Sri Dasam Granth

Strona - 828


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਰਾਮਜਨੀ ਬਹੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਏ ॥
raamajanee bahu charitr banaae |

(Ta) nierządnica stworzyła wiele postaci.

ਹਾਇ ਭਾਇ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਦਿਖਾਏ ॥
haae bhaae bahu bhaat dikhaae |

Konkubina sugerowała liczne sztuczki, wykonywała różne

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਤੰਤ੍ਰੋ ਅਤਿ ਕਰੇ ॥
jantr mantr tantro at kare |

Pochlebstwa i wykonał kilka magicznych zaklęć,

ਕੈਸੇ ਹੂੰ ਰਾਇ ਨ ਕਰ ਮੈ ਧਰੇ ॥੩੦॥
kaise hoon raae na kar mai dhare |30|

Nie udało jej się jednak zdobyć przychylności radży.(30)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arryl

ਚੋਰ ਚੋਰ ਕਹਿ ਉਠੀ ਸੁ ਆਂਗਨ ਜਾਇ ਕੈ ॥
chor chor keh utthee su aangan jaae kai |

Potem wyskoczyła na podwórze i krzyknęła: „Złodziej, złodziej!”

ਤ੍ਰਾਸ ਦਿਖਾਯੋ ਤਾਹਿ ਮਿਲਨ ਹਿਤ ਰਾਇ ਕੈ ॥
traas dikhaayo taeh milan hit raae kai |

Aby przestraszyć Radżę.

ਬਹੁਰਿ ਕਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਆਇ ਬਾਤ ਸੁਨ ਲੀਜਿਯੈ ॥
bahur kahee triy aae baat sun leejiyai |

Ponieważ odmówił uprawiania z nią seksu,

ਹੋ ਅਬੈ ਬਧੈਹੌ ਤੋਹਿ ਕਿ ਮੋਹਿ ਭਜੀਜਿਯੈ ॥੩੧॥
ho abai badhaihau tohi ki mohi bhajeejiyai |31|

Chciała go usidlić.(31)

ਚੋਰ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਲੋਗ ਪਹੁੰਚੇ ਆਇ ਕੈ ॥
chor bachan sun log pahunche aae kai |

Ludzie, słysząc wołanie „złodzieja”, przybiegli.

ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਸੋਤ ਉਠੀ ਬਰਰਾਇ ਕੈ ॥
tin prat kahiyo ki sot utthee bararaae kai |

Powiedziała im jednak, że krzyczała we śnie.

ਗਏ ਧਾਮ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ਮਿਤ੍ਰ ਕੌ ਕਰ ਪਕਰਿ ॥
ge dhaam te kahiyo mitr kau kar pakar |

Kiedy odeszli, trzymając Raję za ramię, powiedziała:

ਹੋ ਅਬੈ ਬਧੈਹੌ ਤੋਹਿ ਕਿ ਮੋ ਸੌ ਭੋਗ ਕਰਿ ॥੩੨॥
ho abai badhaihau tohi ki mo sau bhog kar |32|

„Albo uprawiasz ze mną seks, albo cię spętam”.(32)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਬੈ ਰਾਇ ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਐਸੇ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰ ॥
tabai raae chit ke bikhai aaise kiyaa bichaar |

Wtedy radża pomyślał: „Rozsądnie będzie, jeśli trochę zagram”.

ਚਰਿਤ ਖੇਲਿ ਕਛੁ ਨਿਕਸਿਯੈ ਇਹੇ ਮੰਤ੍ਰ ਕਾ ਸਾਰ ॥੩੩॥
charit khel kachh nikasiyai ihe mantr kaa saar |33|

Podstęp, aby wydostać się z tego miejsca.(33)

ਭਜੌ ਤੌ ਇਜਤ ਜਾਤ ਹੈ ਭੋਗ ਕਿਯੋ ਧ੍ਰਮ ਜਾਇ ॥
bhajau tau ijat jaat hai bhog kiyo dhram jaae |

Jeśli mi się skończy, mój honor zostanie zrujnowany,

ਕਠਿਨ ਬਨੀ ਦੁਹੂੰ ਬਾਤ ਤਿਹ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਸਹਾਇ ॥੩੪॥
katthin banee duhoon baat tih karataa karai sahaae |34|

A jeśli oddaję się seksowi, moja Dharma, prawość, zostaje utracona. (34)

ਪੂਤ ਹੋਇ ਤੌ ਭਾਡ ਵਹ ਸੁਤਾ ਤੌ ਬੇਸ੍ਰਯਾ ਹੋਇ ॥
poot hoe tau bhaadd vah sutaa tau besrayaa hoe |

(Król zaczął tak myśleć) gdyby miał syna, zostałby prostytutką (a jeśli) córką, zostałby prostytutką.

