스리 다삼 그란트

페이지 - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(그곳의 아름다움을 보니 이런 모습이군요) 마치 봄이 온 것 같습니다.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

오늘이 봄의 첫날인 것 같았어요

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

라자 마하라자가 이렇게 앉아 있었어요

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

이렇게 해서 모든 왕들이 온 회중을 보고 마치 인드라 38보다 나은 것처럼 영광스럽게 거기에 앉았습니다.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

그곳에서 한 달 동안 춤을 췄어요.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

이런 식으로 그곳에서 춤은 한 달 동안 계속되었고 누구도 그 춤의 포도주를 마시지 않을 수 없었다.

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

엄청난 아름다움이 보이는 곳마다

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

여기저기서 왕들과 왕자들의 아름다움이 보였습니다. 39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

온 세상이 사라스와티를 숭배하는 분,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

세상 사람들이 숭배하는 여신 사라스바티가 공주에게 말했습니다.

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(O Raj Kumari!) 보세요, 이것은 신드 왕국의 Kumar입니다

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

"오 공주님! 인드라보다 더 뛰어난 저 왕자들을 보세요.”

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

신드의 라지 쿠마르(Raj Kumari)를 만나다

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

공주는 왕자들의 무리를 바라보며 신두왕국의 왕자를 좋아하지도 않았습니다.

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

그녀는 그를 남겨두고 계속 전진했어요

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

그를 떠나 자신 안의 모든 영광을 흡수한 그녀는 41번으로 나아갔다.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

그런 다음 Saraswati가 그에게 말했습니다.

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

Sarasvati는 그녀에게 다시 말했습니다. “여기 서쪽의 왕이 있습니다. 당신은 그를 볼 수 있습니다

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

그의 엄청난 모습을 보며 (라지 쿠마리)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

공주는 그의 자연스러운 모습을 보았지만 그녀도 그를 좋아하지 않았습니다.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

마두브하르 스탠자

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(참조) 라지 쿠마르.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

이것은 매우 용감한 일입니다.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

슈브는 시골 출신이에요.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

"오 공주님! 이 우아한 옷을 입은 이 나라의 전사왕들을 보십시오.”

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(Raj Kumari)는 신중하게 보았습니다.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

그는 위대한 왕이었습니다.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(그러나 Raj Kumari)는 그것을 Chit에 가져오지 않았습니다.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

공주는 많은 왕들의 천성을 세심하게 살펴보았으며 그토록 순결한 처녀는 서방 왕도 좋아하지 않았습니다.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

그럼 그 아름다운 Raj Kumari

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

앞으로 나아갔습니다.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(그녀는) 이렇게 웃고 있다

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

그러자 그 소녀는 앞으로 나아가더니 구름 사이에서 번개처럼 웃기 시작했습니다.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

왕들은 (그를) 보고 기뻐했습니다.

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

왕들은 그녀를 보고 매혹되었고 천상의 처녀들은 화를 냈습니다.

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(그러나) 그 사람이 우월하다고 생각해서

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

그들은 공주가 자기들보다 더 아름답다고 생각하여 격노하였다. 46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

멋있는

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

그리고 Soundarya Yukat이 왕입니다.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

정말 아름답습니다

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

아름다운 모습과 아름다움의 화신, 최고의 영광을 지닌 왕들이 그곳에 있었습니다.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(오, 쿠마리 왕이시여! 이것을 보십시오) 왕이시여.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

이것은 거대한 왕 스탠드입니다.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

이것이 물탄의 왕이다

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

공주는 거기에 서 있는 왕들을 보았고, 그들 중에 물라탄 48의 군주도 보았습니다.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

부장 프라야트 스탠자

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(그녀) Raj Kumari는 이렇게 그를 떠났습니다.

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

공주는 그들을 모두 떠나 판두의 아들인 판다바들처럼 앞으로 나아가고, 왕국을 떠난 뒤 떠나가는 등의 일을 했다.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

왕들의 집회에서 자세는 이랬다.

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

궁궐에 서서 매혹적인 불꽃처럼 등장한 그녀.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

왕들의 집회에서 교착상태는 이런 모습을 보여주고 있었는데,

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

그녀는 화가의 초상화처럼 궁궐에 서 있었다.

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

금화환으로 묶인 붉은 컬

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

그녀는 보석 화환이 달린 황금 장신구(킨키니)를 입고 있었는데, 그녀의 머리카락의 변발은 분명히 왕들에게 불 같았습니다.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

Saraswati가 말했습니다, O Raj Kumari!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

Sarasvati는 그 소녀를 보고 다시 그녀에게 말했습니다. “오 공주님! 이 훌륭한 왕들을 보십시오

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(그 중에서) 누구든지 네 마음에 드는 자를 주인으로 삼으라.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

오 내 사랑! 너희 마음에 합당하다고 생각하는 사람과 결혼하라는 내 말을 따르라.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

매우 큰 군대가 점령하고 있는

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

"큰 군대를 거느리고 소라와 북과 나팔을 불고 있는 자여 이 큰 왕을 보라

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

(이) 위대하고 위대한 왕의 모습을 보라.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

천개의 팔이 낮을 밤처럼 보이게 하네 52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

누구의 깃발에는 큰 사자의 상징이 앉아있습니다.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

"그의 깃발에는 큰 사자가 앉아 있으니 그의 음성을 들으니 큰 죄가 없어지느니라

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

(이를) 동방의 대왕을 알라.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

오 공주님! 저 태양빛의 동방의 대왕을 보라.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Apar Bheriyas, Sankhs 및 Nagares가 울려 퍼집니다.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

"여기서는 케틀드럼, 소라, 북이 연주되고 있어요.

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

투리, 칸라, 투르, 타랑,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

드럼, 발찌 등 다양한 악기의 음색과 곡조가 들립니다. 재생되고 있습니다.54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

갑옷에 다이아몬드를 달고 있는 사람은 강력한 전사입니다.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

전사들은 아름다운 옷을 입고 있다