Sri Dasam Granth

Strona - 607


ਅਨਹਦ ਛੰਦ ॥
anahad chhand |

ANHAD STANZA

ਸਤਿਜੁਗ ਆਯੋ ॥
satijug aayo |

Satyug przybył.

ਸਭ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
sabh sun paayo |

Wszyscy słyszeli, że nadeszła Satyuga (Wiek Prawdy).

ਮੁਨਿ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥
mun man bhaayo |

Umysł mędrców jest dobry.

ਗੁਨ ਗਨ ਗਾਯੋ ॥੫੫੩॥
gun gan gaayo |553|

Mędrcy byli zadowoleni i ganas itd. śpiewali pieśni pochwalne.553.

ਸਬ ਜਗ ਜਾਨੀ ॥
sab jag jaanee |

Cały świat musi wiedzieć (tę rzecz).

ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ॥
akath kahaanee |

Wszyscy zrozumieli ten tajemniczy fakt

ਮੁਨਿ ਗਨਿ ਮਾਨੀ ॥
mun gan maanee |

Muni zaakceptowali to.

ਕਿਨਹੁ ਨ ਜਾਨੀ ॥੫੫੪॥
kinahu na jaanee |554|

Mędrcy wierzyli, ale tego nie odczuwali.554.

ਸਭ ਜਗ ਦੇਖਾ ॥
sabh jag dekhaa |

Cały świat widział (inkarnację Kalki).

ਅਨ ਅਨ ਭੇਖਾ ॥
an an bhekhaa |

Co ma różne aspekty.

ਸੁਛਬਿ ਬਿਸੇਖਾ ॥
suchhab bisekhaa |

Jego wizerunek jest wyjątkowy.

ਸਹਿਤ ਭਿਖੇਖਾ ॥੫੫੫॥
sahit bhikhekhaa |555|

Cały świat ujrzał tego tajemniczego Pana, którego elegancja była szczególnego typu.555.

ਮੁਨਿ ਮਨ ਮੋਹੇ ॥
mun man mohe |

Umysły mędrców są oczarowane,

ਫੁਲ ਗੁਲ ਸੋਹੇ ॥
ful gul sohe |

Wszystkie boki ozdobione są kwiatami.

ਸਮ ਛਬਿ ਕੋ ਹੈ ॥
sam chhab ko hai |

Kto jest podobny do (jej) piękna?

ਐਸੇ ਬਨਿਓ ਹੈ ॥੫੫੬॥
aaise banio hai |556|

On, fascynator umysłów mędrców, wygląda wspaniale jak kwiat, a kto inny został stworzony tak samo pięknie jak on?556.

ਤਿਲੋਕੀ ਛੰਦ ॥
tilokee chhand |

TILOKI STANZA

ਸਤਿਜੁਗ ਆਦਿ ਕਲਿਜੁਗ ਅੰਤਹ ॥
satijug aad kalijug antah |

Nadchodzi Satyuga i kończy się Kaliyuga.

ਜਹ ਤਹ ਆਨੰਦ ਸੰਤ ਮਹੰਤਹ ॥
jah tah aanand sant mahantah |

Po zakończeniu Kalyugi (epoki żelaza) nadeszła Satyuga (wiek prawdy) i święci wszędzie cieszyli się błogością

ਜਹ ਤਹ ਗਾਵਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲੀ ॥
jah tah gaavat bajaavat taalee |

Gdzie śpiewa się piosenki i klaska.

ਨਾਚਤ ਸਿਵ ਜੀ ਹਸਤ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥੫੫੭॥
naachat siv jee hasat jvaalee |557|

Śpiewali i grali na instrumentach muzycznych, Śiwa i Parvati także śmiali się i tańczyli.557.

ਬਾਜਤ ਡਉਰੂ ਰਾਜਤ ਤੰਤ੍ਰੀ ॥
baajat ddauroo raajat tantree |

Przewód dzwoni. Występują Tantris (instrumentaliści).

