스리 다삼 그란트

페이지 - 460


ਮਾਰਤ ਹਉ ਹਠਿ ਕੈ ਸਠਿ ਤੋ ਕਹੁ ਕਾ ਭਯੋ ਜੁ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
maarat hau hatth kai satth to kahu kaa bhayo ju at judh machaayo |

이제 강력하게 너를 죽여주겠다

ਏਕ ਘਰੀ ਲਰਿ ਲੈ ਮਰਿ ਹੈ ਅਬ ਜਾਨਤ ਹਉ ਤੁਯ ਕਾਲ ਹੀ ਆਯੋ ॥
ek gharee lar lai mar hai ab jaanat hau tuy kaal hee aayo |

"당신은 한 가리(짧은 시간) 동안 싸울 수도 있습니다. 왜냐하면 나는 당신의 죽음이 매우 가까웠고 당신이 죽어야 한다는 것을 알고 있기 때문입니다.

ਚੇਤ ਰੇ ਚੇਤ ਅਜਉ ਚਿਤ ਮੈ ਹਰਿ ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਚਲਾਯੋ ॥੧੬੩੦॥
chet re chet ajau chit mai har iau keh kai dhan baan chalaayo |1630|

크리슈나는 그에게 조심하라고 말하며 화살을 발사했다.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도라

ਆਵਤ ਸਰ ਸੋ ਕਾਟਿ ਕੈ ਰਿਸਿ ਬੋਲਿਯੋ ਖੜਗੇਸ ॥
aavat sar so kaatt kai ris boliyo kharrages |

(화살을 향해) 다가가 화살에 베임을 당하면서 Kharag Singh은 화를 내며 말했습니다.

ਮੁਹਿ ਪਉਰਖ ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਸੇਸ ਸੁਰੇਸ ਮਹੇਸ ॥੧੬੩੧॥
muhi paurakh jaanat sakal ses sures mahes |1631|

다가오는 화살을 가로막은 Kharag Singh은 격렬하게 말했습니다. “Sheshnaga, Indra 및 Shiva는 1631년의 나의 용기에 대해 아주 잘 알고 있습니다.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

카비트

ਭਖ ਜੈਹਉ ਭੂਤਨ ਭਜਾਇ ਦੈਹੋ ਸੁਰਾਸੁਰ ਸ੍ਯਾਮ ਪਟਿਕੈ ਹੋ ਭੂਮਿ ਭੁਜਾ ਅਸਿ ਜੋ ਗਹਉ ॥
bhakh jaihau bhootan bhajaae daiho suraasur sayaam pattikai ho bhoom bhujaa as jo ghau |

나는 유령을 삼켜버릴 것이다

ਭੈਰਵ ਨਚੈਹਉ ਭਾਰੀ ਜੁਧਹਿ ਮਚੈਹਉ ਪੁਨਿ ਭਾਜ ਹੂੰ ਨ ਜੈਹਉ ਸੁਨਿ ਸਾਚੀ ਹਰਿ ਹਉ ਕਹਉ ॥
bhairav nachaihau bhaaree judheh machaihau pun bhaaj hoon na jaihau sun saachee har hau khau |

나는 신들과 악마들을 도망쳐 끄리쉬나를 땅에 던져버리게 할 것입니다. 이것이 내 팔에 있는 힘입니다. 끔찍한 전쟁을 벌여 바이라바를 춤추게 할 것입니다, 오 크리슈나여, 나는 진실을 말하고 있습니다. 전쟁터에서 도망치다

ਕਹਾ ਦ੍ਰਉਣ ਦਿਜ ਕਉ ਸੰਘਾਰਤ ਨ ਲਾਗੈ ਪਲ ਮਾਰੋ ਦਲ ਬਲਿ ਇੰਦ੍ਰ ਜਮ ਰੁਦ੍ਰ ਜੋ ਚਹਉ ॥
kahaa draun dij kau sanghaarat na laagai pal maaro dal bal indr jam rudr jo chhau |

Dronacharya를 죽이는 데는 1분도 채 걸리지 않습니다.

ਰਾਧਿਕਾ ਰਵਨ ਤਉ ਤੇਰੇ ਰਨ ਜੁਰੇ ਆਜੁ ਛਤ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਹੁਇ ਕੈ ਐਸੋ ਬੋਲ ਹਉ ਸਹਉ ॥੧੬੩੨॥
raadhikaa ravan tau tere ran jure aaj chhatree kharrages hue kai aaiso bol hau shau |1632|

나는 Indra나 Yama를 그들의 군사력과 함께 죽일 수 있습니다. 내가 죽이고 싶은 사람은 누구든지, 오 크리슈나여! 전쟁에 참여한 모든 크샤트리아를 나는 모두 죽일 수 있지만 카라그 싱으로서 나는 당신이 말한 세상을 용납할 수 없습니다." 1632.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

차파이

ਤਬਹਿ ਦ੍ਰਉਣ ਰਿਸ ਕੋ ਬਢਾਇ ਨ੍ਰਿਪ ਸਉਹੈ ਧਾਯੋ ॥
tabeh draun ris ko badtaae nrip sauhai dhaayo |

그런 다음 화난 Dronacharya가 왕(Kharag Singh) 앞에 왔습니다.

ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਬਹੁਤੁ ਬਿਧਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
asatr sasatr geh paan bahut bidh judh machaayo |

그런 다음 Dronacharya는 화가 나서 왕 앞에 왔고 그는 무기와 무기를 들고 끔찍한 전쟁을 벌였습니다.

ਅਧਿਕ ਸ੍ਰਉਣ ਤਨ ਭਰੇ ਲਰੇ ਭਟ ਘਾਇਲ ਐਸੇ ॥
adhik sraun tan bhare lare bhatt ghaaeil aaise |

(둘 다) 전사들은 몸이 피로 뒤덮일 정도로 싸우다가 부상을 입었습니다.

ਲਾਲ ਗੁਲਾਲ ਭਰੇ ਪਟਿ ਖੇਲਤ ਚਾਚਰ ਜੈਸੇ ॥
laal gulaal bhare patt khelat chaachar jaise |

전사들은 부상을 입고 몸에서 많은 양의 피를 흘리며 붉은 색과 붉은 옷을 입고 홀리를 연주 한 것으로 보입니다.

ਤਬ ਦੇਖਿ ਸਭੈ ਸੁਰ ਯੌ ਕਹੈ ਧਨਿ ਦਿਜ ਧਨਿ ਸੁ ਭੂਪ ਤੁਅ ॥
tab dekh sabhai sur yau kahai dhan dij dhan su bhoop tua |

그런 다음 모든 신들은 Dronacharya Brahmin이 축복을 받았으며 Kharag Singh 왕도 축복을 받았다고 말했습니다.

ਜੁਗ ਚਾਰਨ ਮੈ ਅਬ ਲਉ ਕਹੂੰ ਐਸੇ ਜੁਧ ਨ ਭਯੋ ਭੁਅ ॥੧੬੩੩॥
jug chaaran mai ab lau kahoon aaise judh na bhayo bhua |1633|

이를 본 신들은 Dronacharya와 Kharag Singh 왕을 환영하며 또한 "이런 전쟁은 1633년 4시대 동안 지구상에서 벌어진 적이 없습니다."라고 말했습니다.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도라

ਘੇਰਿਓ ਤਬ ਖੜਗੇਸ ਕਉ ਪਾਡਵ ਸੈਨ ਰਿਸਾਇ ॥
gherio tab kharrages kau paaddav sain risaae |

그러자 판다바 군대가 화를 냈습니다.

ਪਾਰਥ ਭੀਖਮ ਭੀਮ ਦਿਜ ਦ੍ਰਉਣ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੁਰ ਰਾਇ ॥੧੬੩੪॥
paarath bheekham bheem dij draun kripaa kur raae |1634|

그런 다음 Arjuna, Bhishma, Bhima, Dronacharya, Kripacharya 및 Duryodhana 등이 크게 분노했습니다. 1634년 판다바 군대가 카라그 싱을 포위했다.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

카비트

ਜੈਸੇ ਬਾਰ ਖੇਤ ਕਉ ਜੁ ਕਾਲ ਫਾਸ ਚੇਤ ਕਉ ਸੁ ਭਿਛ ਦਾਨ ਦੇਤ ਕਉ ਸੁ ਕੰਕਨ ਜਿਉ ਕਰ ਕੋ ॥
jaise baar khet kau ju kaal faas chet kau su bhichh daan det kau su kankan jiau kar ko |

울타리가 밭을 둘러싸듯, 죽음은 기증자를 둘러싸고 팔찌는 손을 둘러쌉니다.

ਜੈਸੇ ਦੇਹ ਪ੍ਰਾਨ ਕਉ ਪ੍ਰਵੇਖ ਸਸਿ ਭਾਨੁ ਕਉ ਅਗਿਆਨ ਜੈਸੇ ਗਿਆਨ ਕਉ ਸੁ ਗੋਪੀ ਜੈਸੇ ਹਰਿ ਕੋ ॥
jaise deh praan kau pravekh sas bhaan kau agiaan jaise giaan kau su gopee jaise har ko |

몸이 생명력인 프라나를 둘러싸고 있듯이, 빛은 해와 달의 구체를 둘러싸고, 무지는 지식을 둘러싸고, 고피스는 크리슈나를 둘러싸고 있습니다.