او را خواند و شخصی لباس چشمگیر کریشنا را پوشید.491.

ਹੋਤ ਬਕੀ ਇਕ ਹੋਤ ਤ੍ਰਿਣਾਵ੍ਰਤ ਏਕ ਅਘਾਸੁਰ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਧਾਵੈ ॥
hot bakee ik hot trinaavrat ek aghaasur hvai kar dhaavai |

یکی پوتنا (باکی)، یکی تریناوارتا و یکی آغاسور شده است.

ਹੋਇ ਹਰੀ ਤਿਨ ਮੈ ਧਸਿ ਕੈ ਧਰਨੀ ਪਰ ਤਾ ਕਹੁ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥
hoe haree tin mai dhas kai dharanee par taa kahu maar giraavai |

یک نفر لباس باکاسورا را به تن کرد، یک نفر تراناوراتا و یکی آغاسورا و بعضی ها لباس کریشنا را پوشیدند آنها را چسباندند و روی زمین انداختند.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ਲਾਗ ਰਹਿਯੋ ਤਿਨ ਕੌ ਅਤ ਹੀ ਮਨ ਨੈਕ ਨ ਛੂਟਨ ਪਾਵੈ ॥
kaanrah so laag rahiyo tin kau at hee man naik na chhoottan paavai |

ذهن آنها به کریشنا دوخته شده است و حتی برای یک ذره هم نمی خواهند آنجا را ترک کنند.