Sri Dasam Granth

Página - 607


ਅਨਹਦ ਛੰਦ ॥
anahad chhand |

Estrofe ANHAD

ਸਤਿਜੁਗ ਆਯੋ ॥
satijug aayo |

Satyug chegou.

ਸਭ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
sabh sun paayo |

Todos ouviram que Satyuga (Era da Verdade) havia chegado

ਮੁਨਿ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥
mun man bhaayo |

A mente dos sábios é boa.

ਗੁਨ ਗਨ ਗਾਯੋ ॥੫੫੩॥
gun gan gaayo |553|

Os sábios ficaram satisfeitos e ganas etc. cantaram canções de louvor.553.

ਸਬ ਜਗ ਜਾਨੀ ॥
sab jag jaanee |

Todo o mundo precisa saber (essa coisa).

ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ॥
akath kahaanee |

Este fato misterioso foi compreendido por todos

ਮੁਨਿ ਗਨਿ ਮਾਨੀ ॥
mun gan maanee |

O povo Muni aceitou isso.

ਕਿਨਹੁ ਨ ਜਾਨੀ ॥੫੫੪॥
kinahu na jaanee |554|

Os sábios acreditaram, mas não sentiram.554.

ਸਭ ਜਗ ਦੇਖਾ ॥
sabh jag dekhaa |

mundo inteiro viu (a encarnação de Kalki).

ਅਨ ਅਨ ਭੇਖਾ ॥
an an bhekhaa |

Que tem aspectos diferentes.

ਸੁਛਬਿ ਬਿਸੇਖਾ ॥
suchhab bisekhaa |

Sua imagem é única.

ਸਹਿਤ ਭਿਖੇਖਾ ॥੫੫੫॥
sahit bhikhekhaa |555|

O mundo inteiro viu aquele Senhor misterioso, cuja elegância era de um tipo especial.555.

ਮੁਨਿ ਮਨ ਮੋਹੇ ॥
mun man mohe |

As mentes dos sábios estão encantadas,

ਫੁਲ ਗੁਲ ਸੋਹੇ ॥
ful gul sohe |

Todos os lados são decorados com flores.

ਸਮ ਛਬਿ ਕੋ ਹੈ ॥
sam chhab ko hai |

Quem é como (ela) beleza?

ਐਸੇ ਬਨਿਓ ਹੈ ॥੫੫੬॥
aaise banio hai |556|

Ele, o fascinador da mente dos sábios, parece esplêndido como uma flor e quem mais foi criado equivalente em beleza como ele?556.

ਤਿਲੋਕੀ ਛੰਦ ॥
tilokee chhand |

Estrofe de TILOKI

ਸਤਿਜੁਗ ਆਦਿ ਕਲਿਜੁਗ ਅੰਤਹ ॥
satijug aad kalijug antah |

Satyuga está chegando e Kaliyuga está terminando.

ਜਹ ਤਹ ਆਨੰਦ ਸੰਤ ਮਹੰਤਹ ॥
jah tah aanand sant mahantah |

Após o fim de Kalyuga (a Idade do Ferro), Satyuga (a Era da Verdade) veio e os santos desfrutaram de felicidade em todos os lugares.

ਜਹ ਤਹ ਗਾਵਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲੀ ॥
jah tah gaavat bajaavat taalee |

Onde músicas são cantadas e palmas são tocadas.

ਨਾਚਤ ਸਿਵ ਜੀ ਹਸਤ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥੫੫੭॥
naachat siv jee hasat jvaalee |557|

Eles cantaram e tocaram seus instrumentos musicais, Shiva e Parvati também riram e dançaram.557.

ਬਾਜਤ ਡਉਰੂ ਰਾਜਤ ਤੰਤ੍ਰੀ ॥
baajat ddauroo raajat tantree |

O cordão está tocando. Tantris (instrumentistas) estão se apresentando.

