스리 다삼 그란트

페이지 - 342


ਜਿਉ ਸੰਗ ਮੀਨਨ ਕੇ ਲਰ ਕੈ ਤਿਨ ਤ੍ਯਾਗ ਸਭੋ ਮਨੋ ਬਾਰਿ ਧਰਇਯਾ ॥੪੮੦॥
jiau sang meenan ke lar kai tin tayaag sabho mano baar dhareiyaa |480|

고피들에게 무슨 일이 일어났는지 시인 Shyam은 그들이 다투다가 바다에서 떨어져 몸부림치는 것처럼 보였다고 말합니다.

ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਤਨ ਕੀ ਛੁਟਗੀ ਸੁਧਿ ਡੋਲਤ ਹੈ ਬਨ ਮੈ ਜਨੁ ਬਉਰੀ ॥
gopin ke tan kee chhuttagee sudh ddolat hai ban mai jan bauree |

고피들은 몸의 의식을 잃고 미친 사람처럼 달렸다.

ਏਕ ਉਠੈ ਇਕ ਝੂਮਿ ਗਿਰੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਮਹਰੀ ਇਕ ਆਵਤ ਦਉਰੀ ॥
ek utthai ik jhoom girai brij kee maharee ik aavat dauree |

누군가 일어났다가 의식을 잃고 다시 쓰러지고 있는데 어디선가 브라하의 여자가 달려오고 있다

ਆਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਅਤਿ ਢੂੰਡਤ ਹੈ ਤਿਨ ਕੇ ਸਿਰ ਕੀ ਗਿਰ ਗੀ ਸੁ ਪਿਛਉਰੀ ॥
aatur hvai at dtoonddat hai tin ke sir kee gir gee su pichhauree |

당황한 그들은 흐트러진 머리를 하고 크리슈나를 찾고 있다.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨ ਬਸਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਸੋਊ ਜਾਨ ਗਹੈ ਫੁਨਿ ਰੂਖਨ ਕਉਰੀ ॥੪੮੧॥
kaanrah ko dhayaan basiyo man mai soaoo jaan gahai fun rookhan kauree |481|

그들은 마음속으로 크리슈나를 명상하고 있으며 나무들에 키스하며 크리슈나를 부르고 있습니다.

ਫੇਰਿ ਤਜੈ ਤਿਨ ਰੂਖਨ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਨੰਦ ਲਾਲ ਕਹਾ ਰੇ ॥
fer tajai tin rookhan ko ih bhaat kahai nand laal kahaa re |

그런 다음 그들은 날개를 풀고 이렇게 말합니다. Nand Lal은 어디에 있습니까?

ਚੰਪਕ ਮਉਲਸਿਰੀ ਬਟ ਤਾਲ ਲਵੰਗ ਲਤਾ ਕਚਨਾਰ ਜਹਾ ਰੇ ॥
chanpak maulasiree batt taal lavang lataa kachanaar jahaa re |

그런 다음 나무를 떠나 Champak, Maulshri, Taal, Lavanglata, Kachnar 등의 덤불을 묻습니다. 크리슈나의 행방에 대해 이렇게 말했습니다.

ਪੈ ਜਿਹ ਕੇ ਹਮ ਕਾਰਨ ਕੋ ਪਗਿ ਕੰਟਕਕਾ ਸਿਰਿ ਧੂਪ ਸਹਾ ਰੇ ॥
pai jih ke ham kaaran ko pag kanttakakaa sir dhoop sahaa re |

그러나 발의 가시와 머리의 해를 얻는 것이 옳으니

ਸੋ ਹਮ ਕੌ ਤੁਮ ਦੇਹੁ ਬਤਾਇ ਪਰੈ ਤੁਮ ਪਾਇਨ ਜਾਵ ਤਹਾ ਰੇ ॥੪੮੨॥
so ham kau tum dehu bataae parai tum paaein jaav tahaa re |482|

����우리는 그분을 위해 머리 위의 햇빛과 발의 가시의 고통을 견디며 방황하고 있습니다. 크리슈나가 어디에 있는지 우리가 당신 발 앞에 떨어지는지 알려 주십시오.��482.

