Sri Dasam Granth

Strona - 1290


ਚਾਹਤ ਤੁਮ ਸੌ ਜੂਪ ਮਚਾਯੋ ॥੮॥
chaahat tum sau joop machaayo |8|

I chce z tobą grać.8.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਤੀਰ ਤਰੁਨਿ ਤਬ ਗਈ ॥
nrip ke teer tarun tab gee |

Następnie Kumari udali się do króla

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਜੂਪ ਮਚਾਵਤ ਭਈ ॥
bahu bidh joop machaavat bhee |

I zaczął dużo grać.

ਅਧਿਕ ਦਰਬ ਤਿਨ ਭੂਪ ਹਰਾਯੋ ॥
adhik darab tin bhoop haraayo |

Ten król stracił tak dużo pieniędzy

ਬ੍ਰਹਮਾ ਤੇ ਨਹਿ ਜਾਤ ਗਨਾਯੋ ॥੯॥
brahamaa te neh jaat ganaayo |9|

Tego nie mógłby policzyć nawet Brahma. 9.

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਦਰਬ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਹਾਰਾ ॥
jab nrip darab bahut bidh haaraa |

Kiedy król stracił dużo pieniędzy

ਸੁਤ ਊਪਰ ਪਾਸਾ ਤਬ ਢਾਰਾ ॥
sut aoopar paasaa tab dtaaraa |

Następnie (on) położył swego syna na palu.

ਵਹੈ ਹਰਾਯੋ ਦੇਸ ਲਗਾਯੋ ॥
vahai haraayo des lagaayo |

(Kiedy) syn również został pokonany, wówczas kraj został położony (na stosie).

ਜੀਤਾ ਕੁਅਰ ਭਜ੍ਯੋ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥੧੦॥
jeetaa kuar bhajayo man bhaayo |10|

Podbił Kunwar i poślubił (wraz z nim) zgodnie z pragnieniem swego serca. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

podwójny:

ਜੀਤਿ ਸਕਲ ਧਨ ਤਵਨ ਕੋ ਦੀਨਾ ਦੇਸ ਨਿਕਾਰ ॥
jeet sakal dhan tavan ko deenaa des nikaar |

Całe jego bogactwo (króla) zostało zabrane z kraju.

ਕੁਅਰ ਜੀਤਿ ਕਰਿ ਪਤਿ ਕਰਾ ਬਸੀ ਧਾਮ ਹ੍ਵੈ ਨਾਰ ॥੧੧॥
kuar jeet kar pat karaa basee dhaam hvai naar |11|

Zdobył kawalera i uczynił go swoim mężem, i zamieszkał w (jego) domu jako żona. 11.

ਚੰਚਲਾਨ ਕੇ ਚਰਿਤ ਕੋ ਸਕਤ ਨ ਕੋਈ ਬਿਚਾਰ ॥
chanchalaan ke charit ko sakat na koee bichaar |

Nikt nie mógł wziąć pod uwagę charakteru kobiet.

ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨ ਸਿਵ ਖਟ ਬਦਨ ਜਿਨ ਸਿਰਜੀ ਕਰਤਾਰ ॥੧੨॥
braham bisan siv khatt badan jin sirajee karataar |12|

Nawet jeśli to Brahma, Wisznu, Śiwa, Kartikeya i Kartara sami to stworzyli. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਛਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩੬॥੬੩੦੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chhatees charitr samaapatam sat subham sat |336|6307|afajoon|

Tutaj koniec 336. charitry Mantri Bhup Sambada z Tria Charitra Sri Charitro Pakhyana jest pomyślny.336.6307. idzie dalej

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dwadzieścia cztery:

ਜਮਲ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਬਲਵਾਨਾ ॥
jamal sain raajaa balavaanaa |

Był potężny król imieniem Jamal Sain

ਤੀਨ ਲੋਕ ਮਾਨਤ ਜਿਹ ਆਨਾ ॥
teen lok maanat jih aanaa |

Któremu wszystkie trzy osoby zwykły akceptować uległość.

ਜਮਲਾ ਟੋਡੀ ਕੋ ਨਰਪਾਲਾ ॥
jamalaa ttoddee ko narapaalaa |

Był królem Jamla Todi

ਸੂਰਬੀਰ ਅਰੁ ਬੁਧਿ ਬਿਸਾਲਾ ॥੧॥
soorabeer ar budh bisaalaa |1|

Był on bardzo odważny i był panem wielkiej mądrości. 1.

ਸੋਰਠ ਦੇ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਸੁਨਿਯਤ ॥
soratth de raanee tih suniyat |

Jego królowa zwykła słuchać (dei) Soratha

ਦਾਨ ਸੀਲ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਗੁਨਿਯਤ ॥
daan seel jaa ko jag guniyat |

Którego ludzie na całym świecie uważali za dobroczynnego i cnotliwego.