ਰੀਝਤ ਰਾਜੰ ਸੀਝਸ ਅਤ੍ਰੀ ॥
reejhat raajan seejhas atree |

Os tabors e outros instrumentos musicais foram tocados como gongos e os guerreiros empunhando armas ficaram satisfeitos

ਬਾਜਤ ਤੂਰੰ ਗਾਵਤ ਗੀਤਾ ॥
baajat tooran gaavat geetaa |

Os sinos tocam, as músicas são cantadas.

ਜਹ ਤਹ ਕਲਕੀ ਜੁਧਨ ਜੀਤਾ ॥੫੫੮॥
jah tah kalakee judhan jeetaa |558|

As músicas foram cantadas e por toda parte se falava sobre as guerras travadas pela encarnação Kaki.558.

ਮੋਹਨ ਛੰਦ ॥
mohan chhand |

Estrofe de MOHAN

ਅਰਿ ਮਾਰਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਟਾਰ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਡਲੀ ਸੰਗ ਕੈ ਲੀਓ ॥
ar maar kai rip ttaar kai nrip manddalee sang kai leeo |

(avatar Kalki) levou consigo a assembléia de reis, matando os inimigos, escondendo os inimigos.

ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਜਿਤੇ ਤਿਤੇ ਅਤਿ ਦਾਨ ਮਾਨ ਸਬੈ ਦੀਓ ॥
jatr tatr jite tite at daan maan sabai deeo |

Depois de matar os inimigos e levar o grupo de reis junto com ele, a encarnação Kalki concedeu instituições de caridade aqui e em todos os lugares.

ਸੁਰ ਰਾਜ ਜ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਹੁਐ ਗਿਰ ਰਾਜ ਸੇ ਭਟ ਮਾਰ ਕੈ ॥
sur raaj jayo nrip raaj huaai gir raaj se bhatt maar kai |

Tendo matado guerreiros semelhantes a montanhas, Indra tornou-se o rei dos reis.

ਸੁਖ ਪਾਇ ਹਰਖ ਬਢਾਇਕੈ ਗ੍ਰਹਿ ਆਇਯੋ ਜਸੁ ਸੰਗ ਲੈ ॥੫੫੯॥
sukh paae harakh badtaaeikai greh aaeiyo jas sang lai |559|

Depois de matar os inimigos poderosos como Indra, o Senhor ficou satisfeito e também obteve aprovação, voltou para sua casa.559.

ਅਰਿ ਜੀਤ ਜੀਤ ਅਭੀਤ ਹ੍ਵੈ ਜਗਿ ਹੋਮ ਜਗ ਘਨੇ ਕਰੇ ॥
ar jeet jeet abheet hvai jag hom jag ghane kare |

Tendo conquistado os inimigos e livre do medo, ele realizou muitos sacrifícios e sacrifícios no mundo.

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਅਸੇਸ ਭਿਛਕ ਰੋਗ ਸੋਗ ਸਬੈ ਹਰੇ ॥
des des ases bhichhak rog sog sabai hare |

Depois de conquistar os inimigos, ele realizou destemidamente muitos hom-yajnas e removeu os sofrimentos e doenças de todos os mendigos em vários países.

ਕੁਰ ਰਾਜ ਜਿਉ ਦਿਜ ਰਾਜ ਕੇ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਦਾਰਿਦ ਮਾਰ ਕੈ ॥
kur raaj jiau dij raaj ke bahu bhaat daarid maar kai |

Por Duryodhana, conquistar o mundo de muitas maneiras (removendo as dores) como eliminar as dores de Dronacharya ('Dija Raja').