ਬੇਲ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਜਾ ਗੁਲ ਚੰਪਕ ਕਾ ਸੁ ਪ੍ਰਭਾ ਅਤਿ ਪਾਈ ॥
bel biraajat hai jih jaa gul chanpak kaa su prabhaa at paaee |

포도나무에 꽃줄이 장식되고 참바(Chamba) 꽃이 장식된 곳;

ਮੌਲਿਸਿਰੀ ਗੁਲ ਲਾਲ ਗੁਲਾਬ ਧਰਾ ਤਿਨ ਫੂਲਨ ਸੋ ਛਬਿ ਛਾਈ ॥
maualisiree gul laal gulaab dharaa tin foolan so chhab chhaaee |

크리슈나를 찾아 그 고피들은 벨 나무, 참파 덤불, 마울쉬리 식물과 붉은 장미가 있는 곳을 헤매고 있습니다.

ਚੰਪਕ ਮਉਲਸਿਰੀ ਬਟ ਤਾਲ ਲਵੰਗ ਲਤਾ ਕਚਨਾਰ ਸੁਹਾਈ ॥
chanpak maulasiree batt taal lavang lataa kachanaar suhaaee |

(지구)는 참바, 마울시리, 야자나무, 정향, 포도나무, 카크나르의 축복을 받고 있습니다.

ਬਾਰਿ ਝਰੈ ਝਰਨਾ ਗਿਰਿ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖਦਾਈ ॥੪੮੩॥
baar jharai jharanaa gir te kab sayaam kahai at hee sukhadaaee |483|

Champak, Maulshri, Lavanglata, Kachnar 등의 나무들. 인상적이고 극도로 평화를 주는 백내장이 흐르고 있습니다.483.

ਤਿਹ ਕਾਨਨ ਕੋ ਹਰਿ ਕੇ ਹਿਤ ਤੇ ਗੁਪੀਆ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ॥
tih kaanan ko har ke hit te gupeea brij kee ih bhaat kahai |

그 숲에 대한 크리슈나의 사랑 때문에 브라즈-부미의 고피스들은 이렇게 말한다.

ਬਰ ਪੀਪਰ ਹੇਰਿ ਹਿਯਾ ਨ ਕਹੂੰ ਜਿਹ ਕੇ ਹਿਤ ਸੋ ਸਿਰਿ ਧੂਪ ਸਹੈ ॥
bar peepar her hiyaa na kahoon jih ke hit so sir dhoop sahai |

크리슈나에 대한 사랑의 끈으로 묶인 고피들은 “그가 거기 피팔나무 근처에 있지 않느냐?”라고 말하고 머리 위의 햇빛을 견디며 이리저리 뛰어다닙니다.

ਅਹੋ ਕਿਉ ਤਜਿ ਆਵਤ ਹੋ ਭਰਤਾ ਬਿਨੁ ਕਾਨ੍ਰਹ ਪਿਖੇ ਨਹਿ ਧਾਮਿ ਰਹੈ ॥
aho kiau taj aavat ho bharataa bin kaanrah pikhe neh dhaam rahai |

죄송합니다! (그는 왜) 남편을 버리고 도망가느냐고 말하며 어딘가에 숨어 있었는데, (우리는) 가나를 보지 않고는 집에 있을 수 없었다.

ਇਕ ਬਾਤ ਕਰੈ ਸੁਨ ਕੈ ਇਕ ਬੋਲਬ ਰੂਖਨ ਕੋ ਹਰਿ ਜਾਨਿ ਗਹੈ ॥੪੮੪॥
eik baat karai sun kai ik bolab rookhan ko har jaan gahai |484|

그런 다음 그들은 왜 남편을 떠나 여기저기 떠돌고 있는지 서로 의논하지만, 이와 함께 크리슈나 없이는 이런 식으로 살 수 없기 때문에 달리고 있다는 답을 마음으로부터 받습니다.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਿਯੋਗ ਕੋ ਮਾਨਿ ਬਧੂ ਬ੍ਰਿਜ ਡੋਲਤ ਹੈ ਬਨ ਬੀਚ ਦਿਵਾਨੀ ॥
kaanrah biyog ko maan badhoo brij ddolat hai ban beech divaanee |

Braj의 여성들은 Kanh의 분리를 받아들인 후 Bun에서 미친 듯이 돌아다닙니다.

ਕੂੰਜਨ ਜਯੋ ਕੁਰਲਾਤ ਫਿਰੈ ਤਿਹ ਜਾ ਜਿਹ ਜਾ ਕਛੁ ਖਾਨ ਨ ਪਾਨੀ ॥
koonjan jayo kuralaat firai tih jaa jih jaa kachh khaan na paanee |

브라하의 여인들은 그의 이별에 화가 나서 먹고 마시는 것도 의식하지 못하고 울부짖으며 방황하는 학처럼 숲속을 헤매고 있다.