ਰੀਝਤ ਰਾਜੰ ਸੀਝਸ ਅਤ੍ਰੀ ॥
reejhat raajan seejhas atree |

Na taborach i innych instrumentach muzycznych grano jak w gongach, a dzierżący broń wojownicy byli zadowoleni

ਬਾਜਤ ਤੂਰੰ ਗਾਵਤ ਗੀਤਾ ॥
baajat tooran gaavat geetaa |

Biją dzwony, śpiewają piosenki.

ਜਹ ਤਹ ਕਲਕੀ ਜੁਧਨ ਜੀਤਾ ॥੫੫੮॥
jah tah kalakee judhan jeetaa |558|

Śpiewano pieśni i wszędzie mówiono o wojnach toczonych przez inkarnację Kaki.558.

ਮੋਹਨ ਛੰਦ ॥
mohan chhand |

MOHAN STANZA

ਅਰਿ ਮਾਰਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਟਾਰ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਡਲੀ ਸੰਗ ਕੈ ਲੀਓ ॥
ar maar kai rip ttaar kai nrip manddalee sang kai leeo |

(awatar Kalki) zabrał ze sobą zgromadzenie królów, zabijając wrogów i ukrywając wrogów.

ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਜਿਤੇ ਤਿਤੇ ਅਤਿ ਦਾਨ ਮਾਨ ਸਬੈ ਦੀਓ ॥
jatr tatr jite tite at daan maan sabai deeo |

Po zabiciu wrogów i zabraniu ze sobą grupy królów, inkarnacja Kalki udzielała dobroczynności tu i tam i wszędzie

ਸੁਰ ਰਾਜ ਜ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਹੁਐ ਗਿਰ ਰਾਜ ਸੇ ਭਟ ਮਾਰ ਕੈ ॥
sur raaj jayo nrip raaj huaai gir raaj se bhatt maar kai |

Po zabiciu wojowników przypominających góry Indra stał się królem królów.

ਸੁਖ ਪਾਇ ਹਰਖ ਬਢਾਇਕੈ ਗ੍ਰਹਿ ਆਇਯੋ ਜਸੁ ਸੰਗ ਲੈ ॥੫੫੯॥
sukh paae harakh badtaaeikai greh aaeiyo jas sang lai |559|

Po zabiciu potężnych wrogów, takich jak indra, Pan, ciesząc się i uzyskując aprobatę, wrócił do swego domu.559.

ਅਰਿ ਜੀਤ ਜੀਤ ਅਭੀਤ ਹ੍ਵੈ ਜਗਿ ਹੋਮ ਜਗ ਘਨੇ ਕਰੇ ॥
ar jeet jeet abheet hvai jag hom jag ghane kare |

Pokonawszy wrogów i będąc wolnym od strachu, dokonał wielu wyrzeczeń i wyrzeczeń na świecie.

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਅਸੇਸ ਭਿਛਕ ਰੋਗ ਸੋਗ ਸਬੈ ਹਰੇ ॥
des des ases bhichhak rog sog sabai hare |

Po pokonaniu wrogów nieustraszenie wykonał wiele hom-yajni i usunął cierpienia i dolegliwości wszystkich żebraków w różnych krajach

ਕੁਰ ਰਾਜ ਜਿਉ ਦਿਜ ਰਾਜ ਕੇ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਦਾਰਿਦ ਮਾਰ ਕੈ ॥
kur raaj jiau dij raaj ke bahu bhaat daarid maar kai |

Przez Duryodhanę, podbijanie świata na wiele sposobów (poprzez usuwanie bólów), jak na przykład odcięcie bólów Dronaczarji („Dija Raja”).