ਪਰਜ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਇਕ ਤਾ ਕੀ ॥
paraj matee duhitaa ik taa kee |

Miał córkę o imieniu Parja Mati

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਸਮ ਨਹਿ ਜਾ ਕੀ ॥੨॥
naree naaganee sam neh jaa kee |2|

Którego nie było kobiety ani żeńskiego odpowiednika. 2.

ਬਿਸਹਰ ਕੋ ਇਕ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥
bisahar ko ik huto nripaalaa |

Bishar (miasto) miało króla.

ਆਯੋ ਗੜ ਜਮਲਾ ਕਿਹ ਕਾਲਾ ॥
aayo garr jamalaa kih kaalaa |

Kiedyś przyjechał do Jamla Garh.

ਛਾਛ ਕਾਮਨੀ ਕੀ ਪੂਜਾ ਹਿਤ ॥
chhaachh kaamanee kee poojaa hit |

Czcił Chhach Kamani (Sitla Devi).

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚਨ ਇਹੈ ਕਰਿ ਕਰਿ ਬ੍ਰਤ ॥੩॥
man kram bachan ihai kar kar brat |3|

Złożywszy ślub umysłem, słowem i czynem (przyszedł) 3.

ਠਾਢਿ ਪਰਜ ਦੇ ਨੀਕ ਨਿਵਾਸਨ ॥
tthaadt paraj de neek nivaasan |

Parja Dei stał w (swojej) pięknej siedzibie.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਨਿਰਖਾ ਦੁਖ ਨਾਸਨ ॥
raaj kuar nirakhaa dukh naasan |

(On) widział Rajkumara usuwającego smutek.

ਇਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਕੀਅਸਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥
eihai chit mai keeas bichaaraa |

(On) miał tę myśl w głowie

ਬਰੌ ਯਾਹਿ ਕਰਿ ਕਵਨ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ॥੪॥
barau yaeh kar kavan prakaaraa |4|

Aby ją w jakiś sposób poślubić. 4.

ਸਖੀ ਭੇਜਿ ਤਿਹ ਧਾਮ ਬੁਲਾਯੋ ॥
sakhee bhej tih dhaam bulaayo |

Wysłał Sakhi i zaprosił go do domu.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
bhaat bhaat ko bhog kamaayo |

(Wraz z nim) wykonał Ramanę Bhant Bhant.

ਇਹ ਉਪਦੇਸ ਤਵਨ ਕਹ ਦਯੋ ॥
eih upades tavan kah dayo |

Wyjaśniłem mu to (w tajemnicy).

ਗੌਰਿ ਪੁਜਾਇ ਬਿਦਾ ਕਰ ਗਯੋ ॥੫॥
gauar pujaae bidaa kar gayo |5|

A po oddaniu czci Gauri, odesłał go do domu. 5.

ਬਿਦਾ ਕੀਆ ਤਿਹ ਐਸ ਸਿਖਾਇ ॥
bidaa keea tih aais sikhaae |

Nauczywszy go w ten sposób, odszedł.

ਆਪੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋ ਕਹੀ ਜਤਾਇ ॥
aap nripat so kahee jataae |

Powiedział to samemu królowi

ਮਨੀਕਰਨ ਤੀਰਥ ਮੈ ਜੈ ਹੌ ॥
maneekaran teerath mai jai hau |

Że jadę do Manikarna Tirtha

ਨਾਇ ਧੋਇ ਜਮਲਾ ਫਿਰਿ ਐ ਹੌ ॥੬॥
naae dhoe jamalaa fir aai hau |6|

A po kąpieli przyjadę do Jamla Garh. 6.

ਜਾਤ ਤੀਰਥ ਜਾਤ੍ਰਾ ਕਹ ਭਈ ॥
jaat teerath jaatraa kah bhee |

Poszła na pielgrzymkę,

ਸਹਿਰ ਬੇਸਹਿਰ ਮੋ ਚਲਿ ਗਈ ॥
sahir besahir mo chal gee |

Ale dotarła do Besehira Nagara.

ਹੋਤ ਤਵਨ ਸੌ ਭੇਦ ਜਤਾਯੋ ॥
hot tavan sau bhed jataayo |

Tam zdradził całą tajemnicę

ਮਨ ਮਾਨਤ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥੭॥
man maanat ke bhog kamaayo |7|

I zrobił Ramana do syta.7.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਕੈ ਘਰ ਰਾਖੀ ॥
kaam bhog kar kai ghar raakhee |

(Ten król) uprawiał z nią seks i trzymał ją w domu

ਰਛਪਾਲਕਨ ਸੋ ਅਸ ਭਾਖੀ ॥
rachhapaalakan so as bhaakhee |

I powiedział to strażnikom

ਬੇਗਿ ਨਗਰ ਤੇ ਇਨੈ ਨਿਕਾਰਹੁ ॥
beg nagar te inai nikaarahu |

Że oni (jego towarzysze) powinni zostać natychmiast usunięci z miasta

ਹਾਥ ਉਠਾਵੈ ਤਿਹ ਹਨਿ ਮਾਰਹੁ ॥੮॥
haath utthaavai tih han maarahu |8|

A ci, którzy podniosą rękę, zabijcie go. 8.