Sri Dasam Granth

Strona - 1147


ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰੈ ॥੧੩॥
lapatt lapatt taa sau rat karai |13|

I uprawiał z nią seks. 13.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

nieugięty:

ਰਮਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਦੇਖਿ ਸਾਹੁ ਕ੍ਰੁਧਿਤ ਭਯੋ ॥
ramat nripat ko dekh saahu krudhit bhayo |

Widząc króla bawiącego się (z nim), szach bardzo się rozgniewał

ਗਹਿ ਕਰਿ ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸਮੁਹਿ ਧਾਵਤ ਭਯੋ ॥
geh kar paan kripaan samuhi dhaavat bhayo |

I trzymając w dłoni kirpan, stanął z przodu.

ਨਾਗਰਿ ਕੁਅਰ ਅਧਿਕ ਮਨ ਕੋਪ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
naagar kuar adhik man kop bichaariyo |

Ta mądra kobieta poczuła w swoim umyśle mnóstwo gniewu

ਹੋ ਗਹਿਰ ਨਦੀ ਕੇ ਮਾਹਿ ਪਕਰਿ ਤਿਹ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੪॥
ho gahir nadee ke maeh pakar tih ddaariyo |14|

I schwytał Szacha i wrzucił go do głębokiej rzeki. 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dwadzieścia cztery:

ਇਹ ਬਿਧਿ ਨਾਰਿ ਸਾਹੁ ਕਹ ਮਾਰਿਯੋ ॥
eih bidh naar saahu kah maariyo |

W ten sposób kobieta ta zabiła szacha

ਆਪੁ ਰੋਇ ਸੁਰ ਊਚ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
aap roe sur aooch pukaariyo |

I zawołał donośnym głosem.

ਦੈ ਦੈ ਮੂੰਡ ਭੂਮ ਪਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥
dai dai moondd bhoom par maariyo |

Uderz głową w ziemię

ਲੋਗਨ ਸੌ ਯੌ ਪ੍ਰਗਟ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
logan sau yau pragatt uchaariyo |15|

I powiedziałem to ludziom w ten sposób. 15.

ਫਿਸਲ੍ਰਯੋ ਪਾਵ ਨਦੀ ਪਤਿ ਪਰੇ ॥
fisalrayo paav nadee pat pare |

Stopa (mojego) męża poślizgnęła się i (on) wpadł do rzeki.

ਹਾ ਹਾ ਦੈਵ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਧਰੇ ॥
haa haa daiv na kinahoon dhare |

Cześć, cześć Boże! Nikt (go) nie złapał.

ਤਰਿਯਾ ਹੁਤੇ ਨ ਮਰਤੇ ਬੂਡਿ ਕਰਿ ॥
tariyaa hute na marate boodd kar |

Gdyby Taru miał (lub miał Taru), nie utonąłby.

ਕਹ ਗਤਿ ਕੀਨ ਬਿਲੋਕਹੁ ਮੁਰ ਹਰਿ ॥੧੬॥
kah gat keen bilokahu mur har |16|

Zobacz, w jakim stanie Bóg mnie stworzył. 16.

ਹੌ ਕਿਸਹੂੰ ਫਿਰਿ ਮੁਖ ਨ ਦਿਖੈ ਹੌ ॥
hau kisahoon fir mukh na dikhai hau |

(Teraz) Już nikomu nie pokażę swojej twarzy

ਬੈਠਿ ਇਕਾਤ ਤਪਸ੍ਯਾ ਕੈ ਹੌ ॥
baitth ikaat tapasayaa kai hau |

A ja będę siedział w samotności i odprawiał pokutę.

ਯੌ ਕਹਿ ਜਾਤ ਸਦਨ ਇਕ ਭਈ ॥
yau keh jaat sadan ik bhee |

To powiedziawszy poszła do jakiegoś domu

ਰੈਨਿ ਪਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਗਈ ॥੧੭॥
rain pare nrip ke grih gee |17|

A o zmroku poszła do domu króla. 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

podwójny:

ਇਹ ਬਿਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਘਰ ਗਈ ਭਵਨ ਕਿਵਾਰ ਚੜਾਇ ॥
eih bidh nrip ke ghar gee bhavan kivaar charraae |

Zamknęła więc drzwi domu i poszła do domu króla.

ਲੋਗ ਲਹੈ ਤਪਸਾ ਕਰੈ ਸਦਨ ਨ ਬਦਨ ਦਿਖਾਇ ॥੧੮॥
log lahai tapasaa karai sadan na badan dikhaae |18|

Ludzie powinni zrozumieć, że ona wykonuje tapasję w domu i nie pokazuje twarzy (wychodząc). 18.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

nieugięty:

ਨਿਜ ਨਾਇਕ ਕਹ ਮਾਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਘਰ ਗਈ ॥
nij naaeik kah maar nrip ke ghar gee |

Zabiła męża i poszła do domu królewskiego.

ਲੋਗ ਲਖੈ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਝ ਤਰੁਨਿ ਇਸਥਿਤ ਭਈ ॥
log lakhai grih maajh tarun isathit bhee |

Ludzie myślą, że kobieta siedzi w domu.