ਜਗੁ ਜੀਤਿ ਸੰਭਰ ਕੋ ਚਲਯੋ ਜਗਿ ਜਿਤ ਕਿਤ ਬਿਥਾਰ ਕੈ ॥੫੬੦॥
jag jeet sanbhar ko chalayo jag jit kit bithaar kai |560|

Po usunięciu ubóstwa braminów, niczym królów klanu Kuru, Pan podbijając światy i szerząc swoją chwałę zwycięstwa, pomaszerował w kierunku

ਜਗ ਜੀਤਿ ਬੇਦ ਬਿਥਾਰ ਕੇ ਜਗ ਸੁ ਅਰਥ ਅਰਥ ਚਿਤਾਰੀਅੰ ॥
jag jeet bed bithaar ke jag su arath arath chitaareean |

Podbijając świat, propagując Wedy (rytuały) i myśląc o dobrym postępowaniu dla świata

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਬਿਦੇਸ ਮੈ ਨਵ ਭੇਜਿ ਭੇਜਿ ਹਕਾਰੀਅੰ ॥
des des bides mai nav bhej bhej hakaareean |

Podbijając świat, szerząc chwałę Wed i myśląc o dobrych uczynkach, Pan pokonał walczących wszystkich królów różnych krajów

ਧਰ ਦਾੜ ਜਿਉ ਰਣ ਗਾੜ ਹੁਇ ਤਿਰਲੋਕ ਜੀਤ ਸਬੈ ਲੀਏ ॥
dhar daarr jiau ran gaarr hue tiralok jeet sabai lee |

Jako Varaha Awatar („Dhar Dhar”) podbił wszystkie trzy narody, tocząc bardzo zaciętą wojnę.

ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੈ ਸਨਮਾਨ ਸੇਵਕ ਭੇਜ ਭੇਜ ਤਹਾ ਦੀਏ ॥੫੬੧॥
bahu daan dai sanamaan sevak bhej bhej tahaa dee |561|

Stając się toporem Yamy, Pan podbił wszystkie trzy światy i wszędzie wysyłał swoje sługi z honorami, obdarowując ich wielkimi darami.561.

ਖਲ ਖੰਡਿ ਖੰਡਿ ਬਿਹੰਡ ਕੈ ਅਰਿ ਦੰਡ ਦੰਡ ਬਡੋ ਦੀਯੋ ॥
khal khandd khandd bihandd kai ar dandd dandd baddo deeyo |

Surowo ukarał wrogów, rozrywając niegodziwych na kawałki i całkowicie ich niszcząc.

ਅਰਬ ਖਰਬ ਅਦਰਬ ਦਰਬ ਸੁ ਜੀਤ ਕੈ ਆਪਨੋ ਕੀਯੋ ॥
arab kharab adarab darab su jeet kai aapano keeyo |

Niszcząc i karząc tyranów, Pan podbił materiały o wartości miliardów

ਰਣਜੀਤ ਜੀਤ ਅਜੀਤ ਜੋਧਨ ਛਤ੍ਰ ਅਤ੍ਰ ਛਿਨਾਈਅੰ ॥
ranajeet jeet ajeet jodhan chhatr atr chhinaaeean |

Pokonując w bitwie niepokonanych wojowników, zabrali im broń i parasole.

ਸਰਦਾਰ ਬਿੰਸਤਿ ਚਾਰ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਈਅੰ ॥੫੬੨॥
saradaar binsat chaar kal avataar chhatr firaaeean |562|

Pokonawszy wojowników, zdobył ich broń i koronę, a baldachim inkarnacji Kali obracał się ze wszystkich czterech stron.562.

ਮਥਾਨ ਛੰਦ ॥
mathaan chhand |

MATHAAN STANZA

ਛਾਜੈ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ॥
chhaajai mahaa jot |

Światło (Awatara Kalki) rozprzestrzenia się (wszędzie).

ਭਾਨੰ ਮਨੋਦੋਤਿ ॥
bhaanan manodot |

Jego światło świeciło jak słońce

ਜਗਿ ਸੰਕ ਤਜ ਦੀਨ ॥
jag sank taj deen |

Świat pozostawił (wszelkiego rodzaju) wątpliwości

ਮਿਲਿ ਬੰਦਨਾ ਕੀਨ ॥੫੬੩॥
mil bandanaa keen |563|

Cały świat bez wahania go uwielbiał.563.