Sri Dasam Granth

Strona - 460


ਮਾਰਤ ਹਉ ਹਠਿ ਕੈ ਸਠਿ ਤੋ ਕਹੁ ਕਾ ਭਯੋ ਜੁ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
maarat hau hatth kai satth to kahu kaa bhayo ju at judh machaayo |

Teraz zabiję cię z całą mocą

ਏਕ ਘਰੀ ਲਰਿ ਲੈ ਮਰਿ ਹੈ ਅਬ ਜਾਨਤ ਹਉ ਤੁਯ ਕਾਲ ਹੀ ਆਯੋ ॥
ek gharee lar lai mar hai ab jaanat hau tuy kaal hee aayo |

„Możesz walczyć o jedno ghari (krótki czas), ponieważ wiem, że twoja śmierć jest bardzo blisko i musisz umrzeć

ਚੇਤ ਰੇ ਚੇਤ ਅਜਉ ਚਿਤ ਮੈ ਹਰਿ ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਚਲਾਯੋ ॥੧੬੩੦॥
chet re chet ajau chit mai har iau keh kai dhan baan chalaayo |1630|

Każąc mu zachować ostrożność, Kryszna wypuścił strzałę. 1630.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਆਵਤ ਸਰ ਸੋ ਕਾਟਿ ਕੈ ਰਿਸਿ ਬੋਲਿਯੋ ਖੜਗੇਸ ॥
aavat sar so kaatt kai ris boliyo kharrages |

Podchodząc (do strzały) i zraniony strzałą, Kharag Singh przemówił w gniewie

ਮੁਹਿ ਪਉਰਖ ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਸੇਸ ਸੁਰੇਸ ਮਹੇਸ ॥੧੬੩੧॥
muhi paurakh jaanat sakal ses sures mahes |1631|

Przechwytując nadlatującą strzałę, Kharag Singh powiedział wściekle: „Sheshnaga, Indra i Shiva doskonale wiedzą o mojej odwadze. 1631.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਭਖ ਜੈਹਉ ਭੂਤਨ ਭਜਾਇ ਦੈਹੋ ਸੁਰਾਸੁਰ ਸ੍ਯਾਮ ਪਟਿਕੈ ਹੋ ਭੂਮਿ ਭੁਜਾ ਅਸਿ ਜੋ ਗਹਉ ॥
bhakh jaihau bhootan bhajaae daiho suraasur sayaam pattikai ho bhoom bhujaa as jo ghau |

Pożrę duchy

ਭੈਰਵ ਨਚੈਹਉ ਭਾਰੀ ਜੁਧਹਿ ਮਚੈਹਉ ਪੁਨਿ ਭਾਜ ਹੂੰ ਨ ਜੈਹਉ ਸੁਨਿ ਸਾਚੀ ਹਰਿ ਹਉ ਕਹਉ ॥
bhairav nachaihau bhaaree judheh machaihau pun bhaaj hoon na jaihau sun saachee har hau khau |

Sprawię, że bogowie i demony uciekną i rzucę Krysznę na ziemię, taka jest moc w moich ramionach, prowadząc straszliwą wojnę, sprawię, że Bhairava zatańczy, O Kryszno, mówię prawdę, że nie uciec z areny wojny

ਕਹਾ ਦ੍ਰਉਣ ਦਿਜ ਕਉ ਸੰਘਾਰਤ ਨ ਲਾਗੈ ਪਲ ਮਾਰੋ ਦਲ ਬਲਿ ਇੰਦ੍ਰ ਜਮ ਰੁਦ੍ਰ ਜੋ ਚਹਉ ॥
kahaa draun dij kau sanghaarat na laagai pal maaro dal bal indr jam rudr jo chhau |

Zabicie Dronaczarhyi nie zajmie więcej niż chwilę

ਰਾਧਿਕਾ ਰਵਨ ਤਉ ਤੇਰੇ ਰਨ ਜੁਰੇ ਆਜੁ ਛਤ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਹੁਇ ਕੈ ਐਸੋ ਬੋਲ ਹਉ ਸਹਉ ॥੧੬੩੨॥
raadhikaa ravan tau tere ran jure aaj chhatree kharrages hue kai aaiso bol hau shau |1632|

Mogę zabić Indrę lub Yamę wraz z ich siłą militarną, kogokolwiek zechcę, O Kryszno! wszyscy twoi ksatriyowie zaangażowani w wojnę, mogę ich wszystkich zabić, ale będąc Kharagiem Singhiem, nie mogę tolerować twojego wspomnianego świata.”1632.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI

ਤਬਹਿ ਦ੍ਰਉਣ ਰਿਸ ਕੋ ਬਢਾਇ ਨ੍ਰਿਪ ਸਉਹੈ ਧਾਯੋ ॥
tabeh draun ris ko badtaae nrip sauhai dhaayo |

Wtedy rozgniewany Dronaczarja przybył przed króla (Kharag Singha).

ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਬਹੁਤੁ ਬਿਧਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
asatr sasatr geh paan bahut bidh judh machaayo |

Wtedy Dronacharya przyszedł ze złością przed króla i prowadził straszliwą wojnę, trzymając swoją broń i ramiona

ਅਧਿਕ ਸ੍ਰਉਣ ਤਨ ਭਰੇ ਲਰੇ ਭਟ ਘਾਇਲ ਐਸੇ ॥
adhik sraun tan bhare lare bhatt ghaaeil aaise |

(Obydwaj) wojownicy walczyli i zostali ranni w taki sposób, że ich ciała pokryły się krwią.

ਲਾਲ ਗੁਲਾਲ ਭਰੇ ਪਟਿ ਖੇਲਤ ਚਾਚਰ ਜੈਸੇ ॥
laal gulaal bhare patt khelat chaachar jaise |

Wojownicy, ranni i z dużą ilością krwi w ciałach, wygląda na to, że bawili się w Holi w kolorze czerwonym i również nosili czerwone ubrania

ਤਬ ਦੇਖਿ ਸਭੈ ਸੁਰ ਯੌ ਕਹੈ ਧਨਿ ਦਿਜ ਧਨਿ ਸੁ ਭੂਪ ਤੁਅ ॥
tab dekh sabhai sur yau kahai dhan dij dhan su bhoop tua |

Wtedy wszyscy bogowie zobaczyli i powiedzieli, że Dronacharya Brahmin jest błogosławiony i król Kharag Singh, ty również jesteś błogosławiony.

ਜੁਗ ਚਾਰਨ ਮੈ ਅਬ ਲਉ ਕਹੂੰ ਐਸੇ ਜੁਧ ਨ ਭਯੋ ਭੁਅ ॥੧੬੩੩॥
jug chaaran mai ab lau kahoon aaise judh na bhayo bhua |1633|

Bogowie, widząc to, powitali Dronaczarję i króla Kharaga Singha, a także powiedzieli: „Takiej wojny nie toczono na ziemi przez cztery wieki”.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਘੇਰਿਓ ਤਬ ਖੜਗੇਸ ਕਉ ਪਾਡਵ ਸੈਨ ਰਿਸਾਇ ॥
gherio tab kharrages kau paaddav sain risaae |

Wtedy armia Pandawów rozgniewała się

ਪਾਰਥ ਭੀਖਮ ਭੀਮ ਦਿਜ ਦ੍ਰਉਣ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੁਰ ਰਾਇ ॥੧੬੩੪॥
paarath bheekham bheem dij draun kripaa kur raae |1634|

Następnie bardzo rozwścieczeni Arjuna, Bhiszma, Bhima, Dronacharya, Kripacharya i Duryodhana itd. z armii Pandawów oblegli Kharag Singh. 1634.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਜੈਸੇ ਬਾਰ ਖੇਤ ਕਉ ਜੁ ਕਾਲ ਫਾਸ ਚੇਤ ਕਉ ਸੁ ਭਿਛ ਦਾਨ ਦੇਤ ਕਉ ਸੁ ਕੰਕਨ ਜਿਉ ਕਰ ਕੋ ॥
jaise baar khet kau ju kaal faas chet kau su bhichh daan det kau su kankan jiau kar ko |

Tak jak płot otacza pole, tak śmierć otacza dawcę, a bransoletka otacza dłoń

ਜੈਸੇ ਦੇਹ ਪ੍ਰਾਨ ਕਉ ਪ੍ਰਵੇਖ ਸਸਿ ਭਾਨੁ ਕਉ ਅਗਿਆਨ ਜੈਸੇ ਗਿਆਨ ਕਉ ਸੁ ਗੋਪੀ ਜੈਸੇ ਹਰਿ ਕੋ ॥
jaise deh praan kau pravekh sas bhaan kau agiaan jaise giaan kau su gopee jaise har ko |

Tak jak ciało otacza siłę życiową Pranę, światło otacza sfery słońca i księżyca, niewiedza otacza wiedzę, a gopi otaczają Krysznę.