ਕਿਸੂ ਨਾਥ ਕੇ ਸੋਕ ਨ ਬਦਨ ਦਿਖਾਵਈ ॥
kisoo naath ke sok na badan dikhaavee |

Ze względu na żałobę męża nie pokazuje nikomu swojej twarzy.

ਹੋ ਬੈਠੀ ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਮਾਝ ਗੁਬਿੰਦ ਗੁਨ ਗਾਵਈ ॥੧੯॥
ho baitthee grih ke maajh gubind gun gaavee |19|

Siedząc w domu, śpiewa pieśni pochwalne dla Gobinda. 19.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਬ੍ਯਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੨॥੪੫੧੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau bayaalees charitr samaapatam sat subham sat |242|4519|afajoon|

Oto konkluzja 242. postaci Mantri Bhup Sambada z Tria Charitra ze Sri Charitropakhyan, wszystko jest pomyślne. 242.4519. idzie dalej

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dwadzieścia cztery:

ਸੁਘਰਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
sugharaavatee nagar ik sohai |

Było miasteczko o nazwie Sughravati.

ਸੁਘਰ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਤਹ ਕੋ ਹੈ ॥
sughar sain raajaa tah ko hai |

Jego królem był Sughar Sen.

ਚਿਤ੍ਰ ਮੰਜਰੀ ਤਾ ਕੀ ਰਾਨੀ ॥
chitr manjaree taa kee raanee |

Chitra Manjari była jego królową. (była taka piękna)

ਜਾਨੁਕ ਛੀਰ ਸਿੰਧੁ ਮਥਿ ਆਨੀ ॥੧॥
jaanuk chheer sindh math aanee |1|

Jakby wzburzył ocean. 1.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

podwójny:

ਚਾਰਿ ਸਵਤਿ ਤਾ ਕੀ ਰਹੈ ਸਸਿ ਕੀ ਸੋਭ ਸਮਾਨ ॥
chaar savat taa kee rahai sas kee sobh samaan |

Miał cztery amulety, które były jak blask księżyca.

ਇੰਦ੍ਰ ਕੇਤੁ ਤਿਨ ਕੋ ਤਨੁਜ ਰਵਿ ਕੇ ਰੂਪ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥੨॥
eindr ket tin ko tanuj rav ke roop pramaan |2|

Ich Indra miał syna (o imieniu Ketu), który był podobny do formy Słońca. 2.

ਚਿਤ੍ਰ ਮੰਜਰੀ ਬਾਮ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਏਕ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਹਿ ॥
chitr manjaree baam ke putr ek grih naeh |

Ale w domu kobiety Chitra Manjari nie było ani jednego syna.

ਤਾਹਿ ਚਿਤੈ ਚੌਗੁਨ ਚਪੈ ਸੋਚਿ ਪਚੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥੩॥
taeh chitai chauagun chapai soch pachai man maeh |3|

Widząc (lub wspominając) jego (syna Sonkana) irytowała się czterokrotnie, a myśl ta nie dawała jej spokoju. 3.

ਸੋਤਨੀਨ ਕੌ ਸੁਤ ਸਹਿਤ ਅਤਿ ਪ੍ਰਤਾਪ ਲਖਿ ਨੈਨ ॥
sotaneen kau sut sahit at prataap lakh nain |

Widząc na własne oczy Sonkanana z synem w wielkiej okazałości

ਬੁਡੀ ਸੋਚ ਸਰ ਮੈ ਰਹੈ ਪ੍ਰਗਟ ਨ ਭਾਖੈ ਬੈਨ ॥੪॥
buddee soch sar mai rahai pragatt na bhaakhai bain |4|

Tonęła w morzu niepokoju, ale z nikim otwarcie nie rozmawiała. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dwadzieścia cztery:

ਜਾ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਜਾਨੀ ॥
jaa sau preet nripat kee jaanee |

(Ten), z którym miłość króla została (największa) zrozumiana,

ਪੁਤ੍ਰ ਰਹਤ ਸੋਊ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
putr rahat soaoo pahichaanee |

Poznałem go bez syna.

ਤਾ ਸੌ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਈ ॥
taa sau adhik preet upajaaee |

Okazywał mu wiele miłości

ਹਿਤੂ ਜਾਨਿ ਕਰਿ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥੫॥
hitoo jaan kar karee baddaaee |5|

I uwielbiony dzięki znajomości Hitu.5.

ਜਬ ਵਹੁ ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥
jab vahu raaj kuar grih aavai |

Kiedy przyszedł do domu Raja Kumara

ਬਿਖਿ ਭੋਜਨ ਲੈ ਤਾਹਿ ਖਵਾਵੈ ॥
bikh bhojan lai taeh khavaavai |

Więc Vishayla wziął jedzenie i nakarmił go.

ਜਿਯ ਤੈ ਖੋਇ ਤਵਨ ਕੌ ਡਾਰਿਯੋ ॥
jiy tai khoe tavan kau ddaariyo |

Zabił go