ਏਕ ਗਿਰੈ ਮੁਰਝਾਇ ਧਰਾ ਪਰ ਏਕ ਉਠੈ ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਨੀ ॥
ek girai murajhaae dharaa par ek utthai keh kai ih baanee |

한 사람은 기절하여 땅에 쓰러지고 한 사람은 일어나서 이렇게 말한다.

ਨੇਹੁ ਬਢਾਇ ਮਹਾ ਹਮ ਸੋ ਕਤ ਜਾਤ ਭਯੋ ਭਗਵਾਨ ਗੁਮਾਨੀ ॥੪੮੫॥
nehu badtaae mahaa ham so kat jaat bhayo bhagavaan gumaanee |485|

누군가가 땅에 쓰러지고 누군가 일어나서 우리에 대한 사랑을 키우던 그 자랑스러운 크리슈나가 어디로 갔는지 말합니까?

ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਮਨੋ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਮਨ ਚੋਰਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
nain nachaae mano mrig se sabh gopin ko man chor layo hai |

(귀는)사슴같은 눈을 춤추며 모든 고피들의 마음을 사로잡았으며,

ਤਾਹੀ ਕੈ ਬੀਚ ਰਹਿਯੋ ਗਡਿ ਕੈ ਤਿਹ ਤੇ ਨਹਿ ਛੂਟਨ ਨੈਕੁ ਭਯੋ ਹੈ ॥
taahee kai beech rahiyo gadd kai tih te neh chhoottan naik bhayo hai |

크리슈나는 그의 눈을 사슴처럼 춤추게 하고 고피들의 마음을 훔쳤습니다. 그들의 마음은 크리슈나의 눈에 갇혀 한 순간도 이리저리 움직이지 않습니다.

ਤਾਹੀ ਕੇ ਹੇਤ ਫਿਰੈ ਬਨ ਮੈ ਤਜਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਸ੍ਵਾਸ ਨ ਏਕ ਲਯੋ ਹੈ ॥
taahee ke het firai ban mai taj kai grih svaas na ek layo hai |

그래서 우리는 집을 떠나 마을을 배회하고 있습니다. (이렇게 말하면서) 고피가 숨을 쉬었습니다.

ਸੋ ਬਿਰਥਾ ਹਮ ਸੋ ਬਨ ਭ੍ਰਾਤ ਕਹੋ ਹਰਿ ਜੀ ਕਿਹ ਓਰਿ ਗਯੋ ਹੈ ॥੪੮੬॥
so birathaa ham so ban bhraat kaho har jee kih or gayo hai |486|

그에게 그들은 숨을 죽이고 숲속을 이리저리 뛰어다니며 “오 숲의 친척들이여!”라고 말하고 있습니다. 크리슈나가 486 어느 쪽으로 갔는지 말해 보세요.

ਜਿਨ ਹੂੰ ਬਨ ਬੀਚ ਮਰੀਚ ਮਰਿਯੋ ਪੁਰ ਰਾਵਨਿ ਸੇਵਕ ਜਾਹਿ ਦਹਿਯੋ ਹੈ ॥
jin hoon ban beech mareech mariyo pur raavan sevak jaeh dahiyo hai |

반(Ban)에서 '마리치(Marich)'를 죽인 사람과 그의 하인(하누만)이 랑카(Lanka) 도시를 불태운 사람,

ਤਾਹੀ ਸੋ ਹੇਤ ਕਰਿਯੋ ਹਮ ਹੂੰ ਬਹੁ ਲੋਗਨ ਕੋ ਉਪਹਾਸ ਸਹਿਯੋ ਹੈ ॥
taahee so het kariyo ham hoon bahu logan ko upahaas sahiyo hai |

숲에서 마리치를 죽이고 다른 라바나의 하인들을 죽인 그 사람은 우리가 사랑하고 많은 사람들의 풍자적인 말을 참아온 사람이다.

ਵਾਸਰ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਸੁੰਦਰ ਸੋ ਮਿਲਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨਿਯਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
vaasar se drig sundar so mil gvaariniyaa ih bhaat kahiyo hai |

연꽃처럼 아름다운 눈을 가진 고삐들은 이렇게 말했습니다.

ਤਾਹੀ ਕੀ ਚੋਟ ਚਟਾਕ ਲਗੇ ਹਮਰੋ ਮਨੂਆ ਮ੍ਰਿਗ ਠਉਰ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੪੮੭॥
taahee kee chott chattaak lage hamaro manooaa mrig tthaur rahiyo hai |487|

그의 맛있는 눈에 대하여 모든 고피들이 한 목소리로 “그 눈의 상처로 인해 우리 마음의 사슴이 한곳에서 움직이지 못하게 되었다”고 말하고 있다.

