Sri Dasam Granth

Strona - 1228


ਜਾ ਤੇ ਮੋਹਿ ਸਦਾ ਤੁਮ ਪਾਵਹੁ ॥
jaa te mohi sadaa tum paavahu |

Robiąc to, zyskasz mnie na zawsze.

ਭੇਦ ਦੂਸਰੋ ਪੁਰਖ ਨ ਪਾਵੈ ॥
bhed doosaro purakh na paavai |

Żadna inna osoba nie potrafiła odkryć sekretu (tego).

ਲਹੈ ਨ ਸ੍ਵਾਨ ਨ ਭੂਸਨ ਆਵੈ ॥੨੧॥
lahai na svaan na bhoosan aavai |21|

Nie widuj psa i nie przychodź szczekać. 21.

ਰਾਨੀ ਸੁਨੀ ਬਾਤ ਐਸੀ ਜਬ ॥
raanee sunee baat aaisee jab |

Gdy królowa usłyszała coś takiego,

ਬਚਨ ਕਹਾ ਹਸਿ ਕਰਿ ਪਿਯ ਸੋ ਤਬ ॥
bachan kahaa has kar piy so tab |

Potem ze śmiechem podzielił się tymi słowami z Pretamem w ten sposób.

ਰੋਮ ਨਾਸ ਤੁਮ ਬਦਨ ਲਗਾਵਹੁ ॥
rom naas tum badan lagaavahu |

(Powiedział) Powinieneś nałożyć romantyzm na swoją twarz („ciało”).

ਸਕਲ ਨਾਰਿ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਵਹੁ ॥੨੨॥
sakal naar ko bhes banaavahu |22|

I przebierz się za kobietę. 22.

ਰੋਮਾਤਕ ਰਾਨਿਯਹਿ ਮੰਗਾਯੋ ॥
romaatak raaniyeh mangaayo |

Rani nawoływała do romansu

ਤਾ ਕੇ ਬਦਨ ਸਾਥ ਲੈ ਲਾਯੋ ॥
taa ke badan saath lai laayo |

Wziął to i położył na całej twarzy.

ਸਭ ਹੀ ਕੇਸ ਦੂਰਿ ਜਬ ਭਏ ॥
sabh hee kes door jab bhe |

Kiedy wypadły wszystkie włosy (z ust),

ਤਾ ਕਹ ਬਸਤ੍ਰ ਨਾਰਿ ਕੇ ਦਏ ॥੨੩॥
taa kah basatr naar ke de |23|

Otrzymał więc ubrania damskie. 23.

ਬੀਨਾ ਦਈ ਕੰਧ ਤਾ ਕੈ ਪਰ ॥
beenaa dee kandh taa kai par |

Veenę położono mu na ramieniu

ਸੁਨਨ ਨਮਿਤਿ ਰਾਖਿਯੋ ਤਾ ਕੌ ਘਰ ॥
sunan namit raakhiyo taa kau ghar |

I trzymał go w domu, żeby słuchał (muzyki).

ਜਬ ਰਾਜਾ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥
jab raajaa taa ke grih aavai |

Kiedy król przyjdzie do jej domu (królowej),

ਤਬ ਤੰਤ੍ਰੀ ਸੌ ਬੈਠਿ ਬਜਾਵੈ ॥੨੪॥
tab tantree sau baitth bajaavai |24|

Potem siadała i grała na strunach. 24.

ਰਾਜ ਬੀਨ ਸੁਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਿਹ ਮਾਨੈ ॥
raaj been sun triy tih maanai |

Kiedy król usłyszał Veenę (od niej), uwierzył, że jest kobietą

ਪੁਰਖ ਵਾਹਿ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥
purakh vaeh isatree pahichaanai |

I uważaj tego mężczyznę za kobietę.

ਤਾ ਕੋ ਹੇਰਿ ਰੂਪ ਲਲਚਾਨਾ ॥
taa ko her roop lalachaanaa |

Widząc jego postać (król) był kuszony

ਘਰ ਬਾਹਰ ਤਜਿ ਭਯੋ ਦਿਵਾਨਾ ॥੨੫॥
ghar baahar taj bhayo divaanaa |25|

A wychodzenie z domu (on) stało się szaleństwem. 25.

ਇਕ ਦੂਤੀ ਤਬ ਰਾਇ ਬੁਲਾਇਸਿ ॥
eik dootee tab raae bulaaeis |

Wtedy król wezwał posłańca

ਅਧਿਕ ਦਰਬ ਦੈ ਤਹਾ ਪਠਾਇਸਿ ॥
adhik darab dai tahaa patthaaeis |

I wysłałem mu mnóstwo pieniędzy.

ਜਬ ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab raanee aaise sun paaee |

Gdy królowa usłyszała coś takiego,

ਬਚਨ ਕਹਾ ਤਾ ਸੋ ਮੁਸਕਾਈ ॥੨੬॥
bachan kahaa taa so musakaaee |26|

Więc roześmiała się i powiedziała mu. 26.