ਭੋਗ ਕਰੇ ਭਾਜਤ ਧਰਮ ਭਜੇ ਬੰਧਾਵਤ ਸੋਇ ॥੩੫॥
bhog kare bhaajat dharam bhaje bandhaavat soe |35|

„Obie drogi są trudne, Boże, pomóż mi”.(35)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਹੁ ਤੁਮ ਬਾਤ ਪਿਆਰੀ ॥
kahiyo sunahu tum baat piaaree |

(Król) powiedział: O Priya! posłuchaj mnie

ਦੇਖਤ ਥੋ ਮੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥
dekhat tho mai preet tihaaree |

„O moja miłości! Posłuchaj mnie. Narodziny są bezwartościowe, jeśli

ਤੁਮ ਸੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਹਾਥ ਜੋ ਪਰੈ ॥
tum see triyaa haath jo parai |

(Jeśli) piękna kobieta jak ty trzyma się za ręce,

ਬਡੋ ਮੂੜ ਜੋ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਹਰੈ ॥੩੬॥
baddo moorr jo taeh praharai |36|

Kiedy spotyka się taką ładną kobietę jak ty, ktoś ją porzuca.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਰੂਪਵੰਤ ਤੋ ਸੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਰੈ ਜੁ ਕਰ ਮੈ ਆਇ ॥
roopavant to see triyaa parai ju kar mai aae |

Jeśli zdobędziesz taką piękną kobietę jak ty,

ਤਾਹਿ ਤ੍ਯਾਗ ਮਨ ਮੈ ਕਰੈ ਤਾ ਕੋ ਜਨਮ ਲਜਾਇ ॥੩੭॥
taeh tayaag man mai karai taa ko janam lajaae |37|

„Niehonorowe byłoby pochodzenie takiej osoby.”(37)

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਬਹੁਤ ਲੀਜੈ ਤੁਰਤ ਮੰਗਾਇ ॥
posat bhaag afeem bahut leejai turat mangaae |

„Natychmiast udostępnijcie marihuanę, konopie indyjskie i opium,

ਨਿਜੁ ਕਰ ਮੋਹਿ ਪਿਵਾਇਯੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੩੮॥
nij kar mohi pivaaeiyai hridai harakh upajaae |38|

I z radością służcie im własnymi rękami.(38)

ਤੁਮ ਮਦਰਾ ਪੀਵਹੁ ਘਨੋ ਹਮੈ ਪਿਵਾਵਹੁ ਭੰਗ ॥
tum madaraa peevahu ghano hamai pivaavahu bhang |

„Ty pij wino, a ja pozwól mi pić marihuanę, żeby mi to umożliwić

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਕੌ ਮਾਨਿਹੌ ਭੋਗਿ ਤਿਹਾਰੇ ਸੰਗ ॥੩੯॥
chaar pahar kau maanihau bhog tihaare sang |39|

Ciesz się z tobą seksem przez wszystkie cztery straże.'(39)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਫੂਲਿ ਗਈ ਸੁਨ ਬਾਤ ਅਯਾਨੀ ॥
fool gee sun baat ayaanee |

(Ta) nieznana (kobieta) spuchła, słysząc to.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥
bhed abhed kee baat na jaanee |

Słysząc to, ten bezmyślny był przytłoczony i nie rozumiał prawdziwych motywów.

ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੇ ਮੈ ਸੁਖ ਉਪਜਾਯੋ ॥
adhik hride mai sukh upajaayo |

W głębi duszy był bardzo szczęśliwy

ਅਮਲ ਕਹਿਯੋ ਸੋ ਤੁਰਤ ਮੰਗਾਯੋ ॥੪੦॥
amal kahiyo so turat mangaayo |40|

Będąc zbyt szczęśliwa, przygotowała wszystkie napoje odurzające, o które poproszono.(40)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਬਹੁ ਗਹਿਰੀ ਭਾਗ ਘੁਟਾਇ ॥
posat bhaag afeem bahu gahiree bhaag ghuttaae |

Kobieta przyniosła marihuanę, konopie indyjskie i opium oraz

ਤੁਰਤ ਤਰਨਿ ਲ੍ਯਾਵਤ ਭਈ ਮਦ ਸਤ ਬਾਰ ਚੁਆਇ ॥੪੧॥
turat taran layaavat bhee mad sat baar chuaae |41|

Wręczono mu dokładnie zmielone konopie wraz z siedmiokrotnie zdekantowanym winem.( 41)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arryl

ਰਾਇ ਤਬੈ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰ ਹੈ ॥
raae tabai chit bheetar kiyaa bichaar hai |

Raja określił istotę jej uroku (i zaplanował)

ਯਾਹਿ ਨ ਭਜਿਹੌ ਆਜੁ ਮੰਤ੍ਰ ਕਾ ਸਾਰ ਹੈ ॥
yaeh na bhajihau aaj mantr kaa saar hai |

- Po zaczarowaniu jej i zmuszeniu do położenia się w łóżku.

ਅਧਿਕ ਮਤ ਕਰਿ ਯਾਹਿ ਖਾਟ ਪਰ ਡਾਰਿ ਕੈ ॥
adhik mat kar yaeh khaatt par ddaar kai |

„Wtedy zostawię sześćdziesiąt złotych monet, ucieknę,

ਹੋ ਸਾਠਿ ਮੁਹਰ ਦੈ ਭਜਿਹੋਂ ਧਰਮ ਸੰਭਾਰਿ ਕੈ ॥੪੨॥
ho saatth muhar dai bhajihon dharam sanbhaar kai |42|

I w ten sposób ocal moją Dharmę.(42)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਨਤ ਪ੍ਰੀਤ ਕੀ ਪੈਸਨ ਕੀ ਪਰਤੀਤ ॥
reet na jaanat preet kee paisan kee parateet |

„Nie rozumie istoty miłości, gdyż jedyną jej pasją są pieniądze.

ਬਿਛੂ ਬਿਸੀਅਰੁ ਬੇਸਯਾ ਕਹੋ ਕਵਨ ਕੇ ਮੀਤ ॥੪੩॥
bichhoo biseear besayaa kaho kavan ke meet |43|

„Jak gad i prostytutka mogą myśleć w dobrych stosunkach o swoich przyjaciołach?”(43)

ਤਾ ਕੋ ਮਦ ਪ੍ਰਯਾਯੋ ਘਨੋ ਅਤਿ ਚਿਤ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ॥
taa ko mad prayaayo ghano at chit mod badtaae |

Zadowolona i rozmyślana w ten sposób Raja obficie podała jej wino.

ਮਤ ਸਵਾਈ ਖਾਟ ਪਰ ਆਪਿ ਭਜਨ ਕੇ ਭਾਇ ॥੪੪॥
mat savaaee khaatt par aap bhajan ke bhaae |44|

Aby uciec, położył ją odurzoną winem w łóżku.(44)

ਮਦਰਾ ਪ੍ਰਯਾਯੋ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਨਿਜੁ ਕਰ ਪ੍ਯਾਲੇ ਡਾਰਿ ॥
madaraa prayaayo tarun ko nij kar payaale ddaar |

Raja własnoręcznie podawał jej kielichy wina i

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਤਿਹ ਮਤ ਕਰਿ ਰਾਖੀ ਖਾਟ ਸੁਵਾਰਿ ॥੪੫॥
eih chhal sau tih mat kar raakhee khaatt suvaar |45|

Sprytnie uśpił ją.(45)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arryl

ਭਰਿ ਭਰਿ ਨਿਜੁ ਕਰ ਪ੍ਯਾਲੇ ਮਦ ਤਿਹ ਪ੍ਰਯਾਇਯੋ ॥
bhar bhar nij kar payaale mad tih prayaaeiyo |

Kazał jej pić kielichy za kielichami wina

ਰਾਮਜਨੀ ਸੌ ਅਧਿਕ ਸੁ ਨੇਹ ਜਤਾਇਯੋ ॥
raamajanee sau adhik su neh jataaeiyo |

I okazywał niezwykłe uczucie.