ਬੇਦ ਪੜੈ ਸਮ ਕੋ ਫਲ ਹੋ ਬਹੁ ਮੰਗਨ ਕੋ ਜੋਊ ਦਾਨ ਦਿਵਾਵੈ ॥
bed parrai sam ko fal ho bahu mangan ko joaoo daan divaavai |

베다를 낭송하는 것과 비슷하게 (그는) 거지들에게 자선을 베푸는 열매를 얻게 될 것입니다.

ਕੀਨ ਅਕੀਨ ਲਖੈ ਫਲ ਹੋ ਜੋਊ ਆਥਿਤ ਲੋਗਨ ਅੰਨ ਜਿਵਾਵੈ ॥
keen akeen lakhai fal ho joaoo aathit logan an jivaavai |

거지에게 자선을 베푼 그는 낯선 사람에게 먹을 음식을 주는 베다를 한 번 읽은 보상을 받았으며 많은 보상을 받았습니다.

ਦਾਨ ਲਹੈ ਹਮਰੇ ਜੀਅ ਕੋ ਇਹ ਕੇ ਸਮ ਕੋ ਨ ਸੋਊ ਫਲ ਪਾਵੈ ॥
daan lahai hamare jeea ko ih ke sam ko na soaoo fal paavai |

그 분은 우리 생명의 선물을 받으실 것입니다. 그와 같은 다른 어떤 열매도 없을 것입니다

ਜੋ ਬਨ ਮੈ ਹਮ ਕੋ ਜਰਰਾ ਇਕ ਏਕ ਘਰੀ ਭਗਵਾਨ ਦਿਖਾਵੈ ॥੪੮੮॥
jo ban mai ham ko jararaa ik ek gharee bhagavaan dikhaavai |488|

우리에게 잠시 동안 끄리쉬나를 볼 수 있게 해 주는 사람은 의심할 바 없이 우리 생명의 선물을 받을 수 있으며, 이보다 더 확실한 보상은 없을 것입니다.

ਜਾਹਿ ਬਿਭੀਛਨ ਲੰਕ ਦਈ ਅਰੁ ਦੈਤਨ ਕੇ ਕੁਪਿ ਕੈ ਗਨ ਮਾਰੇ ॥
jaeh bibheechhan lank dee ar daitan ke kup kai gan maare |

스칸디나비아(Lanka)를 비비샤나(Vibhishana)에게 주고 화를 내며 악마의 무리를 죽인 분.

ਪੈ ਤਿਨ ਹੂੰ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸਭ ਸਾਧਨ ਰਾਖਿ ਅਸਾਧ ਸੰਘਾਰੇ ॥
pai tin hoon kab sayaam kahai sabh saadhan raakh asaadh sanghaare |

랑카를 비비샤나에게 준 그는 큰 분노로 악마를 죽였습니다. 시인 Shyam은 성도들을 보호하고 악인을 멸망시킨 사람이 바로 그 사람이었다고 말합니다.

ਸੋ ਇਹ ਜਾ ਹਮ ਤੇ ਛਪ ਗਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਮਾਰੇ ॥
so ih jaa ham te chhap gayo at hee kar kai sang preet hamaare |

우리를 많이 사랑하셔서 이곳에 숨어계셨습니다.

ਪਾਇ ਪਰੋ ਕਹੀਯੋ ਬਨ ਭ੍ਰਾਤ ਕਹੋ ਹਰਿ ਜੀ ਕਿਹ ਓਰਿ ਪਧਾਰੇ ॥੪੮੯॥
paae paro kaheeyo ban bhraat kaho har jee kih or padhaare |489|

바로 그 크리슈나께서 우리에게 사랑을 주셨으나 우리 눈에서는 사라졌습니다. 오 숲에 사는 사람들이여! 우리는 당신의 발 앞에 쓰러져 크리샨이 어느 방향으로 갔는지 알려줍니다.489.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਖੋਜਿ ਰਹੀ ਬਨ ਮੈ ਹਰਿ ਜੀ ਬਨ ਮੈ ਨਹੀ ਖੋਜਤ ਪਾਏ ॥
gvaarin khoj rahee ban mai har jee ban mai nahee khojat paae |

(모두) 고삐들이 빵 속에서 검색을 하고 있는데, 검색을 해도 빵 속에서 크리슈나는 발견되지 않습니다.