ਜਿਨਿ ਤੋ ਕੋ ਰਾਜਾ ਯਹ ਬਰੈ ॥
jin to ko raajaa yah barai |

Niech ten król cię błogosławi

ਹਮ ਸੋ ਨੇਹੁ ਸਕਲ ਤਜਿ ਡਰੈ ॥
ham so nehu sakal taj ddarai |

I zostaw mi wszelkie uczucia.

ਮੈ ਅਪਨੇ ਸੰਗ ਲੈ ਤੁਹਿ ਸ੍ਵੈਹੋ ॥
mai apane sang lai tuhi svaiho |

zabiorę cię ze mną

ਚਿਤ ਕੇ ਸਕਲ ਸੋਕ ਕਹ ਖ੍ਵੈਹੋ ॥੨੭॥
chit ke sakal sok kah khvaiho |27|

I usunie wszystkie smutki Chit. 27.

ਜੋ ਤਾ ਪਹਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸਖੀ ਪਠਾਵੈ ॥
jo taa peh nrip sakhee patthaavai |

Tam (kiedy) król wysyłał Sakhi

ਸੋ ਚਲਿ ਤੀਰ ਤਵਨ ਕੈ ਆਵੈ ॥
so chal teer tavan kai aavai |

A ona poszłaby do niego.

ਰਾਨੀ ਕੇ ਸੰਗ ਸੋਤ ਨਿਹਾਰੈ ॥
raanee ke sang sot nihaarai |

(Więc) widząc go śpiącego z królową

ਇਹ ਬਿਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਜਾਇ ਉਚਾਰੈ ॥੨੮॥
eih bidh nrip so jaae uchaarai |28|

I w ten sam sposób powiedziała królowi. 28.

ਰਾਨੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਭੇਦ ਲਖ ਗਈ ॥
raanee nripat bhed lakh gee |

(Król tak myślał) królowa zrozumiała mój sekret,

ਤਾ ਤੇ ਵਹਿ ਛੋਰਤ ਨਹਿ ਭਈ ॥
taa te veh chhorat neh bhee |

Więc ona nie odchodzi (go).

ਅਪਨੇ ਸੰਗ ਤਾਹਿ ਲੈ ਸੋਈ ॥
apane sang taeh lai soee |

(Dlatego) ona z nim sypia

ਹਮਰੋ ਦਾਵ ਨ ਲਾਗਤ ਕੋਈ ॥੨੯॥
hamaro daav na laagat koee |29|

I nie mam żadnych roszczeń. 29.

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
jab ih bhaat nripat sun paavai |

Kiedy król to usłyszał

ਤਹ ਤਿਹ ਆਪੁ ਬਿਲੋਕਨ ਆਵੈ ॥
tah tih aap bilokan aavai |

Przychodzi więc, żeby się tam zobaczyć.

ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਸੋਤ ਜਾਰ ਕੋ ਹੇਰੈ ॥
triy so sot jaar ko herai |

(Kiedy) zobaczył (swojego) przyjaciela śpiącego z królową,

ਨਿਹਫਲ ਜਾਇ ਤਿਨੈ ਨਾਹਿ ਛੇਰੈ ॥੩੦॥
nihafal jaae tinai naeh chherai |30|

Więc nie dokuczałby im (a jego przedsięwzięcie) zakończyłoby się niepowodzeniem. 30.

ਮਾਥੋ ਧੁਨ੍ਰਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ॥
maatho dhunrayo nripat sau kahiyo |

Król potrząsnął czołem (głową) i powiedział w ten sposób (w myślach).

ਹਮਰੋ ਭੇਦ ਰਾਨਿਯਹਿ ਲਹਿਯੋ ॥
hamaro bhed raaniyeh lahiyo |

Że Rani odkryła mój sekret.

ਤਾ ਤੇ ਯਾਹਿ ਸੰਗ ਲੈ ਸੋਈ ॥
taa te yaeh sang lai soee |

Więc przespałem się z tym

ਮੇਰੀ ਘਾਤ ਨ ਲਾਗਤ ਕੋਈ ॥੩੧॥
meree ghaat na laagat koee |31|

I nie mam żadnego zainteresowania. 31.

ਉਨ ਰਾਨੀ ਐਸੋ ਤਬ ਕੀਯੋ ॥
aun raanee aaiso tab keeyo |

Wtedy ta królowa to zrobiła

ਭੇਦ ਭਾਖਿ ਸਖਯਿਨ ਸਭ ਦੀਯੋ ॥
bhed bhaakh sakhayin sabh deeyo |

I wyjaśniłem sekret wszystkim pokojówkom

ਜੋ ਇਹ ਸੋਤ ਅਨਤ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਵੈ ॥
jo ih sot anat nrip paavai |

Że jeśli król zobaczy, jak śpi gdzie indziej

ਪਕਰਿ ਭੋਗਬੇ ਕਾਜ ਮੰਗਾਵੈ ॥੩੨॥
pakar bhogabe kaaj mangaavai |32|

Potem poprosi o odpust. 32.

ਮੈ ਸੋਵਤ ਤਾ ਤੇ ਇਹ ਸੰਗਾ ॥
mai sovat taa te ih sangaa |

Więc ja z tym