ਮਤ ਹੋਇ ਸ੍ਵੈ ਗਈ ਰਾਇ ਤਬ ਯੌ ਕਿਯੋ ॥
mat hoe svai gee raae tab yau kiyo |

Gdy zapadła w głęboki sen,

ਹੋ ਸਾਠਿ ਮੁਹਰ ਦੈ ਤਾਹਿ ਭਜਨ ਕੋ ਮਗੁ ਲਿਯੋ ॥੪੬॥
ho saatth muhar dai taeh bhajan ko mag liyo |46|

Włożył sześćdziesiąt złotych monet i ruszył w drogę.( 46)

ਜੋ ਤੁਮ ਸੌ ਹਿਤ ਕਰੇ ਨ ਤੁਮ ਤਿਹ ਸੌ ਕਰੋ ॥
jo tum sau hit kare na tum tih sau karo |

Jeśli (dziwna kobieta) chce się z tobą kochać, nie okazuj jej uczuć.

ਜੋ ਤੁਮਰੇ ਰਸ ਢਰੇ ਨ ਤਿਹ ਰਸ ਤੁਮ ਢਰੋ ॥
jo tumare ras dtare na tih ras tum dtaro |

Jeśli chcesz rozkoszować się twoim (zmysłowym) towarzystwem, nie zawiązuj z nią relacji.

ਜਾ ਕੇ ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਆਪੁ ਨਹਿ ਪਾਇਯੈ ॥
jaa ke chit kee baat aap neh paaeiyai |

Ten, którego umysł nie jest wystarczająco zrozumiały,

ਹੋ ਤਾ ਕਹ ਚਿਤ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕਬਹੁ ਜਤਾਇਯੈ ॥੪੭॥
ho taa kah chit ko bhed na kabahu jataaeiyai |47|

Nie ujawniaj swoich wewnętrznych myśli.(47)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਰਾਇ ਭਜ੍ਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਮਤ ਕਰਿ ਸਾਠਿ ਮੁਹਰ ਦੈ ਤਾਹਿ ॥
raae bhajayo triy mat kar saatth muhar dai taeh |

Odurzając kobietę i zostawiając sześćdziesiąt złotych monet, Raja uciekł.

ਆਨਿ ਬਿਰਾਜ੍ਰਯੋ ਧਾਮ ਮੈ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਹੇਰਿਯੋ ਵਾਹਿ ॥੪੮॥
aan biraajrayo dhaam mai kinahoon na heriyo vaeh |48|

Niezauważony przez nikogo wrócił i zamieszkał we własnym domu.( 48)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arryl

ਤਬੈ ਰਾਇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਇ ਸੁ ਪ੍ਰਣ ਐਸੇ ਕਿਯੋ ॥
tabai raae grih aae su pran aaise kiyo |

Następnie król dotarł do domu i modlił się w ten sposób

ਭਲੇ ਜਤਨ ਸੌ ਰਾਖਿ ਧਰਮ ਅਬ ਮੈ ਲਿਯੋ ॥
bhale jatan sau raakh dharam ab mai liyo |

Po powrocie do domu podziękował swojemu szczęściu, że tym razem ocalił swoją Dharmę i postanowił:

ਦੇਸ ਦੇਸ ਨਿਜੁ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਖੇਰਿਹੌ ॥
des des nij prabh kee prabhaa bikherihau |

„Teraz będę wędrował po różnych krajach, aby szerzyć wywyższenie Boże,

ਹੋ ਆਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਹ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਬਹੂੰ ਹੇਰਿਹੌ ॥੪੯॥
ho aan triyaa kah bahur na kabahoon herihau |49|

I przysiągł, że nigdy nie będzie zwracał uwagi na obcą (kobietę).(49)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਵਹੈ ਪ੍ਰਤਗ੍ਰਯਾ ਤਦਿਨ ਤੇ ਬ੍ਯਾਪਤ ਮੋ ਹਿਯ ਮਾਹਿ ॥
vahai pratagrayaa tadin te bayaapat mo hiy maeh |

Wspomnienie tego dnia głęboko tkwi w mojej pamięci.