ਜਗੁ ਜੀਤਿ ਸੰਭਰ ਕੋ ਚਲਯੋ ਜਗਿ ਜਿਤ ਕਿਤ ਬਿਥਾਰ ਕੈ ॥੫੬੦॥
jag jeet sanbhar ko chalayo jag jit kit bithaar kai |560|

Depois de remover a pobreza dos brâmanes, como os reis do clã Kuru, o Senhor ao conquistar os mundos e espalhar sua glória de vitória, marchou em direção a

ਜਗ ਜੀਤਿ ਬੇਦ ਬਿਥਾਰ ਕੇ ਜਗ ਸੁ ਅਰਥ ਅਰਥ ਚਿਤਾਰੀਅੰ ॥
jag jeet bed bithaar ke jag su arath arath chitaareean |

Conquistando o mundo, propagando os Vedas (rituais) e pensando em boas condutas para o mundo

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਬਿਦੇਸ ਮੈ ਨਵ ਭੇਜਿ ਭੇਜਿ ਹਕਾਰੀਅੰ ॥
des des bides mai nav bhej bhej hakaareean |

Conquistando o mundo, espalhando o louvor dos Vedas e pensando nas boas obras, o senhor subjugou lutando todos os reis de vários países

ਧਰ ਦਾੜ ਜਿਉ ਰਣ ਗਾੜ ਹੁਇ ਤਿਰਲੋਕ ਜੀਤ ਸਬੈ ਲੀਏ ॥
dhar daarr jiau ran gaarr hue tiralok jeet sabai lee |

Como Varaha Avatar ('Dhar Dhar') conquistou todos os três povos travando uma guerra muito feroz.

ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੈ ਸਨਮਾਨ ਸੇਵਕ ਭੇਜ ਭੇਜ ਤਹਾ ਦੀਏ ॥੫੬੧॥
bahu daan dai sanamaan sevak bhej bhej tahaa dee |561|

Ao se tornar o machado de Yama, o Senhor conquistou todos os três mundos e enviou seus servos com honra a todos os lugares, concedendo-lhes grandes presentes.561.

ਖਲ ਖੰਡਿ ਖੰਡਿ ਬਿਹੰਡ ਕੈ ਅਰਿ ਦੰਡ ਦੰਡ ਬਡੋ ਦੀਯੋ ॥
khal khandd khandd bihandd kai ar dandd dandd baddo deeyo |

Puniu grandemente os inimigos, despedaçando os ímpios e destruindo-os completamente.

ਅਰਬ ਖਰਬ ਅਦਰਬ ਦਰਬ ਸੁ ਜੀਤ ਕੈ ਆਪਨੋ ਕੀਯੋ ॥
arab kharab adarab darab su jeet kai aapano keeyo |

Ao destruir e punir os tiranos, o Senhor conquistou materiais no valor de bilhões

ਰਣਜੀਤ ਜੀਤ ਅਜੀਤ ਜੋਧਨ ਛਤ੍ਰ ਅਤ੍ਰ ਛਿਨਾਈਅੰ ॥
ranajeet jeet ajeet jodhan chhatr atr chhinaaeean |

Ao derrotar os guerreiros invencíveis na batalha, eles tiraram suas armas e guarda-chuvas.

ਸਰਦਾਰ ਬਿੰਸਤਿ ਚਾਰ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਈਅੰ ॥੫੬੨॥
saradaar binsat chaar kal avataar chhatr firaaeean |562|

Subjugando os guerreiros, ele conquistou suas armas e coroa e o dossel da encarnação de Kali girou em todos os quatro lados.562.

ਮਥਾਨ ਛੰਦ ॥
mathaan chhand |

Estrofe de Mathaan

ਛਾਜੈ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ॥
chhaajai mahaa jot |

A luz (do Kalki Avatar) está se espalhando (por toda parte).

ਭਾਨੰ ਮਨੋਦੋਤਿ ॥
bhaanan manodot |

Sua luz brilhou como o sol

ਜਗਿ ਸੰਕ ਤਜ ਦੀਨ ॥
jag sank taj deen |

O mundo deixou (todo tipo de) dúvidas

ਮਿਲਿ ਬੰਦਨਾ ਕੀਨ ॥੫੬੩॥
mil bandanaa keen |563|

O mundo inteiro o adorava sem hesitação.563.