Sri Dasam Granth

Strona - 108


ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੇ ॥
rasan rudr raache |

Z obu stron gotowane w rauda rasa

ਉਭੈ ਜੁਧ ਮਾਚੇ ॥
aubhai judh maache |

Zarumienili się ze wściekłości i byli pochłonięci prowadzeniem wojny.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

(Oni) oferują strzały

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੦॥੯੭॥
dhanur bed charachaa |20|97|

Oferują strzały i dyskutują o łucznictwie.20.97.

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ॥
mache beer beeran |

Bohaterowie lubią (pokazywać) męstwo

ਉਠੀ ਝਾਰ ਤੀਰੰ ॥
autthee jhaar teeran |

Bohaterowie są pochłonięci bohaterskimi wyczynami i spadają na ziemię.

ਗਲੋ ਗਡ ਫੋਰੈ ॥
galo gadd forai |

Przerwij cykl

ਨਹੀ ਨੈਨ ਮੋਰੈ ॥੨੧॥੯੮॥
nahee nain morai |21|98|

Wnikają do twierdzy wojowników i nie odwracają od niej oczu.21.98.

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
samuh sasatr barakhe |

Używają broni z przodu

ਮਹਿਖੁਆਸੁ ਕਰਖੇ ॥
mahikhuaas karakhe |

Uderzają w broń, zwróceni twarzą do wroga i pociągają za cięciwy.

ਕਰੈ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
karai teer maaran |

Strzelaj strzałami

ਬਹੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੨੨॥੯੯॥
bahai loh dhaaran |22|99|

Zasypują strzałami i uderzają w ostre stalowe ramiona.22.99.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

Rzeka jest pełna krwi,

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥
firee gain hooran |

Strumień krwi się wypełnił, a po niebie wędrują hurysy.

ਗਜੈ ਗੈਣਿ ਕਾਲੀ ॥
gajai gain kaalee |

Czerń grzmi na niebie

ਹਸੀ ਖਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥੧੦੦॥
hasee khaparaalee |23|100|

Bogini Kali ryczy na firmamencie, a demon żeńska misy żebraczej się śmieje.23.100.

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ॥
kahoon baaj maare |

Gdzieś leżą martwe konie,

ਕਹੂੰ ਸੂਰ ਭਾਰੇ ॥
kahoon soor bhaare |

Gdzieś są martwe konie i gdzieś polegli potężni wojownicy.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਟੂਟੈ ॥
kahoon charam ttoottai |

Gdzieś tarcze są zniszczone

ਫਿਰੇ ਗਜ ਫੂਟੈ ॥੨੪॥੧੦੧॥
fire gaj foottai |24|101|

Gdzieś są połamane tarcze i gdzieś krążą ranne słonie.24.101.

ਕਹੂੰ ਬਰਮ ਬੇਧੇ ॥
kahoon baram bedhe |

Gdzieś zbroja jest przebita.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਛੇਦੇ ॥
kahoon charam chhede |

Gdzieś zbroja zostaje przebita i widać zadane pasmo.

ਕਹੂੰ ਪੀਲ ਪਰਮੰ ॥
kahoon peel paraman |

Gdzieś wielkie słonie (są wycięte)

ਕਟੇ ਬਾਜ ਬਰਮੰ ॥੨੫॥੧੦੨॥
katte baaj baraman |25|102|

Gdzieś są posiekane słonie i gdzieś obcięte siodła koni.25.102.

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੇ ॥
balee bair rujhe |

Wojownicy zaangażowani we wrogość,

ਸਮੁਹਿ ਸਾਰ ਜੁਝੇ ॥
samuhi saar jujhe |

Odważni wojownicy dokonują wrogich czynów, wszyscy walczą swoją bronią.

ਲਖੇ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
lakhe beer khetan |

Widzenie wojowników na polu bitwy

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੨੬॥੧੦੩॥
nache bhoot pretan |26|103|

Zdając sobie sprawę z obecności wojowników na polu bitwy, duchy i złe duchy tańczą.26.103.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥
nache maasahaaree |

Mięsożercy tańczą,

ਹਸੇ ਬ੍ਰਯੋਮਚਾਰੀ ॥
hase brayomachaaree |

Mięsożercy tańczą, ci, którzy wędrują po niebie, śmieją się.

ਕਿਲਕ ਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥
kilak kaar kankan |

Wrony („Kankan”) rechoczą

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੨੭॥੧੦੪॥
mache beer bankan |27|104|

Wrony kraczą, a eleganccy wojownicy są odurzeni.27.104.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Chhatradharis (bohaterowie armii) są (przepełnieni) gniewem.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਚਾਰੀ ॥
mahikhuaas chaaree |

Odzież baldachimów jest pełna wściekłości i z ich łuków strzelają strzały.

ਉਠੇ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthe chhichh ichhan |

Pojawiają się plamy (krew z ciał).

ਚਲੇ ਤੀਰ ਤਿਛੰ ॥੨੮॥੧੦੫॥
chale teer tichhan |28|105|

Pragną zwycięstwa i dlatego strzelają swoimi ostrymi strzałami.28.105.

ਗਣੰ ਗਾਧ੍ਰਬੇਯੰ ॥
ganan gaadhrabeyan |

Gana, Gandharb, Anioł

ਚਰੰ ਚਾਰਣੇਸੰ ॥
charan chaaranesan |

Ganas, Gandharvowie, szpiedzy, minstrele i Siddhowie posiadający cudowne moce.

ਹਸੇ ਸਿਧ ਸਿਧੰ ॥
hase sidh sidhan |

A heteroseksualiści się śmieją

ਮਚੇ ਬੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੨੯॥੧੦੬॥
mache beer krudhan |29|106|

Wszyscy się śmieją, a wojownicy są upojeni wściekłością.29.106.

ਡਕਾ ਡਕ ਡਾਕੈ ॥
ddakaa ddak ddaakai |

Listonosze bekają,

ਹਕਾ ਹਕ ਹਾਕੈ ॥
hakaa hak haakai |

Wampiry bekają, a egoistyczni wojownicy krzyczą.

ਭਕਾ ਭੁੰਕ ਭੇਰੀ ॥
bhakaa bhunk bheree |

Dzwony biją dźwiękiem Bhak-Bhak

ਡਮਕ ਡਾਕ ਡੇਰੀ ॥੩੦॥੧੦੭॥
ddamak ddaak dderee |30|107|

Bębny wydają głośny dźwięk i słychać brzęczenie.30.107.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa beer gaaje |

Ryczą wojownicy,

ਨਵੰ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
navan naad baaje |

Potężni wojownicy ryczą i słychać dźwięki nowych instrumentów.

ਧਰਾ ਗੋਮ ਗਜੇ ॥
dharaa gom gaje |

Bębny rozbrzmiewają echem na polu bitwy

ਦ੍ਰੁਗਾ ਦੈਤ ਬਜੇ ॥੩੧॥੧੦੮॥
drugaa dait baje |31|108|

Rozbrzmiewają trąby, a siły Durgi i demonów walczą. 31.108.