ਏਕ ਬਿਚਾਰ ਕਰਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਫਿਰ ਕੈ ਨ ਗਯੋ ਕਬਹੂੰ ਉਹ ਜਾਏ ॥
ek bichaar kariyo man mai fir kai na gayo kabahoon uh jaae |

고피들은 숲에서 크리슈나를 찾았지만 그를 찾을 수 없었고 마음속으로는 그가 그 방향으로 갔을지도 모른다고 생각했습니다.

ਫੇਰਿ ਫਿਰੀ ਮਨ ਮੈ ਗਿਨਤੀ ਕਰਿ ਪਾਰਥ ਸੂਤ ਕੀ ਡੋਰ ਲਗਾਏ ॥
fer firee man mai ginatee kar paarath soot kee ddor lagaae |

다시 생각이 떠올랐고 수라트를 크리슈나('파르타 수타')로 바꿨습니다.

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਚਕਈ ਜਨੁ ਆਵਤ ਹੈ ਕਰ ਮੈ ਫਿਰਿ ਧਾਏ ॥੪੯੦॥
yau upajee upamaa chakee jan aavat hai kar mai fir dhaae |490|

그들은 다시 마음 속으로 생각하고 그들의 마음의 끈을 시인 크리슈나가 그들의 달리기에 대해 비유적으로 말한 것과 그들이 암컷 자고새처럼 이리저리 달리고 있다고 생각하는 것과 연관시킵니다.490.

ਆਇ ਕੇ ਢੂੰਢਿ ਰਹੀ ਸੋਊ ਠਉਰ ਤਹਾ ਭਗਵਾਨ ਨ ਢੂੰਢਡ ਪਾਏ ॥
aae ke dtoondt rahee soaoo tthaur tahaa bhagavaan na dtoondtadd paae |

(고피들은) 계속해서 그곳을 찾아다녔지만 그곳에서 크리슈나를 찾을 수 없었다.

ਇਉ ਜੁ ਰਹੀ ਸਭ ਹੀ ਚਕਿ ਕੈ ਜਨੁ ਚਿਤ੍ਰ ਲਿਖੀ ਪ੍ਰਿਤਿਮਾ ਛਬਿ ਪਾਏ ॥
eiau ju rahee sabh hee chak kai jan chitr likhee pritimaa chhab paae |

크리슈나를 찾으러 갔던 곳에서 그들은 그를 발견하지 못하고 마치 돌의 우상처럼 놀라서 돌아온다.

ਅਉਰ ਉਪਾਵ ਕਰਿਯੋ ਪੁਨਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਚਿਤ ਲਗਾਏ ॥
aaur upaav kariyo pun gvaarin kaanrah hee bheetar chit lagaae |

(그) gopis는 (그들이) 귀 자체에 전표를 심는 (또 다른) 조치를 취했습니다.

ਗਾਇ ਉਠੀ ਤਿਹ ਕੇ ਗੁਨ ਏਕ ਬਜਾਇ ਉਠੀ ਇਕ ਸ੍ਵਾਗ ਲਗਾਏ ॥੪੯੧॥
gaae utthee tih ke gun ek bajaae utthee ik svaag lagaae |491|

그런 다음 그들은 한 걸음 더 나아가 크리슈나에 대한 마음을 완전히 흡수했습니다. 누군가는 그의 자질을 노래했고 누군가는 크리슈나의 인상적인 옷을 입었습니다.

ਹੋਤ ਬਕੀ ਇਕ ਹੋਤ ਤ੍ਰਿਣਾਵ੍ਰਤ ਏਕ ਅਘਾਸੁਰ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਧਾਵੈ ॥
hot bakee ik hot trinaavrat ek aghaasur hvai kar dhaavai |

하나는 Putna(Baki)가 되었고, 하나는 Trinavarta가 되었으며, 하나는 Aghasur가 되었습니다.

ਹੋਇ ਹਰੀ ਤਿਨ ਮੈ ਧਸਿ ਕੈ ਧਰਨੀ ਪਰ ਤਾ ਕਹੁ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥
hoe haree tin mai dhas kai dharanee par taa kahu maar giraavai |

어떤 사람은 Bakasura의 옷을 입었고, 어떤 사람은 Tranavrata의 사람과 Aghasura의 사람과 크리슈나의 옷을 입은 사람이 그것들을 부착하여 땅에 던졌습니다.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ਲਾਗ ਰਹਿਯੋ ਤਿਨ ਕੌ ਅਤ ਹੀ ਮਨ ਨੈਕ ਨ ਛੂਟਨ ਪਾਵੈ ॥
kaanrah so laag rahiyo tin kau at hee man naik na chhoottan paavai |

그들의 마음은 크리슈나에게 고정되어 있으며 잠시라도 떠나고 싶어하지 않습니다.